Page 1 of 1

What are some really good Asturian words...

Posted: Mon May 05, 2003 8:59 pm
by ceciclem
I've only recently come to learn that some of the words I've been using all my life and understood to be Castilian are actually Asturian. I had to laugh out loud when I read the post on here about "fartuco" :D

Any other very obvious hold-overs from Castilian speaking Asturianos?

:)
Cecilia

--------------------------------
Traducción de Terechu:

Me he enterado recientemente que algunas de las palabras que he estado empleando toda mi vida y que creí que eran castellanas era en realidad asturianas. Me tuve que reir en voz alta cuando leí el mensaje sobre "fartuco" :D

Alguien más sabe algún término reminiscente de asturianos castellano-parlantes?

Posted: Tue May 06, 2003 12:00 am
by Art
Hi, Cecilia! Welcome to the forum!

What words are you aware of as being Asturianu?

This is a topic I need/want to learn more about. My mom didn't speak Spanish to us as kids, so my language ability came from college classess and living in Madrid. I'm too new to Asturianu to know many words.

----------------------
Traducción de Terechu

Hola Cecilia! Bienvenida al foro!

¿Qué palabras conoces que sean asturianas?

Este es un tema del que necesito/quiero aprender más. Mi madre no hablaba español con nosotros cuando éramos niños, de modo que mis conocimientos me vienen de las clases que dí en la Uni y vivir en Madrid. Soy demasiado nuevo en esto del asturiano y no sé muchas palabras.

Asturianu in West Virginia

Posted: Tue May 06, 2003 6:23 am
by Suronda
Cecilia,

You've made me stop and think...and you're right. I can remember folks useing "fia" instead of "hija" and in fact I thought the Castilian word was "fia" for a long time. The other I remember is "famme" for "hambre" and "vieju" for "viejo." Can someone help me out with the spelling?!

In West Virginia I also learned words like "post office" (pronounced with a thick Spanish accent of course) and "estore." ;)

"Fartuco" isn't one I was familiar with, but my father recognized it right away! Great question!

-----------------------------------------
Traducción de Terechu:

Cecilia:
Me has dado que pensar... y tienes razón. Recuerdo que la gente decía "fía" en vez de "hija" y de hecho, durante mucho tiempo, pensé que la palabra castellana era "fía". Las otras que recuerdo son "fame" por "hambre" y "vieju" por "viejo". ¿Me puede ayudar alguien con la ortografía?

En Virginia Occidental también aprendí palabras como "oficina de correos", pronunciada con un fuerte accento español, por supuesto, y "estore" ;)

"Fartuco" no me era una palabra familiar, pero mi padre la reconoció inmediatamente. Buena pregunta!

A few I could think of

Posted: Tue May 06, 2003 11:45 am
by ceciclem
My spelling in Castellano is poor and in Asturianu just forget it so please correct me.

Absolutely fio/fia for son/daughter. Famme for hunger. Gijon is Xixon. Nenya for girl, jueyos for eyes... a song my mother sings

"Tienes unos jueyos nenya y unas pestanyas y una lengua parlera con que me engañas."

:D
Ceci
---------------------------
Traducción de Terechu:

Mi ortografía en castellano es mala y en asturianu la puedes olvidar, así que por favor corrígeme.
Absolutamente, fío/fía por hijo/hija. Fame por hambre. Gijón es Xixón. Neña es niña, jueyos por ojos... una canción que canta mi madre

"Tienes unos jueyos neña y unas pestañas y una lengua parlera con que me engañas."

Asturianu

Posted: Tue May 06, 2003 1:59 pm
by Bob
The complete words to the song you quoted are:

Dime paxarín parleru
dime qué comes
-Como arenines del mar
del campu flores.

Tienes unos gúeyos, neña
y unes pestañes
y una llinguina parlera
con que m'engañes


It is hard to give a list of Asturian words because there are so many of them. The vocabulary is often very different, but learning the grammatical differences is relatively easy. Still, there are differences between asturianu words and the equivalent castellano words that are fairly easy to spot.

Nouns that end in "o" in castellano often end of "u" in asturianu. The feminine plural "as" becomes "es". The castellano ending "ado" becomes "au" and initial "h" in castellano retains the "f" of the Latin original. Hablar is falar, hartar is fartar, etc. "G" or "j" pronouced with rough breathing as in Gijon becomes "x" pronounced approximately as in English "sh". The letter group "bue" in castellano is often "güe" n'asturianu, and "j" sometimes becomes "y", so "ojos" is "güeyos", "abuela" is "güela", etc. Many words are obviously related: "para" is "pa". FInal "d" tends to be lost: "abad" is "aba".

Some words are completely different. November is "payares" n'asturianu, and sometimes "samartín" (the castellano would be San Martín), especially in the eastern region. Diphthongs often become single vowels and vice versa. Many possesives add the article n'asturianu. There is a wealth of contractions: "en asturiano" becomes "n'asturianu". "En el" becomes "nel, etc. Some local speech variants in the western districts use the "che vaqueiro" in place of "ll".

If you read castellano, reading modern asturianu is not too difficult, except for some of the vocabulary, and is--in my opinion--a good way to get a feeling for some of the difference. See http://www.asturies.com for some fairly easy to read and enjoyable material in asturianu. You may wish to consider buying an asturianu/castellano dictionary.

Bob Martinez

-----------------------------
Traducción de Terechu

La letra completa de la canción que mencionas es:

Dime paxarín parleru
dime qué comes
-Como arenines del mar
del campu flores.

Tienes unos gúeyos, neña
y unes pestañes
y una llinguina parlera
con que m'engañes

Es difícil dar una lista de palabras asturianas porque hay tantas! El vocabulario a menudo es muy diferente, pero aprender las diferencias gramaticales es relativamente fácil. Así y todo hay diferencias entre las palabras asturianas y sus equivalentes castellanas que son relativamente fáciles de detectar.

Sustantivos que terminan en "o" en castellano a menudo acaban en "u" en asturiano. El plural femenino "as" se convierte en "es". La terminación castellana "ado" se convierte en "au" y la "h" inicial en castellano sigue siendo la "f" del latín. Hablar is falar, hartar is fartar, etc. "G" o "j" pronunciado de forma áspera como en Gijón se convierte en "x" que se pronuncia como "sh" en inglés.
El grupo de letras "bue" en castellano se convierte a menudo en "güe" en asturiano y "j" a veces en "y"; o sea que los ojos son güeyos, abuela es güela, etc. Muchas palabras están relacionadas, obviamente: para es pa'. La "d" final tiende a perderse: "abad" se convierte en "aba".
Algunas palabras son completamente diferentes: noviembre es "payares" en asturiano y a veces "samartín" (San Martín en castellano), especialmente en la zona oriental. Los diptongos se convierten en una sola vocal y viceversa. Hay abundancia de contracciones, "en asturianu" se convierte en "n'asturianu", "en el" se convierte en "n'el", etc.
Algunas variantes locales de la zona occidental usan la "che vaqueira" en vez de "ll".
Si lees castellano no es muy difícil leer asturiano moderno, salvo parte del vocabulario, y - en mi opinión - es una buena manera de cogerle en tranquillo a algunas de las diferencias.

Mírate http://www.asturies.com que contiene material en asturianu agradable* y relativamente fácil de leer. Quizás deberías considerar el comprar un diccionario asturianu/castellano.
Bob Martinez

----------------------------------------
*Si estuviera traduciendo al asturiano, yo aquí pondría "prestoso", que es lo que mejor refleja el matiz de "enjoyable".
NdT

Fartucu

Posted: Tue Jun 24, 2003 11:46 am
by Agustin
In asturian you can say "fartucu" o "fartu".It means you have eaten too much. There is a popular phrase " Muera gatu, muera fartu". It means if the cat dies, it dies plenty of food,after a good life. ( Sorry my english is very bad )
Same ejemples of spellings:

neña,neñu ----(girl, boy)
fia,fiu-----------(son, daughter)
güela/güelu.....(granmother, grandfather)
muyer/home...(woman, man)

Posted: Mon Oct 27, 2003 12:46 am
by Art
Agustín, a cat in your house would indeed eat very well. Your wife is an incredible cook. No, "chef" (in the sense of "gourmet") is a better word for her skills. You all left me happily fartuco!

--------------
Reverso translation (tweaked by Art)

Agustín, un gato en tu casa de verdad comería muy bien. Tu esposa es un cocinera increíble. No, "chef" (en el sentido de "la gastronomía") es una mejor palabra para sus habilidades. ¡La comida me dejó felizmente fartuco!

Fartucu

Posted: Sat Nov 01, 2003 1:49 pm
by Agustin
Nos alegra mucho que hayas disfrutado de nuestra compañía . A nosotros nos pareces estupendo. Es una pena que no puedieras estar más tiempo con nostros y poder hablar de muchas más cosas. Un saludo muy grande de parte de Cristina, Carmen , Aris (wow wow) y de tu amigo Agustin :D

Posted: Fri Dec 19, 2003 12:42 pm
by Belarmu
Eso de da-yos de xintar, de comer,a los gatos debe ser una zuna asturiana porque perequí dizse:
"En mio casa mando yo
y si quiero rompo un pletu(platu)
y si me da pola gana
echo-y'l churizu al guetu(gatu)"

Posted: Sun Jul 04, 2004 1:09 pm
by Teremazon
Even if I write many months after the original messages were posted, I was enjoying myself with your e-mails about the asturian vocabulary and spelling questions. I 've just joined the forum and I am an Asturian emigrated to the UK. My partner is English and speaks flawless Spanish, although we speak mostly Spanglish at home. I realised some time ago, that the few times my partner asks what a Spanish word (used by me) means, is because it is not Spanish at all, but Asturian!.

So, what i've done now, on one of the occassions that I was back there was to buy a Bable/Espanol, Espanol/bable dictionary, and I'm finally discovering that many of the common words in my vocabulary, that I though all my life were Spanish, in fact, are not! I've seen a similar message by someone else saying this too, and I wanted to share my own similar experience.



------------
Traduccion un poco libre
Translated by myself

Aunque escribo esto muchos meses despues de los mensajes originales, me estaba "prestando" mucho leer estas cosas a cerca del vocabulario asturiano y de questiones de deletreo. Acabo de apuntarme a este foro, y soy una asturiana emigrada en el Reino Unido. My pareja es un ingles que habla un espanol perfecto, aunque el idioma que usamos en casa es casi el Spanglish. me he dado cuenta hace algun tiempo, de que las pocas veces que el me pregunta el significado de alguna palabra espanola que yo uso es precisamente porque !no es espanola en absoluto, sino asturiana!

Por eso lo que he hecho una de las veces que he vuelto a Asturias, ha sido comprarme un diccionario Bable/Espanol, Espanol/bable, y asi me estoy dando cuenta de que muchas de las palabras que he usado toda la vida pensando que eran espanolas, en realidad son asturianas. He visto un mensaje parecido de alguien, y me apetecio compartir mi experiencia similar

Re: A few I could think of

Posted: Wed Aug 11, 2004 3:57 pm
by jomaguca
Hola, Ceciclen ,ésa canción qué canta tú Madre es de José González lo llamaban el Presi,se titula Dime Xilguerín Parleru la letra es así:
Dima Xilguerín Parleru,
Dime qué comes,
como arenines del mar ,
del campu flores,
tienes unos ojos neña,
y unes pestañes,
y una lengua parlera,
con qué me engañes.
Tengo de ir a Covadonga,
con la mio neña en Setiembre,
en setiembre,
tengo llevar a la Virgen,
y un ramín de palma verde,
y colgau del ramín,
tengo llevaí una flor,
qué repica el paxarin ,
paqué me quiera el,
mi amor.
Aquel carreteru Madre,
tien cinco bueis,
tres y dos son del amu,
les de más suyes,
tres y dos son del amu
les demás suyes eh...... tengo el disco y lo puse ,para decirte la letra ,lo qué pasa qué el final no lo entiendo muy bien ,seguro qué Terechu ó algún otro amigo del foro sabe mejor el final de la letra,a mis padres les encantaba como cantaba ,incluso llegaron a conocerlo cuando venía a las fiestas de San Agustín aquí en la Madalena .saludos

Eastern Asturian

Posted: Sat Nov 27, 2004 11:07 am
by zancañeru
Asturian language has many dialects. Scholars talk about Eastern, Central and Western Asturian. Most of the Asturian population (70% perhaps, or more?) live in the Central Asturian area, so this is the chosen dialect that is taught at University and school.

La lengua asturiana posee muchos dialectos. Los academicos se refieren al Asturiano Central, Occidental y el Central. La mayor parte de la poblacion (70% por ciento quizas, o mas aún?) reside en la parte correspondiente al Asturiano Central, de ahi que sea el elegido para su enseñanza en la universidad y en las escuelas.

I learned Asturian in Llanes, Eastern Asturias. We are close to other regions that speak only Castellano (Region of Cantabria and Province of Palencia -Castilla y Leon- ).


Aprendi Asturiano en Llanes, Oriente de Asturias. Estamos cerca de otras regiones que tan solo hablan castellano (Region de Cantabria, y la Provincia de Palencia - Castilla y Leon-).

Plural feminine is -as, same as in Castellano. The Castellano phoneme 'h' (hacer, helecho, hambre) becomes aspirated 'h',with a strong Asturian pronunciation (I read 'brutos' somewhere, to which I fully agree with) becomes something like 'jacer, jelechu, jambre'.

El plural femenino es en -as, igual que en castellano. El fonema castellano 'h' (hacer, helecho, hambre) se convierte en una 'h' aspirada, con un fuerte acento asturiano (lei acerca de 'brutos' en algun sitio, con lo cual estoy muy de acuerdo) y sonaria algo asi como 'jacer, jelechu, jambre'.

For us, people talking like 'fartucu, facer, fame, etc' sounds strange and we used to laugh at them in school. We though what a funny language they speak, '¿yes de Mieres? ¿ties perru?', until we realized, years later, that we were actually speaking the same language.


Para nosotros, gente que hablase asi 'fartucu, facer, fame, etc' sonaba extraño y nos soliamos reir de ellos en la escuela. Pensabamos que habla mas tonta hablan '¿yes de Mieres? ? ¿ties perru?' hasta que nos dimos cuenta, años despues, de que en realidad estabamos hablando la misma lengua.

Those who have been to Covadonga and Cangas d'Onis, you may have realized that you were in the area where Eastern and Central Asturian meet each other. You may have heard both pronunciatios mentioned above at the same time, probably from the same person.


Aquellos que han estado en Covadonga y en Cangas de Onis, os habreis dado cuenta de que estabais justo en el area en donde el Asturiano Oriental y el Central se dan la mano. Quizas hayais oido las dos pronunciaciones mencionadas anteriormente, al mismo tiempo y a veces por la misma persona.

Story Time Words

Posted: Fri Jan 28, 2005 9:17 am
by MJ
When my great grandparents moved to Cuba from Asturias, had their six kids, and settled into the campo to become Cuban guajiros, they were pretty isolated. All the kids spoke with the accent and used many Asturian words in their everyday vocabulary. As they began to go to school, the Cuban kids (kids being kids), would make fun of them, and my grandfather used to tell me that he had to beat up a lot of boys in his school and in the sugar cane fields, while his older sister stubbornly became more Asturian in speech than even her own parents. I had the pleasure of meeting that older sister once, as she remained in Cuba after the revolution and came to visit us a few years before her death in the early 90s. Another brother, Tio Pancho, still retains the Spanish accent in his speech, though I have never heard him use Asturian words.

My grandfather and I were very close. He passed away in 1989, when I was a teenager. By the time I knew him, his Spanish accent was almost gone, but many of the words mentioned in these posts survived to pepper his speech. When he slipped into storytelling mode, the accent itself returned, and when he got mad, it came out in beautiful sing-song force.

Jueyos is the word I remember best, though the posts here have jogged my memory and I cannot help but grin at so many other familiar words, because to me, the use of those Asturian words and the accent represent a special part of my childhood - story time.