Page 2 of 2

Posted: Wed Apr 27, 2005 9:58 pm
by Art
Yeah, Bob, I wondered about chinche (bedbug). We might say "I'm as full as a tick." Yuck, gross.

--------------

Sí, Bob, me pregunté sobre chinche. Los americano diríamos "Soy fartucu como una garrapata." Qué bruto/ofensivo, ¿no?

Posted: Thu Apr 28, 2005 4:36 am
by Terechu
"Full as a tick" is right, Art. It's not that gross for rural folks who live in a natural environment with flies and other insects, especially if they have livestock. That reminds me of a friend of mine who bought a large property way out in rural Villaviciosa and all neighbours are cattle farmers. She built a gorgeous modern house and when she moved in - she's a city girl to the core - she was in shock to see that her immaculate cream coloured walls were already full of little black spots left by inconsiderate flies. She had to repaint to throw a housewarming party :wink: .

------------------------------------------------------------------------------
"Full as a tick" es lo que significa, Art. No es nada gocho para la gente del campo que viven en un mundo natural con moscas y otros insectos, especialmente si tienen ganado. Eso me recuerda a una amiga mía que compró una finca muy grande en una remota zona rural de Villaviciosa y todos sus vecinos son ganaderos. Se hizo una casa moderna preciosa y cuando se mudaron - ella es de asfalto hasta la médula - quedó en estado de shock al ver que sus paredes color crema estaban llenas de pequeños puntos negros que habían dejado las moscas de recuerdo. Tuvo que volver a pintar para dar la fiesta de inauguración. :wink:

Posted: Thu Apr 28, 2005 4:51 am
by Terechu
"Doyte una zapatá que te bramo" - (more or less: "I'll kick your guts out") my grandma's most severe threat when somebody got disrespectful. This was usually one single warning, the next step would be her taking off her slipper and hitting you with it.
Needless to say, we behaved immediately. :lol:

-------------------------------------------------------------------------
"Doyte una zapatá que te bramo" - la amenaza más seria de mi güela cuando alguien le faltaba al respeto. Normalmente era un único aviso, el siguiente paso era descalzar la zapatilla y darte con ella. Ni que decir tiene, que nos poníamos firmes inmediatamente. :lol:

Posted: Thu Apr 28, 2005 12:27 pm
by Terechu
Lisardo Prz. Lugones wrote:"Manes folgazanes, angüeñes como ablanes"
Esta no la oí nunca. Ye buenísima! / I never heard this one, I love it!

Posted: Fri Apr 29, 2005 12:13 am
by Art
Thanks, Lisardo & Terechu for the examples and explanations.

I have often wondered if Asturian (& Spanish) culture doesn't have richer expressions. I've seen books of sayings "refranes" in Spain, but can't recall seeing them here in the US. Maybe other American members know more?

----------------

Gracias, Lisardo & Terechu para los ejemplos y las explicaciones.

A menudo me pregunté se la cultura asturiana (& española) tiene expresiones más ricas. He visto libros de refranes en España, pero no recuerdo ver los aquí en los EEUU. ¿Puede ser otros socios americanos saben más?

Posted: Fri Apr 29, 2005 2:00 am
by Bob
"Doite una fostia que pásote a Pénjamo" Eso decía mi bisabuela a mi madre, (que eran de Mieres), Pénjamo es un pueblín de Langreo, al lao de la Felguera. El sentido que tiene, es que quedaba tan desamano, que parecía lejiiiiisimos...
In English we sometimes say "I'm going to slap you into next week," using a time rather than a space metaphor for how hard the blow will be.

Posted: Fri Apr 29, 2005 2:32 am
by Art
What do you think, Bob: do we have as many expressions? Maybe we just don't create books of them?

------------

Cómo te parece, Bob: ¿tenemos tantas expresiones? ¿Puede ser la diferencia es que no creemos libros de refranes?

Posted: Fri Apr 29, 2005 2:33 am
by Art
What do you think, Bob: do we have as many expressions? Maybe we just don't create popular books of sayings?

------------

Cómo te parece, Bob: ¿tenemos tantas expresiones? ¿Puede ser la diferencia es que no creemos libros populares de refranes?