Page 1 of 1

Ablanes - avellanas

Posted: Thu Apr 10, 2003 5:37 am
by Bob
Hazelnuts are "avellanas" in castellano and "ablanes" in asturianu (the feminine "ablana" takes "es" in the plural). There is an old song, the words of which are:

L'ablanera come ablanes,
y tamién come xamón,
los fios de l'ablanera,
tomen lleche pel tapón.

¡Ai! Remolón,
remolón y remolera,
¡Ai! Remolón,
Los fios de l'ablanera.

I'm trying to figure out good translations for "remolón y remolera." Remolón is a a lazy person, and remolera probably a cognate of it. There is an implication of wandering aimelessly about, if I understand "andar a la remolina" (castellano) correctly. Both remolín (asturianu) and remolino (castellano) can be translated as whirlpool.

Can anyone shed light on the situation?

Re: Ablanes - avellanas

Posted: Sat Aug 02, 2003 7:23 am
by almudena
Bob wrote:Hazelnuts are "avellanas" in castellano and "ablanes" in asturianu (the feminine "ablana" takes "es" in the plural). There is an old song, the words of which are:

L'ablanera come ablanes,
y tamién come xamón,
los fios de l'ablanera,
tomen lleche pel tapón.

¡Ai! Remolón,
remolón y remolera,
¡Ai! Remolón,
Los fios de l'ablanera.

I'm trying to figure out good translations for "remolón y remolera." Remolón is a a lazy person, and remolera probably a cognate of it. There is an implication of wandering aimelessly about, if I understand "andar a la remolina" (castellano) correctly. Both remolín (asturianu) and remolino (castellano) can be translated as whirlpool.

Can anyone shed light on the situation?
Remolín y remolino significan lo mismo: whirlpool
Remolón es alguien perezoso a quien le cuesta hacer algo. Su femenino es remolona.
Cuando se hace algo "a remolera" es que se hace con desgana. "A remolera" también significa a remolque


Translation by Bob:

Remolín and remolino mean the same thing: whirlpool.
Remolón is someone who is lazy when he has to do somethng. The feminine of it is remolona. When something is done "a remolera" it is done with reluctance. "A remolera" Also means"in tow".

[Almudena, thanks for clarifying the meanings for me. Bob]

Posted: Wed Dec 17, 2003 7:44 am
by Belarmu
Yo tamien sinti pa "remolín"(el mas usau) "torbolín".
En cuantes a les ablanes.
"El Guetu Maria Ablanes
Afalaga con el Reu
y gatuña coles manes"
Un saludu!

Posted: Fri Apr 28, 2017 4:54 pm
by Jasm
Como, se vendían avellanas asturianas en Madrid en los años 20 del s. XX
As, were sold Asturian hazelnuts in Madrid in the years 20, of the XX century
http://historiasjasm.blogspot.com.es/20 ... pa-no.html

I apologize by my English (I don't speak English)

Posted: Fri Apr 28, 2017 5:42 pm
by Bob
Gracias, Jasm.