Page 2 of 5

Posted: Mon Aug 04, 2003 12:10 am
by Art
As a result of the last post, I looked up sites on the Web that deal with Aquitanian. Here are some of the most interesting sites:

http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt ... story.html
http://www.webpersonal.net/jrr/ib8b_en.htm

The main conclusion I draw from all this is that the relationships of the different ancient languages of the Iberian peninsula (like Iberian and Tartessian) are most likely lost to us forever. We simply can't know very much about them.

Iberian and Tartessian were written languages, and at least in the case of Iberian no one has successfully deciphered them. Because there have been no speakers of these languages for thousands of years, there is very little to go on in our study of them.

As Celts moved into what is now Spain, their language, eventually called Celtiberian, apparently displaced the more ancient languages which were spoken on the peninsula. Interestingly, even this fairly recent Indo-European Celtic language, for which we have some texts, is only partly understood today.

[when I submitted the message, I forgot this point:]When the Romans conquered Gaul, the Basques (or at least the people speaking Aquitanian) were apparently living in what we today call France. Only later did they move into Spain, where their numbers are strongest today. That's an interesting shift. So, I didn't include them in my list of Iberian languages. Like the other ancient, pre-Indo-European language, it's relations to other languages are lost to us. But, it is the only pre-Indo-European language still spoken on the peninsula.

----------

Reverso translation (tweaked by Art)

Como consecuencia del último poste, busqué sitios sobre el Web que tratan con Aquitanian. Aquí están algunos sitios más interesantes:

http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt ... story.html
http://www.webpersonal.net/jrr/ib8b_en.htm

La conclusión principal es que las relaciones de las distinctas lenguas antiguas de la península ibérica (como Ibérico y Tartessian) probablemente nos son perdidas para siempre. Simplemente no podemos saber mucho sobre ellos.

Ibérico y Tartessian eran lenguas escritas, y al menos en el caso de Ibérico nadie satisfactoriamente ha descifrado los textos que existen. Como no hubo ningunos hablantes de estas lenguas durante unos miles de años, hay muy poco para continuar en nuestro estudio de ellos.

Cuando los Celtas se movieron en lo que es ahora España, su lengua, lo que llamamos Celtíbero, al parecer desplazó las lenguas más antiguas que fueron habladas de la península. De modo interesante, esta lengua relativamente reciente, la Indo-Europea lengua Celta para la cual tenemos algunos textos, apenas podemos entendirla hoy.

[cuando sometí el mensaje, olvidé este punto:] Cuando los Romanos conquistaron la Galia, los vascos (o al menos la gente que hablía Aquitanian) al parecer vivía en lo que hoy llamamos Francia. Sólo más tarde se transladaron en España, donde sus números son los más fuertes hoy. Esto es un movimiento interesante. Así es que no los incluí en mi lista de lenguas ibéricas. Como las otras lenguas antiguos, pre-Indo-Europeas, sus relaciones a otras lenguas nos son perdidos. Pero, esto es la única lengua Pre-Indo-Europea todavía hablada en la península.

Violence and ethnic pride

Posted: Mon Aug 04, 2003 12:19 am
by Art
I'd like to follow up on an earlier series of posts on violence in the service of ethnic pride.

This link has a list of questions and answers about the Basque language and people:
http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt ... .faqs.html

Particularly interesting is question and answer number 20, which is the author's version of the history of the repression of Basque language and culture, and the attempts of Basques to gain a measure of autonomy. Their efforts were met with further repression and violence by the Spanish central government. As the saying goes, "violence begets violence." The author presents a sympathetic case for viewing the early actions of ETA, especially, as a desperate attempt to prevent the extinction of their language and culture. He even appears to credit the Basques with paving the way to Spanish democracy after the death of Franco--an interesting argument. He is less sympathetic to the more recent violence.

----------

Reverso translation (tweaked by Art)

Me gustaría seguir sobre una serie de postes más temprana sobre la violencia en el servicio de orgullo étnico.

Este enlace tiene una lista de preguntas y respuestas sobre la lengua vasca y la gente vasca:
http://www.cogs.susx.ac.uk/users/larryt ... .faqs.html

En particular, me interesa la pregunta y la respuesta el número 20, que es la versión del autor de la historia de la represión de lengua y cultura vasca, y las intentos de vascos de ganar alguna autonomía. Sus esfuerzos fueron contestado con represión y violencia por el gobierno español central. Como dice el refrán, " la violencia engendra la violencia. " El autor presenta un caso comprensivo para ver las acciones tempranas de ETA como un intento desesperado de prevenir la extinción de su lengua y cultura. Parece que acredita a los vascos con la preparación del terreno a la democracia española después de la muerte de Franco--un argumento interesante. Es menos comprensivo a la violencia más reciente.

Posted: Mon Aug 04, 2003 12:41 pm
by Sumiciu
I mean:
Aquitanians had their own language that recently was interpreted using euskera.
Not that euskera isn't used much.

Sumiciu
Sumiciu wrote:....u vivíen los aquitanos que teníen una llingua que foi interpretada va poco emplegando l'euskera.
Bob wrote:Translation by Bob Martinez (corrections welcome):

....where lived the Aquitanians who had a language that was translated. Basque is not used much.

Posted: Mon Aug 04, 2003 12:51 pm
by Sumiciu
Bob said:
In essence, Aquitanian was an older form of Basque, and was one of the very few pre-Indo-European languages remaining in Spain at the time of the Roman invasion. Very little of Aquitanian, other than personal names–which show its relationship with Basque--is known.

A few Basque words, such as izquierdo and its variants, have made it into castellano and asturianu.


I think that maybe aquitanian could be an acient basc or maybe, euskera is a daughter language of it(like asturian is from the latin).Of course, anyway, the two of them are pre-and not indoeuropeans.About the site of aquitanians, the weren't into the actual Spain,better beside French Atlantic Coast.Many words from euskera had passed to Castellanian because the first is its substract language,so also sounds like "j"(strong sound),sound that exists in euskera and into the romanian languages,only has the spanish.
Sumiciu

Posted: Sat Aug 09, 2003 7:04 am
by Belenos
Hello everybody.
Firstly I've to claim that it is quite hard to me to write in english but I'm going try it.
I'm from Asturies (I have been reading some letters in the forum about the nacionalisms the basque and Asturies and I have to say that there are some people like me for example who consider ourselves Asturians and not Spanish but we aren't terrorist and we don't like the way that in Euskadi the issue is treated, because I think that there is place enough to live everybody without violence) Excuse me for talk about a issue far of the topic of this forum but it was something I've to say.
In order to go on with the discusion of the asturian I have to say that the basque had some influences into the castellano which are characteristics that sometimes are not found in the Asturian Language. I'm going to get more information to support it and I'll write about it.
Thank you everybody.

Posted: Wed Aug 13, 2003 5:54 pm
by Teixidiel.lu
Hi everybody!

Since you all talking about possible Asturian Basque connections I was thinking of the Xíriga. For those of you that might not be familiar with the term, Xíriga is (or rather was, I don't think there's many speakers left now a days) the slang used by the weavers of Llanes County in Eastern Asturies. As they travel to work seasonally over to nearby Basque provinces (Biscay mainly) they picked up loads of basque words that they introduced into their slang. I believe that it was also called "Vascuenciu" though the ALLA has that word down as a synonym for "Basque tongue". Here are a few examples:

Xíriga Basque Asturian

Chacurru Zakur Perru
Bai bai Bai Si
Xagardua Sagardo Sidre
Araguia Aragi Carne
Ureta Ur Agua
Irión Idi Güe
Uzquíu Eguzki Sol
Racha Arrats Nueche

The most of its vocabulary, though, as a slang of Asturian is made of words such as "Zomu"= Mozu and similar stuff.
Here you can take a look at Xíriga/Spanish dicctionary:

http://www.orientedeasturias.com/llanes ... diccio.htm

There's quite a few pages out there on the Xíriga, unfortunatelly most of them treat it as a Spanish slang :oops:

Saludinos

Posted: Thu Aug 14, 2003 7:50 pm
by Sumiciu
Sí, pemeque'l xíriga yera la xerga los teyeros de Llanes adautando eses pallabres del vascu al asturianu. Ya eso yera pa falar ente ellos ya que naide nun los atalantara res.
Hai un dicionariu xiriga-asturianu. En LLanes hai delles persones,cuasi toos mayores que saben pallabres de xíriga. Nun sé si ente los teyeros-si ye que entovía queden-empleguen aínda'l xíriga.

Sumiciu


Translation by Bob

Yes, it seems to me that xíriga was the jargon the weavers of Llanes who adapted these Basque words into Asturian. This was to talk among themselves so that no one would know what they were talking about. There is a Xiriga-Asturian dictionary. In Llanes there are some people, almost all of whom know some xiriga words. I don't know if among the [modern day] weavers there are those who today still use xíriga.

Sumiciu

Posted: Sat Oct 18, 2003 7:59 pm
by Carlos
Art wrote:JoseM, how can we be sure of this?

I don't know much about either Basque or Asturian, but it struck me when I first saw Asturianu that the use of letters like "X" were much closer to Basque than Castilian. If the connections are very distant and faint, it would be very hard to prove them, but it seems even harder to disprove them.

That's small point, but I don't like to discount ideas for emotional reasons. (Yes, that's hard!) I'm proud to be Asturian, but I'd be just as proud to be Basque! For me, ethnic pride is only valid if we are willing to enjoy and encourage the pride of other ethnicities, too. Unfortunately, ethnic pride too easily becomes the evil of nationalism.

I hope this makes sense. Perhaps I misunderstood your post?

---------

Reverso translation (tweaked by Art)

¿JoseM, cómo podemos estar seguros de esto?

No sé mucho sobre el vasco o sobre el asturianu, pero me ocurrió cuando yo primero vi Asturianu que el empleo de lettras como "X" es mucho más como al vasco que castellano. Si las conexiones son muy distantes y débiles, sería muy difícil de demostrarlos, pero parece aún más difícil para refutarlos.

Esto es un pequeño punto, pero no me gusta descontar ideas para motivos emocionales. (¡Sí, es díficil!) ¡Estoy orgulloso ser asturiano, pero yo sería tan orgulloso de ser vasco! Para mí, el orgullo étnico es sólo válido si estamos dispuestos a disfrutar y animar el orgullo de otras identidades étnicas, también. Lamentablemente, el orgullo étnico demasiado fácilmente se hace el mal de nacionalismo.

Espero que esto tiene sentido. ¿Quizás no entendí tu poste?
Hola, Art. El asturiano y el vasco o euskera no tienen ninguna relación en absoluto. Las lenguas del mundo se clasifican en familias, y una de ellas es la de los idiomas indoeuropeos. El asturiano actual, como el catalán, el portugués, el italiano o el rumano, es el resultado histórico de la forma local de hablar el latín. El latín era una de las lenguas indoeuropeas de hace varios miles de años. Otras lenguas de esta misma familia indoeuropea son las germánicas (inglés, noruego, sueco, holandés, alemán...), las célticas (gaélicos de Irlanda y Escocia, galés, bretón...), las itálicas (latín, osco, umbro...), el griego, las eslavas o el sánscrito de la India. El parentesco fue establecido por los estudiosos hace yá varios siglos, cada vez con un mejor conocimiento. Todo empezó dándoe cuenta de que coincidían palabras básicas como padre, madre, fuego, agua, los números... El euskera NO es una lengua indoeuropea. De hecho, no tiene parentescos conocidos, sólo algunas coincidencias puntuales con lenguas como el bereber (unas pocas palabras dudosas) y algunos rasgos remotamente emparentables con otras lenguas de la región del Caúcaso, que tampoco tienen parentescos conocidos.

También se intentó poner en relación la lengua vasca con el ibero (la lengua de los antiguos Iberos de la costa este de España), pero lo cierto es que las inscripciones en alfabeto ibero no se pueden traducir a través del vasco.

Eso sí, si la dominación romana se hubiera prolongado un par de siglos más, probablemente los antiguos Vascones (los antepasados de los vascos) habrían acabado siendo latinizados lingüísticamente. Además, los vascones eran más bien originarios del Pirineo, lo que hoy sería la provincia de Navarra, y en determinado momento se extendieron hacia el mar Cantábrico, hacia los territorios que hoy se llaman propiamente el País Vasco, o también "Provincias Vascongadas" (ésta es una antigua denominación de origen medieval que quiere decir "convertidas en vascas = vasconizadas, del latín Vasconicatas = Vascongadas). Pero ocurre que en esos territorios antes vivían pueblos indoeuropeos, probablemente célticos, las tribus llamadas Várdulos, Caristios y Autrigones. Entre esos habitantes anteriores, los préstamos por vecindad con los hispano-romanos que hablaban latín, más los préstamos modernos, desde la Edad Media para acá, del Occitano, del Francés y del Español, el resultado es que la lengua vasca posee un número considerable de palabras de origen indoeuropeo, pero sumamente deformadas e irreconocibles en muchos casos para alguien que no sea un especialista. En todo caso, la gramática, la sintaxis y la pronunciación del euskera no tiene mucho que ver con ninguna lengua de las que le rodean, desde luego nada que ver con el asturiano.

Te voy a poner unos ejemplos:

Inglés: I love you
Francés: Je t'aime
Italiano: Io ti amo
Español: (Yo) te amo (te quiero)
Asturiano: Quiérote

Todo esto no tiene nada que ver con el euskera, como se puede ver en esta frase:

Asko maite zaitut

Asko = mucho
maite = amor
zaitut = yo a tí

Gracias se dice = eskerrik asko (muchas gracias)
Los números = bat, bi, iru, lau (uno, dos, tres, cuatro)

Compara en las lenguas indoeuropeas que cité más arriba:

Inglés: one, two, three, four, five,
Francés: un, deux, trois, quatre, cinq,
Italiano: uno, due, tre, quattro, cinque,
Español: uno, dos tres, cuatro, cinco
Asturiano: un, dos tres, cuatro, cinco
Gallego: un, dous-duas, tres, catro, cinco
Bretón: unan, daou, tri, pevar, pemp

"Lobo" viene del latín "lvpvs", y esta palabra y otra muy parecida "vvlps" (la V en latín era intermedia entre la vocal U y la consonante V) provienen de una raíz indoeuropea que dió el inglés "wolf" y su equivalente germánico, que todavía se encuentra en nombres de persona como Ataúlfo, Adolfo, Rodolfo (-ULF). Del latín "lvpvs" vienen el español lobo, asturianu llobu, francés loup, italiano lupo, catalán llop, y también el apellido López ("el hijo de alguien llamado Lobo", siendo el -EZ equivalente al genitivo sajón del inglés = Lup's). Bien, pues este mismo animal en lengua vasca se llama OTXOA, que no tiene nada en absoluto que ver.

Lo que posiblemente te confunda es ver tantas X escritas tanto en euskera como en asturiano. Eso es porque ese signo representa el mismo sonido en gallego, en asturiano, en euskera y en catalán, y cada lengua tiene su propio alfabeto. En asturiano utilizamos la X porque originalmente no existe el sonido de la J del español (más o menos como en inglés Gengis KHan, o en alemán ReiCH). El sonido de la X en español es KS, de igual modo que en inglés tanto da escribir Marx que Marks. Así es como se debe pronunciar en teoría la palabra TAXI en español, TAKSI, aunque en España la mayoría de la gente lo pronuncia vulgarmente como TASI o TASSI. En cambio, en asturiano, la X se pronuncia como el inglés SH (SHOW), el francés CH (CHEZ), o el alemán SCH (SCHNAPPS). El asturiano emplea la X siempre sola, mientras que el euskera a veces también la combina con el signo T = TX para representar el sonido CH del español, igual que hacen los franceses en palabras como Tchaikovsky.

El español hace siglos empleaba la letra X igual que en asturiano, pero después cambió la pronunciación, y los escritores y "académicos" decidieron representar el nuevo sonido con otra letra, la J. Por ejemplo, había una palabra india "meshico" que quería decir "charca, laguna, terreno pantanoso". La capital de los indios meshica estaba construida en medio de una laguna, por lo que en su lengua la llamaban "Meshico" (como dice la canción: "Guadalajara en un llano, México en una laguna...". Los españoles conquistadores escribieron con su alfabeto castellano el sonido de la palabra india, y llamaron a la ciudad México, y después por extensión el país entero. Luego la pronunciación del idioma español cambió, y el sonido SH evolucionó a J. En todo el español, se cambió la escritura, salvo en unos pocos nombres como TeXas y MéXico, aunque es sólo en la escritura, porque todos los hispano-hablantes pronuncian TeJas, MéJico. Es algo que sólo los mexicanos o mejicanos entienden, pero bueno, es su país.

Sin embargo, esa evolución de la pronunciación no se dió ni en asturiano, ni en catalán, nien gallego, sólo en castellano o español. Por lo tanto, para nosotros sigue conservando la pronunciación original. De hecho, ese sonido más o menos áspero de la J española, sólo se da en español, no existe ni en francés ni en italiano, que tienen otros sonidos más parecidos al asturiano. En realidad es un sonido "bárbaro" que no existía en latín.

Francés: bas, fils
Italiano: basso, figlio
Asturiano: baxu, fiyu o fíu
Castellano: baJo, hiJo

En fin, disculpa por todo este rollo, espero que te aclarara un poco el asunto. :)

Saludos.

Posted: Sat Oct 18, 2003 11:27 pm
by Art
That's pretty convincing, Carlos. Thanks.

I think you understand my original idea: I had in mind that Asturians who had been rubbing shoulders with Basques might pick up sounds from the Basques. But if the Basques weren't neighbors in the early days of the language's development, then that idea is probably worthless.

And I do remember your telling me about the Asturian X sound in your shop. The conversation continues!

Posted: Tue Oct 21, 2003 8:58 pm
by JuanLeon
Lo que quise decir ha ya varios meses es que el castellano se desarrolló en la meseta norte, a partir de un mejunge de asturianu, aragonés, y euskera (y otros dialectos vulgares del latín, me imagino). No quise decir, como se interpretó, que el asturianu tuviera relación directa con el euskera, sino que ambos con el castellano.

La palabra "izquierda" es el ejemplo típico de influencia vasca en el castellano. Hay otros.

Esta idea tímida e incierta me vino de un libro que leí hace tiempo, creo que el "Lengua Milenaria" de Alarcos Llorach. No soy docto y no sé si este libro sigue vigente.

----------------------------------------

What I meant to say those many months ago was that Castillian evolved,in the northern plateau, from a mixture of Asturian, Aragonés,
and Basque (along with, I imagine, other vulgar dialects of Latin). I did not mean to say, as was understood, that Asturian were directly related to Basque, only that both were related to Castillian.

The word "izquierda", of Basque origin, is an example commonly offered. There are others.

This uncertain and shy notion came from a book I read some time ago, I think it was "El Español, Lengua Milenaria", de Alarcos Llorach. I am not a scholar and I would not know whether this book has been discredited.

Izquierda

Posted: Wed Oct 22, 2003 7:23 pm
by Carlos
Hy Juan. First, sorry for my bad English, but in my school days is French the foreign language. In fact, I speak fluently this language, bur not English. I'll try do an exposition in Spanish and later a little resumed translation.

Una cosa son las "influencias" y otra los préstamos entre lenguas. Se entiende por préstamo cuando una palabra originaria de un idioma se adopta (y adapta) en otra diferente. En español es fácil escuchar "el Open de Tenis", o mismamente algo tan corriente como "el fútbol", que en realidad es football, o marcar un "gol" (goal). En francés, no existe una palabra para llamar a los dos últimos días de la semana, en que no se trabaja, por lo que dicen week-end como en inglés. Del español tomaron palabras como balcon, lavabo o sieste. Prácticamente en cualquier país occidental, al acabar un concierto de música clásica, todo el mundo grita "Bravo!", que es italiano. En inglés existen "rodeo" o "ranch", tomados del español. Y qué decir de la palabra española "guerrilla", usada en infinidad de lenguas. Eso son préstamos. Los préstamos son por lo general una parte ínfima del total del vocabulario de una lengua, aunque hay excepciones. Pero la existencia de préstamos no determina lo esencial de un idioma. Lo esencial es la gramática, la sintaxis, y en menor grado la fonología.

Así hay préstamos del euskera en castellano, como izquierda (left) o cachorro (puppie). Izquierda viene del euskera esker, eskerra, y cachorro de txakur (dog). Pero en la circulación de los préstamos intervienen muchos fenómenos aparte de los de mera vecindad. Por ejemplo, Castilla fue el reino español medieval que se hizo con la hegemonía política en la Península Ibérica, y con la preponderancia política vino el prestigio idiomático. De ese modo, resulta que el préstamo vasco esker no produjo solamente el castellano izquierda, sino también las palabras asturianas isquierda y esquierda, el gallego y portugués esquerda, y el catalán esquerra. ¿Cómo es posible que una palabra vasca pase a las lenguas de territorios tan alejados, que ni siquiera son vecinos del País Vasco? Pues muy fácil, a través del español, no tomando el préstamo directamente del vasco. Por eso los préstamos pueden ser un testimonio del contacto cultural directo entre dos lenguas, pero también del indirecto.

Sin embargo, la relación del castellano con el euskera es mucho más directo. Cuando un niño aprende la lengua de sus padres, el aprendizaje es natural, más o menos lento, pero muy seguro, de modo que cuando ese niño domina la técnica del lenguaje, pronuncia sin dificultad todos los sonidos de la lengua de sus padres. Pero cuando un adulto que ya es hablante de su lengua vernácula, por una razón u otra se ve obligado a aprender un idioma diferente, lo modifica de acuerdo con sus propios hábitos de pronunciación, y de acuerdo con las estructuras mentales que él emplea.

Por ejemplo, supongamos que en 1808 Napoleón no hubiera sido derrotado en Europa. En España ahora podríamos ser hablantes monolingües de francés, o bien bilingües, siendo el francés la lengua oficial. En una cafetería coincidirían tres personas, dos españoles hablando en francés, más un francés de Francia en la mesa de al lado. Uno de los españoles le diría al otro "je tiens un douleur de tête", para expresar que tiene dolor de cabeza. El otro español le entendería perfectamente y posiblemente le recomendaría una aspirina. Pero el francés "auténtico" se reiría a carcajadas. Para él, el español con jaqueca dice que "estoy sosteniendo un dolor de cabeza en las manos". En francés de Francia, se diría "j'ai mal à la tête", que no tiene mucho que ver con la otra expresión. Si esto es así es porque el español está repitiendo la misma estructura de pensamiento que si hablara en español, por más que las palabras sean ciento por ciento francesas.

Y si eso ocurre con las estructuras mentales, imagina lo que puede ocurrir con la pronunciación, cuando muchas veces los sonidos no tienen correspondencia entre dos lenguas. En la zona donde nació el castellano ocurrió un poco como en el Lejano Oeste, una tierra de expansión y colonización donde se instalaron gentes de muy diversa procedencia. Pero entre estas gentes, en número muy grande estaban vascones, gente que no sólo no hablaba en latín, sino que su lengua ni siquiera era indoeuropea, como ocurría con los celtas, cuya lengua estaba mucho más cercana al latín de los romanos.

En euskera ocurre una cosa, y es que esta lengua carece del sonido F, del mismo modo que en chino no existe la R. Cuando aquellos vascones se vieron en la necesidad de aprender latín, o el primitivo romance de donde se formaría el castellano, fueron incapaces de pronunciar correctamente aquellas palabras que poseían una F, y por ese motivo intentaron pronunicarlas con lo más parecido de que disponían en su propia lengua, que es lo que hacen los chinos cuando sustituyen la R por la L. Las soluciones que adoptaron aquellos vascones fueron utilizar la P, la B, o un sonido aspirado BH, que poco a poco se fue transformando en una H aspirada similar a la del inglés HOUSE, para finalmente relajar tanto la pronunciación que se convirtió en una H muda. Por ese motivo todas las lenguas romances conservan el sonido latino de la F, salvo el español:

Francés: fils, fumée, faim
Italiano: figlio, fumo, fame
Portugés: filho, fumo, fome
Gallego: fillo, fumo, fame
Asturiano: fíu, fumu, fame
Español: hijo, humo, hambre

De hecho, sólo por no ser exclusivamente vascones los habitantes de la región primitiva donde nació el castellano, sino estar mezclados con otros no-vascones, la influencia del euskera se vió suavizada. Pero al norte de los Pirineos existe otra lengua donde se percibe aún con más fuerza dicha influencia. Esa lengua es el gascón, hablado en la Gascuña francesa (región entre Burdeos-Bordeaux y el País Vasco Francés). Allí no sólo desaparece la F delante de cualquier vocal, incluidas las palabras con diptongo, a diferencia del español FUERTE, FUEGO, sino que desaparece incluso en grupos consonánticos:

Francés: fleur
Gascón: hlor
Euskera: lore, lor
Español: flor

Esta influencia de la lengua hablada con anterioridad cuando se aprende una nueva es lo que se llama la acción del sustrato. De hecho, se debe al sustrato la especial pronunciación del asturiano (céltico), del catalán (ibérico) o de muchas otras lenguas romances con respecto al latín. De otro modo, estaríamos hablando italiano.

Por lo demás, las obras de Alarcos sobre el español siguen estando básicamente vigentes, a pesar de ser un enemigo declarado del asturiano (lo cortés no quita lo valiente).

Translation

Posted: Wed Oct 22, 2003 7:25 pm
by Carlos
And this is the supervised by me Altavista translation:

A thing is the "influences" and another one the loans between languages. It is understood by loan when an original word of a language is adopted (and it adapts) in another different one. In Spanish it is easy to listen to "el Open de Tenis", or same something as current as "el futbol", that in fact is football, or to mark a "gol" (goal). In French, a word does not exist to call to both last days of the week, in which it does not work, reason why say week-end like in English. From the Spanish they took words like balcon, lavabo or sieste. Practically in any western country, when the finishing a concert of classic music, everybody”Bravo!” outcry, that is Italian. In English "rodeo” or "ranch" exists, taken from the Spanish. And what to say of the Spanish word "guerrilla", used in infinity of languages. That is loans. The loans are generally one very small part of the total of the vocabulary of a language, although there are exceptions. But the existence of loans does not determine the essential of a language. The essential is the grammar, the syntax, and in smaller degree the phonology.

Thus there are loans of the Euskera in Castilian, like izquierda (left) or cachorro (puppie). Left comes from the Euskera to esker, eskerra, and puppy of txakur (dog). But in the circulation of the loans many phenomena aside from those of mere vicinity take part. For example, Castile was the medieval Spanish kingdom that took control of the political hegemony in the Iberian Peninsula, and with the political superiority idiomatic prestige came. That way, it is that the Basque loan to esker did not produce only the Castilian izquierda, but also the Asturian words isquierda and esquierda, Galician and Portuguese esquerda, and Catalan esquerra. How it is possible that a Basque word happens to the languages of territories so moved away, that not even they are neighboring of the Basque Country? Then very easy, through the Spanish, not taking the loan directly from the Basque. For that reason the loans can be a testimony of the direct cultural contact between two languages, but also of the indirect one.

Nevertheless, the relation of the Castilian with the Euskera is much more direct. When a boy learns the language of his parents, the learning is natural, more or less slow, but very surely, so that when that boy dominates the technique of the language, he pronounces without difficulty all the sounds of the language of his parents. But when an adult who is a speaker of his vernacular language, for a reason or another one is itself forced to learn a different language, he modifies it in agreement with his own habits of pronounciation, and in agreement with the mental structures that he uses.

For example, we suppose that in 1808 Napoleon has not been defeated in Europe. In Spain now we could be monolingual speakers of French, or bilingual, being the French the official language. In a cafeteria three people would agree, two Spaniards speaking in French, plus a French from France in the near table. One of the Spaniards would say to the other "je tiens un douleur de tête", to express that it has headache. The other Spanish would understand to him perfectly and possibly he would recommend an aspirin to him. But the "authentic" French would laugh to outbursts of laughter. For him, the Spanish with jaqueca says that "I am maintaining a headache in the hands". In French of France, would be said "j'ai mal à la tête", that does not have much to do with the other expression. If this is thus it is because the Spanish is repeating the same structure of thought that if he spoke in Spanish, no matter how hard the French words are one hundred percents.

And if that happens with the mental structures, imagine You what can happen with the pronounciation, when often the sounds do not have correspondence between two languages. In the zone where the Castilian was born happened a little like in the Far West, a land of expansion and colonization where people of very diverse origin settled. But between these people, in very great number they were Vascones, people who did not not only speak in Latin, but that its language not even was Indo-European, as it happened with Celts, whose language was much more near the Latin of the Romans.

In Euskera it happens a thing, and it is that this language lacks sound F, in the same way that in Chinese does not exist the R. When those Vascones were seen in the necessity to learn Latin, or the primitive Romance of where the Castilian would form, was incapable to correctly pronounce those words that had a F, and by that reason they tried to pronounce them with most similar of than they arranged in its own language, that is what the Chinese do when the solutions replace the R by the L. That adopted those Vascones were to use the P, the B, or an inhaled sound BH, that little by little went away transforming in an inhaled H similar to the one of the English HOUSE, finally to relax as much the pronounciaction that became a dumb H. By that reason all the Romance languages conserve the Latin sound of the F, except for the Spanish:

French: fils, fumée, faim
Italian: figlio, fumo, fame
Portuguese: filho, fumo, fome
Galician: fillo, fumo, fame
Asturian: fíu, fumu, fame
Spanish: hijo, humo, hambre
(son, smoke, hunger)

In fact, only not being exclusively Vascones the inhabitants of the primitive region where the Castilian was born, but being mixed with others no-Vascones, the influence of the Euskera was smoothed. But to the north of the Pyrenees another language exists where this influence is still perceived with more force. That language is Gascon, spoken in the French Gascony (region between Bordeaux and the French Basque Country). There the F in front of any vowel not only disappears, including the words with diptongue, unlike Spanish FUERTE, FUEGO, but that even disappears in consonantic groups:

French: fleur
Gascon: hlor
Euskera: lore, lor
Spanishl: flor
(flower)

This influence of the spoken language previously when a new one is learned is what the action of the substrate is called. In fact, it must to the substrate the special pronunciación of the Asturian (Celtic), the Catalan (Iberian) or many other Romance languages in relation to the Latin. Otherwise, we would be speaking Italian.

By the others, the works of Alarcos on the Spanish continue being basically effective, in spite of being an enemy declared of the Asturian language (the courteous thing does not clear the brave thing).

Saludinos.

So...

Posted: Wed Mar 16, 2005 5:47 pm
by Anastasia
I think it's a dialect

Posted: Thu Mar 17, 2005 12:11 am
by Art
Anuski, please tell us why you think Asturian is a dialect. It would be interesting to know how you decided.

--------

Anuski, por favor dinos porqué creas que asturianu es un dialecto. Sería interesante saber como lo decidiste.

Posted: Thu Mar 17, 2005 1:16 pm
by Germán
Well, Art, experts in Brain Sciences agree that we can only see a very limited picture of our mental processes... and usually a very distorted one. I particularly enjoy the way Dr Ramachandran, a noted neuroscientist, put it in a speech a couple of years ago: "Your conscious life, in short, is nothing but an elaborate post-hoc rationalization of things you really do for other reasons". :-D