Page 2 of 2

Posted: Mon Mar 22, 2004 8:25 am
by Mouguias
Si tien amanu, se amanara, si nun lu tien, amanau ta...

If it can be solved, it will, if not, then let it be (in other words, don`t worry be happy). I think this is a vaqueiro proverb but I am not sure.

Posted: Mon Jun 21, 2004 11:22 am
by Belarmu
Si lo dices por mi fíu ,difícil lo veo nun teo nin idea d'inglés asina que ye imposible que faiga la torna,ya me prestaría facelo.
Un saludu!

Posted: Mon Jun 21, 2004 4:32 pm
by Carlos
Pues sí, Belarmu, lo decía por tí. Verás, es que sistemáticamente colocas aquí mensajes exclusivamente monolingües en asturianu. Y eso, los que somos de/vivimos en Asturies podemos entenderlo más o menos bien sin grandes problemas. Un poco más difícil lo tienen otras personas que leen estos foros desde países como Cuba, México o Argentina. La cercanía entre asturiano y castellano puede que facilite la comprensión a estos descendientes de asturianos cuya lengua es generalmente el español, pero no siempre, y ten en cuenta que su descendencia de asturianos de nacimiento puede ser ya la tercera generación. Pero el principal problema son los miembros norteamericanos, que normalmente sólo conocen el inglés y muy raramente el español.

Así que de cara a éstos, lo más normal sería escribir los mensajes en asturiano y con su traducción al inglés, o en su defecto, al menos en asturiano y castellano. De ésta última manera, al menos les queda la posibilidad de utilizar un traductor on line, como Reverso o Babelfish. De otra manera, tus mensajes exclusivamente en asturiano no pueden ser entendidos por los anglófonos del foro, ¿entiendes?, lo que los vuelve inservibles de cara a mostrarles nuestras cosas, sea cual sea el tema del que hablemos.

Yo tampoco sé demasiado inglés, sólo el mínimo, pero por si te interesa, dispones de dos traductores en línea:

http://elmundo.reverso.net/textonly/default.asp

http://babelfish.altavista.com/

Escribe tu texto en español y después traduce al idioma que quieras. Copia el resultado y pégalo aquí a continuación del texto en asturiano. Las traducciones no son nada buenas, pero sí lo suficiente como para que nuestros amigos de EEUU puedan comprender lo que quieres decir. Eso sí, procura redactar frases cortas y muy sencillas.

Un saludo. 8)

Posted: Sat Feb 19, 2005 5:21 pm
by Mouguias
Well, it took me a long, but eventually I found the English variants of "Si a Candeleira ri, el inverno ta por vir, si a Candeleira chora, el inverno xa vai fora" (sure you remember it, I mentioned this Asturian proverb earlier in this thread).
The English version of it reads as follows:

If Candlemas Day be fair and bright
Winter will have another flight.
If on Candlemas Day it be shower and rain
Winter is done and will not come again”

One more version
If Candlemas be fair and bright,
Come, Winter, have another flight;
If Candlemas brings clouds and rain,
Go Winter, and come not again

Scottish version:
If Candlemas day be dry and fair,
The half o' winter to come and mair,
If Candlemas day be wet and foul,
The half of winter's gone at Yule

Check them at
http://www.groundhog.org/history/tradition.shtml
By the way, Bob, this site is devoted to the Groundhog tradition in Pennsylvania.
Another site
http://www.thisisthelakedistrict.co.uk/ ... e_gate.php

Posted: Sat Feb 19, 2005 5:38 pm
by Bob
Thanks, Mouguias, interesting stuff.

In rereading this thread, I came across a post by jomaguca that I had forgotten. He wrote:

Marzo marzuelo, qué traes un día malo y otro bueno.
Marzo ventoso y Abril lluvioso traen a Mayo florido y hermoso.

This reminds me of the English sayings

In like a lion, out like a lamb (he month of March), and

April showers bring May flowers.


Bob Martinez