Page 1 of 2

Expresiones cómicas / funny expressions

Posted: Wed Nov 26, 2003 5:40 am
by Terechu
¿Tenéis alguna expresión o palabra preferida en asturiano que siempre os haya hecho mucha gracia? Entre mis favoritas, por lo gráficas que son, y porque no tienen equivalente en castellano (hay que usar circunloquios) están:

"esñaplau" (tirado en el suelo de narices)
"espezuñose contra el matu" (estrellado contra los matorrales)
y "esfarxoletau" (con la camisa medio dentro y medio fuera del pantalón)

Saludos
Terechu

---------------------------------------------------------
Do you have any favourite expression or word in Asturiano which you always thought very funny? Among my favourites, for being so graphic and for not having a Castillian equivalent (you have to use a roundabout expression when translating) are:

"esñaplau" (spread out flat on your nose)
"espezuñose contra el matu" (crashed into the thicket, losing his toes in the process)
and "esfarxoletau" (half his shirt hanging out and half tucked in).

Posted: Wed Dec 17, 2003 7:06 am
by Belarmu
Na mio casa sinti "entavia nun ta el capaor sobre la gocha" esto ye daque asomeyao a "no vendas la piel del oso antes de cazarlo" lo simpatico ye que yo sepie una gocha nun tien pía,
"hasta que cante la gocha" hasta mui tarde.
"xingolesmangoles" pa refirise a una presona que lleva una prenda de vistir que-y queda mui grande.
"paeces a toles coses" cuandu lleves unes traces que meten mieo.
"tracalexu" pa reifrise a una presona que tea abarrená o charra ensin xacíu,o ye mui rara
"ties azogue" "ties el bail.le San Vitor" pa dicir que yes mui inquietu.
"Queda murri-murri y muerre curri-curri" quier dicir que muerren de secute la xente que paecen mui sanos pero los que tan tul dia amalinaos y quexandose nun muerre nin pa la de tres.
"esti guah.e ye'l terror" pa refirise a un neñu que ye mui revolvín.
"la Gaita nun ye un palote" pa alvertir a la xente que ta tul dia de folixa de correndela y nun mira por trabayar.
"yes a les doce" que yes un poco tuntu vamos.
"tas mas l.lucu que Mauricio" ¿Quién sedrá'l tal Mauriciu?
"yes mas pesau que matar un gochu a besos" pues eso que yes un pelma un apolmonante.
"empoderate borona que nun hai quien te coma" pa la xente que s'enchipa ensin meritu y tienen qu'echase flores ellos.
Otru Dia mas
Un saludu!

Posted: Wed Dec 17, 2003 7:10 am
by Belarmu
Na mio casa sinti "entavia nun ta el capaor sobre la gocha" esto ye daque asomeyao a "no vendas la piel del oso antes de cazarlo" lo simpatico ye que yo sepie una gocha nun tien pía,
"hasta que cante la gocha" hasta mui tarde.
"xingolesmangoles" pa refirise a una presona que lleva una prenda de vistir que-y queda mui grande.
"paeces a toles coses" cuandu lleves unes traces que meten mieo.
"tracalexu" pa reifrise a una presona que tea abarrená o charra ensin xacíu,o ye mui rara
"ties azogue" "ties el bail.le San Vitor" pa dicir que yes mui inquietu.
"Queda murri-murri y muerre curri-curri" quier dicir que muerren de secute la xente que paecen mui sanos pero los que tan tul dia amalinaos y quexandose nun muerre nin pa la de tres.
"esti guah.e ye'l terror" pa refirise a un neñu que ye mui revolvín.
"la Gaita nun ye un palote" pa alvertir a la xente que ta tul dia de folixa de correndela y nun mira por trabayar.
"yes a les doce" que yes un poco tuntu vamos.
"tas mas l.lucu que Mauricio" ¿Quién sedrá'l tal Mauriciu?
"yes mas pesau que matar un gochu a besos" pues eso que yes un pelma un apolmonante.
Y tamien "ye pa mexar y nun char gota" "esto es acojonante"
o "Al pletu vendras arbeyu" refierse a una presona qu'agora nun te fai casu pero nun futuru va tener que recurrir a ti,dauqe asomeyao al cuintu de "la cigarra y la hormiga"
"empoderate borona que nun hai quien te coma" pa la xente que s'enchipa ensin meritu y tienen qu'echase flores ellos.
Otru Dia mas
Un saludu!

Posted: Wed Dec 17, 2003 11:49 am
by Terechu
Muy buenes, Belarmu! Todavía me estoy riendo :lol: La mayoría ya les conocía, pero no toes. No sé cómo me voy a arreglar pa traduciles (esta sección me toca traducila a mí)

Otres que me gusten mucho son:
- Ye fea pa gocha.
- Paez un cristo con dos pistoles.
- El que tien que besar al gochu en culo nun tien que mirai pa les oreyes.
- Por tí cuchaba en chancles!
- Val más una hostia a tiempu que cien avemaríes.

De momento nun se me ocurren más.

----------------------------------------------------
Very good ones, Belarmu! I'm still laughing :lol: I knew most of them, but not all. I don't know how I'm going to translate them (I'm assigned to translating this section)

Others I like a lot are:

- She's too ugly even for a sow

- He looks like Christ with two guns (meaning something totally improper)

- When you have to kiss a pig's ass there's no use looking at its ears! (meaning that you have to do what you have to do - period)

- For you I would spread manure in flip-flops! (Compliment to a pretty girl)

- Better a sock on time than 100 Hail Marys
(play-on-words: hostia means "host", but also punch or sock, and Hail Mary is prayed as penitence for sins already committed. It means that it's better to spank your kids once, rather than having to regret their mischief a hundred times.

I can't think of any other at the moment.

Cheers
Terechu

Posted: Wed Dec 17, 2003 12:25 pm
by Belarmu
hai otra mui conocia "llevate mas el güeyu que'l butiellu" pa definir la xente que diz que va comer muncho y llueu nun come casique na.
"echar la Llingua a pacer" envalentonarse, facese el grandón o dicir babayes.
Ya fia ye un trabayu de chinos pero pa que llueu digan que l'Asturianu nun ye una Llingua,pame que va sete casique imposible tornar dalgunes pa que les entiendan los nuesos collacios americanos.
Un saludu!

Mis frases

Posted: Wed Mar 16, 2005 5:44 pm
by Anastasia
Paez que tienes formigues nel culu: Parece que tienes hormigas en el culo, no paras!
¡Babayu!
¡Anestoncias!---> ¡Entonces!
Y una que me inventé yo cuando conocí la palabra anestoncias: Tas anestonciau perdíu

Posted: Wed Mar 16, 2005 6:26 pm
by Terechu
¿Os pasó alguna vez que, estando fuera de Asturias, pensábais que estábais hablando castellano y no os entendía ni Dios? Pues hay palabras que aunque están en el diccionario de la RAE el resto del país no las conoce o aquí tienen un significado distinto:

- chiscar (salpicar)
- repugnante (en Asturias "repunante" significa fastidioso, en el resto del país significa repulsivo o asqueroso)
- cuello (sentarse en el cuello de alguien es imposible fuera de Asturias)
- fedor (a un guaje fedor no se le puede llamar "hedor")
- tarrecer (aborrecer)
- apurrir (alcanzar algo)
- espurrir (estirar)

¿Se os ocurre alguna otra?
------------------------------------------------------------------------

Did it ever happen to you outside Asturias that while you were convinced you were speaking Castillian, nobody knew what you were talking about?
There are words that, although they are in the dictionnary of the Real Academia Española, the rest of the country doesn't know them or they have a different meaning in Asturias:

- chiscar (salpicar) /squirt or spray
- repugnante (in Asturias "repunante" means cranky, in the rest of the country repulsive or disgusting)
- cuello (lap in Ast. , neck in Spain. Only in Asturias can you sit on somebody's "neck"
- fedor (stench. You can't call a little stinker "stench"!)
- tarrecer (aborrecer)/ dislike s.th., not feeling like doing s.th.
- apurrir (alcanzar algo)/ reach for s.th. and hand it to s.o.
- espurrir (estirar) / stretch out

Can anybody think of any other?

Posted: Wed Mar 16, 2005 8:28 pm
by Germán
Recuerdo la primera vez que usé la palabra "chiscar" en Madrid hace ya mucho tiempo y todo el mundo se quedó a cuadros. Pensé que era algún tipo de broma/conspiración, o que simplemente me había vuelto loco (más todavía... ). Luego la busqué en el RAE y para mi sorpresa no aparecía (bueno, en realidad sí está, pero con otro significado). Esto no hizo sino reforzar mi segunda hipótesis. :-D

Otra que se cuela fácilmente es "prestar", en el sentido de gustar/disfrutar. Y si en vez de "prestarte" dices que "no te da más", igual de confundidos los dejas a muchos.

----------------------------------------------------------------

I remember the first time I used the word "chiscar" in Madrid a long time ago and everybody was puzzled. I thought it was some kind of joke/conspiracy, or that I had simply gone crazy (even more so...). I looked it up in the dictionary after that and much to my astonishment it was not registered there (well, actually it was but with a different meaning). This just made my second hypothesis seem more likely to me. :-D

Another one that can easily slip out is "prestar", meaning "to like/enjoy". And if instead of "prestarte" you say that "no te da más" (meaning that you don't especially like it too much or you don't care) many people will be equally confused.

Cheers,
Germán

Posted: Thu Mar 17, 2005 10:53 am
by Chris
estrapayar es una de mis favoritas
tajalapiz que solo se dice en asturias
machacar fierru


decirme mas que sabeis munches

Posted: Thu Mar 17, 2005 2:00 pm
by Terechu
Un día, hablando de la cantidad de locutoras/presentadoras asturianas que había en la tele (cuando Letizia Ortiz empezó en la CNN+, y estaba Marta Reyero y Ana García-Siñeriz en Canal+, Susana Roza e Irene Alonso en TVE Internacional, Minerva Piquero en TV3), alguien dijo que era porque los asturianos hablábamos castellano sin acento... y salta un amigo nuestro de Bilbao "Me rio yo de los asturianos sin acento. Yo tuve un compañero asturiano en la mili, que según él no tenía acento, y fijaros si no tendría acento que le llamábamos "Ulu" :lol: :lol:

------------------------------------------------------------------------------
Some time ago, while talking about the many TV anchor women from Asturias (when Litizia Ortiz started anchoring the CNN+ news, and with Marta Reyero and Ana García-Siñeriz in Canal+, Susana Roza and Irene Alonso in TVE Intl. and Minerva Piquero in TV3), somebody said that it was because we Asturians speak Castillian without an accent. To which a friend of ours from Bilbao answered: "Yeah, sure, I'd like to see those Asturians without an accent. I had an Asturian buddy in the army, who claimed he spoke without an accent, and just how much without of an accent did he speak, that we used to call him "Ulu"! :lol: :lol:

(ú-lu = very rural for "where is he/it", as in French "ou")

Posted: Sat Mar 19, 2005 3:13 am
by Art
Yeah, we all think WE have no accent. We can't hear it!

---------

Sí, es que todos piensan que no tienen un acento. Pero es porque no pueden oírlo.

Posted: Mon Apr 25, 2005 1:34 pm
by Art
Welcome, Lisardo! You may want to translate your message for our members who only read English. I was going to translate it for you, but I'm not sure of all of the expressions. After reading your other posts, I'm sure you'd do a better job! (I think you can click on the edit button above your post to add the translation.)

-----------------

¡Bienvenido, Lisardo! Puede ser querrías traducir tu mensaje para los socios que sólo leen inglés. Iba a traducirlo para tí, pero no estoy seguro de todas las expresiones. Y ahora, después de la leer tus otros mensajes, ¡estoy seguro que lo harías mucho mejor! (Pienso que puedes hacer clic sobre el botón encima del mensaje para añadir la traducción.)

Posted: Tue Apr 26, 2005 1:23 pm
by Terechu
Bienvenido Lisardo. Esi "rediós" tuyu ye muy de la Cuenca. En mi casa se decía mucho, y a veces también "rediole"
Dejaríes al jefe aplatanáu, porque en Madrid nun saben lo que significa.
Yo tengo una amiga en Madrid que también está empeñá en ensayos a hablar, y por lo menos los sus compañeros de oficina ya dicen to'os "tajalápiz" (en vez de "sacapuntas") "Cagun mi manto" y "muncho, ho!".
Por algo hay que empezar :wink:

Posted: Wed Apr 27, 2005 9:16 pm
by Art
Is "redios" like "my God!"?

I like "quedé como un chinchu." What is a "chinchu"?

Once I had fun surprising my cousins by saying "Estoy fartucu." Is that similar in meaning?

------------

"Redios" es como "dios mio!"?

Me encanta "quedé como un chinchu". ¿Qué es un "chinchu"?

Una vez me divertí en sorprender a mis primos por diciendo "Estoy fartucu." ¿Es parecido en sentido?

Posted: Wed Apr 27, 2005 9:36 pm
by Bob
I think your guess may be a good one Art. Chinche is a kind of insect that feeds on blood. Chinchu may be a slightly different form of the same word.