Bffff!! This is not precisely "modern Spanish"
I will do an equivalent transcription understandable for some bilingual American as for example Art:
José Manuel, (hijo) de Andrés Fernández.
El día 22 de agosto de 1843 yo, el cura de San Martín de Podes, (perteneciente al) Arciprestazgo de Gozón, (de la) Diócesis de Oviedo, cuyo nombre figura más abajo, bauticé, crismé y oleé (impuse nombre, dí el sacramento, signé y unté con aceite consagrado) a un niño que ha nacido el día anterior (el 21 de agosto) a eso de las 4 p.m. según declararon sus familiares, y se llamó (se le impuso el nombre de) José Manuel, hijo legítimo y de legítimo matrimonio de Andrés Fernández y María Alvarez-Builla, nacidos y que viven en esta parroquia.
Abuelos paternos Gabriel Fernández (muerto), nacido y vecino de esta parroquia, y Luisa Díaz, natural de San Cristóbal en Verdicio, de este Arciprestazgo, y vecina de esta parroquia.
Abuelos maternos José Alvarez-Builla y María Gutierrez, nacidos y vecinos de esta parroquia.
Padrinos José Andrés Muñiz Carreño, tío del niño, y Teresa Alvarez-Builla, la que no toco (?), naturales y vecinos de esta parroquia, la madrina (es) tía carnal del niño (tía directa por ser hermana de la madre del bebé). (A los padrinos) les expliqué sus obligaciones (como cristianos respecto a su ahijado) y el parentesco espiritual al padrino.
Para que conste (para que ello quede registrado) lo firmo:
Juan Antonio García Pumarino (rubricado).
El texto original no se atiene a las normas ortográficas actuales del español, a no ser que por ejemplo la falta de acentos se deba a la dificultad de Laurie en escribirlos con un teclado para inglés. Por eso me tomo algunas libertades en la transcripción, para que a quien lo traduzca al inglés le cueste menos trabajo. Por ejemplo, reproduzco los nombres con la ortografía actual, Alvarez y Builla los uno con un guión porque no se trata de dos apellidos, sino de uno solo compuesto, y la palabra "abuelos" la escribo con B como corresponde a la norma moderna. Hay una expresión con la que tengo duda: "la que no toco", que sospecho que pueda ser "la que no tocó", porque se supone que los padrinos hacían la señal de la cruz sobre la frente del niño y puede que en este caso la madrina no lo hiciera y por eso el anotarlo el cura. También la palabra "rubricado" puede tener diferentes sentidos, pero no cambia el contenido general del documento. Respecto al padrino, como ninguno de sus apellidos coincide con los de nadie de todos los familiares mencionados, habrá que sospechar que su condición de tío le viene dada por ser el esposo de la madrina, hermana de la madre del niño.
Resumiendo, el padre del niño se llamaba Andrés Fernández Díaz, su esposa María Alvarez-Builla Gutierrez, y el propio niño José Manuel Fernández Alvarez-Builla.