palabra asturiana más guapa / most beautiful Asturian word
Moderator: Moderators
-
- Posts: 4
- Joined: Wed Nov 14, 2007 7:39 pm
- Location: Tanes, Casu
- asturias_and_me:
Pa mi hay muches, pero dos son los preferíes:
Amurniar y Pingarates. Me encanten como suenen.
-----------------------------------------------------------------------------------
Trans. Ana
There're lots of beautiful words for me, but two are my favourite: Amurniar and Pingarates. I love their sound.
Amurniar y Pingarates. Me encanten como suenen.
-----------------------------------------------------------------------------------
Trans. Ana
There're lots of beautiful words for me, but two are my favourite: Amurniar and Pingarates. I love their sound.
Bob, corrígeme si me equivoco, porque el mi Inglés era algo curiosu va tiempu, pero últimamente ta en bajo. Pero creo que el significau de Arruciar que Desacabalau nos diz, ye otru distintu a la traducción fecha. Tar arruciau o arruciar, yel gradu superlativu del gozu, de la satisfacción, algo así como que una cosa prestote por la vida.
Salud
-------------------------------------------------------------------------------------
Trans. Ana
Bob,
Plase correct me if I'm wrong, because my English was quite good long time ago, but it is quite low right now. I think the meaning for Arruciar proposed by Descabalau is different from what is said in the translation. “Tar arruciau or arruciar” is the superlative degree of enjoyment, of satisfaction, something you have greatly, immensely enjoyed”.
Regards
Salud
-------------------------------------------------------------------------------------
Trans. Ana
Bob,
Plase correct me if I'm wrong, because my English was quite good long time ago, but it is quite low right now. I think the meaning for Arruciar proposed by Descabalau is different from what is said in the translation. “Tar arruciau or arruciar” is the superlative degree of enjoyment, of satisfaction, something you have greatly, immensely enjoyed”.
Regards
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Perrenaca,
You are undoubtedly correct. Asturianu is a learned language for me and I am still learning. I was not very familiar with the word and depended on my dictionaries.
If I understand you right, "arruciar" can also refer to a superlative degree of enjoyment. That certainly makes sense in light of Desacabaláu's mention of the meaning of the word. Thanks for your comment.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Trans. Ana
Perrenaca:
Sin duda estás en lo cierto. El Asturiano es un idioma que he aprendido y que aún sigo estudiando. No estoy muy familiarizado con la palabra y me guié por mis diccionarios.
Si te he entendido correctamente, “arruciar” también puede referirise a el grado superlativo del gozo, lo que tiene sentido teniendo en cuenta el significado propuesto por Descabaláu. Gracias por tu comentario.
You are undoubtedly correct. Asturianu is a learned language for me and I am still learning. I was not very familiar with the word and depended on my dictionaries.
If I understand you right, "arruciar" can also refer to a superlative degree of enjoyment. That certainly makes sense in light of Desacabaláu's mention of the meaning of the word. Thanks for your comment.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Trans. Ana
Perrenaca:
Sin duda estás en lo cierto. El Asturiano es un idioma que he aprendido y que aún sigo estudiando. No estoy muy familiarizado con la palabra y me guié por mis diccionarios.
Si te he entendido correctamente, “arruciar” también puede referirise a el grado superlativo del gozo, lo que tiene sentido teniendo en cuenta el significado propuesto por Descabaláu. Gracias por tu comentario.
- Marta Elena Díaz García
- Moderator
- Posts: 374
- Joined: Sun Sep 07, 2003 10:35 am
- Location: Molleda. Corvera de Asturias
- asturias_and_me:
Hi,
One of the words that sounds nicely to me is "PARPAYUELA"....the combination of letters seems to me "musical"...
Parpayuela means: a talk persistent and meaningless; a prolonged, sometimes senseless talk
Marta
------------------------------------------
TRANSLATION.
Hola, una palabra asturiana que me suena bien es "PARPAYUELA"...la combinación de letras me parece "musical"... aunque sea una charla larga y/o sin sustancia...
Marta
One of the words that sounds nicely to me is "PARPAYUELA"....the combination of letters seems to me "musical"...
Parpayuela means: a talk persistent and meaningless; a prolonged, sometimes senseless talk
Marta
------------------------------------------
TRANSLATION.
Hola, una palabra asturiana que me suena bien es "PARPAYUELA"...la combinación de letras me parece "musical"... aunque sea una charla larga y/o sin sustancia...
Marta
- ayalgueru
- Moderator
- Posts: 107
- Joined: Sat Jan 01, 2005 2:31 pm
- Location: Hong Kong
- asturias_and_me:
- Contact:
y que tal Furagaña ... o rabudu o llar !
------
translation ,,,
and what about Furagaña ( sea bass ) ... o rabudu ( native like in "local" Ye un candasín rabudo ( he is from candas proper ) ! or llar ( fire place but meaning home )
------
translation ,,,
and what about Furagaña ( sea bass ) ... o rabudu ( native like in "local" Ye un candasín rabudo ( he is from candas proper ) ! or llar ( fire place but meaning home )
splish-splash
the cat washes in the river...
spring rain
Isaa Kobayashi (1816)
the cat washes in the river...
spring rain
Isaa Kobayashi (1816)
- Adriana Sanfeliz
- Posts: 5
- Joined: Mon Oct 20, 2008 5:33 pm
- Location: Seattle, Washington
- asturias_and_me:
Tengo que decir ...
¡Mi palabra favorita en asturiano es el nombre Pelayo (Pelayu) porque es el nombre de mi hijo!
----------------------
trans. Art
My favorite word in Asturian is the name "Pelayo" (Pelayu) because it's the name of my son!
----------------------
trans. Art
My favorite word in Asturian is the name "Pelayo" (Pelayu) because it's the name of my son!
La mía ye xeitu que tien difícil torna...(ye asemeyao a lo que en castellán ye "tener arte para hacer algo" pero tien más significaos)
¿Dalgún me echa un gabitu cola traducción?
--------------------------------------------------------------
Translated by Bob
Mine is "xeitu," which has a meanng hard to describe [?]...(it resembles the castellano "tener arte para hacer algo" but it was a wider range of meaning.
Can someone help with with the translation?
¿Dalgún me echa un gabitu cola traducción?
--------------------------------------------------------------
Translated by Bob
Mine is "xeitu," which has a meanng hard to describe [?]...(it resembles the castellano "tener arte para hacer algo" but it was a wider range of meaning.
Can someone help with with the translation?
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Dalla defines "xeitu" as
xeitu, el: sust. occ. Mou, manera [de facer les coses, de movese, de comportase]. 2 Allugamientu [correutu y ordenáu de les coses, d’un sitiu]. 3 Aspeutu, manera [que tien daqué o daquién d’amosase a la vista]. 4 Habilidá, capacidá [pa facer daqué]. El neñu nun ponía xeitu. 5 Capacidá [pa pensar, pa razonar]. 6 Sitiu [afayadizu, amañosu pa daqué]. || A xeitu, de manera correuta. || Con xeitu, bien, de bona manera, curioso. || De mal xeitu, apartándose de la direición correuta. || De xeitu, de llau. || Facer xeitu, poner arremangu.
My reading of this (and I still have much to learn, so corrections are most welcome) suggests that the semantic range in English includes the ability to do something or put something in order, but with a strong implication of doing it well, even gracefully; and ability to think and reason well; proper behavior, etc.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Trans. Ana
El Dalla define “xeitu” como:
xeitu, el: sust. occ. Mou, manera [de facer les coses, de movese, de comportase]. 2 Allugamientu [correutu y ordenáu de les coses, d’un sitiu]. 3 Aspeutu, manera [que tien daqué o daquién d’amosase a la vista]. 4 Habilidá, capacidá [pa facer daqué]. El neñu nun ponía xeitu. 5 Capacidá [pa pensar, pa razonar]. 6 Sitiu [afayadizu, amañosu pa daqué]. || A xeitu, de manera correuta. || Con xeitu, bien, de bona manera, curioso. || De mal xeitu, apartándose de la direición correuta. || De xeitu, de llau. || Facer xeitu, poner arremangu.
Mi interpretación (y aún me queda mucho por aprender, así que toda corrección es bienvenida) es que el abanico semántico en inglés incluye la habilidad para hacer algo u ordenar algo, pero con una fuerte implicación de hacerlo bien, incluso con gracia, con elegancia; y también la capacidad para pensar y razonar de forma correcta; un comportamiento adecuado, etc.
xeitu, el: sust. occ. Mou, manera [de facer les coses, de movese, de comportase]. 2 Allugamientu [correutu y ordenáu de les coses, d’un sitiu]. 3 Aspeutu, manera [que tien daqué o daquién d’amosase a la vista]. 4 Habilidá, capacidá [pa facer daqué]. El neñu nun ponía xeitu. 5 Capacidá [pa pensar, pa razonar]. 6 Sitiu [afayadizu, amañosu pa daqué]. || A xeitu, de manera correuta. || Con xeitu, bien, de bona manera, curioso. || De mal xeitu, apartándose de la direición correuta. || De xeitu, de llau. || Facer xeitu, poner arremangu.
My reading of this (and I still have much to learn, so corrections are most welcome) suggests that the semantic range in English includes the ability to do something or put something in order, but with a strong implication of doing it well, even gracefully; and ability to think and reason well; proper behavior, etc.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Trans. Ana
El Dalla define “xeitu” como:
xeitu, el: sust. occ. Mou, manera [de facer les coses, de movese, de comportase]. 2 Allugamientu [correutu y ordenáu de les coses, d’un sitiu]. 3 Aspeutu, manera [que tien daqué o daquién d’amosase a la vista]. 4 Habilidá, capacidá [pa facer daqué]. El neñu nun ponía xeitu. 5 Capacidá [pa pensar, pa razonar]. 6 Sitiu [afayadizu, amañosu pa daqué]. || A xeitu, de manera correuta. || Con xeitu, bien, de bona manera, curioso. || De mal xeitu, apartándose de la direición correuta. || De xeitu, de llau. || Facer xeitu, poner arremangu.
Mi interpretación (y aún me queda mucho por aprender, así que toda corrección es bienvenida) es que el abanico semántico en inglés incluye la habilidad para hacer algo u ordenar algo, pero con una fuerte implicación de hacerlo bien, incluso con gracia, con elegancia; y también la capacidad para pensar y razonar de forma correcta; un comportamiento adecuado, etc.
-
- Posts: 13
- Joined: Mon Nov 20, 2006 6:59 am
- asturias_and_me:
A mi siempre me prestó la pallabra "esperteyu" que vien a ser "murciélago" en castellán.
-------------------------------------------
translated by Bob
I always like the word "esperteyu" which would be "bat" in Castillian Spanish.
-------------------------------------------
translated by Bob
I always like the word "esperteyu" which would be "bat" in Castillian Spanish.
El mi nome ye Cesar,soi de Xixón(Asturies)
¡L'ASTURIANU LLINGUA OFICIAL!
¡L'ASTURIANU LLINGUA OFICIAL!
Of course, Art
But I must admit that for me is very difficult to translate from Asturian to Spanish or to English. There are some words or expressions that I only hear in asturian and I only use when I speak or write in asturian.
Any help will be well-received.
According to the dictionary of the Academy of Asturian Language:
Xeitu
1. Way of doing things, of moving, to behave.
Ye un artista, tien xeitu pa too./ He's a genious, he is good doing all kind of things
2 Sort things on a site
I don't know an example with this meaning, it's the first time that I hear it. Someone can help me?
3 Appearance
Esa moza ta de buen xeitu/ Esa moza tien xeitu
That woman is atractive
4 Skill, ability to do something
Nun tengo xeitu pa los númberos/ I'm not good with mathematics
5 Ability to think
Tien xeitu abondo pa decidise él solu/ He has enough ability to think to take a decition for himself
6 Site appropriate to do something
I don't know an example with this meaning, it's the first time that I hear it. Someone can help me?
But I must admit that for me is very difficult to translate from Asturian to Spanish or to English. There are some words or expressions that I only hear in asturian and I only use when I speak or write in asturian.
Any help will be well-received.
According to the dictionary of the Academy of Asturian Language:
Xeitu
1. Way of doing things, of moving, to behave.
Ye un artista, tien xeitu pa too./ He's a genious, he is good doing all kind of things
2 Sort things on a site
I don't know an example with this meaning, it's the first time that I hear it. Someone can help me?
3 Appearance
Esa moza ta de buen xeitu/ Esa moza tien xeitu
That woman is atractive
4 Skill, ability to do something
Nun tengo xeitu pa los númberos/ I'm not good with mathematics
5 Ability to think
Tien xeitu abondo pa decidise él solu/ He has enough ability to think to take a decition for himself
6 Site appropriate to do something
I don't know an example with this meaning, it's the first time that I hear it. Someone can help me?
Otra pallabra que me presta abondo ye: ACHUCAR
ACHUCAR: verbu. Poner [a gustu, nuna postura cómoda a daqué o a daquién echándolu na cama, metiéndolu contra ún]. 2 Poner o ponese a dormir. 3 familiar. Morrer.
Por dos razones:
1. Porque ye una pallabra que me la daprendió la mi muyer esplicándomelo na práutica.
2. Porque diz muncho del mou de ver la vida de los asturianos. La muerte nun ye dalgo tan horrible, simplemente ye domir to la eternidá y pa eso val más ponese a gustu.
--------------------------------
Another word that I like is: ACHUCAR
ACHUCAR: verb. 1. To be at ease, put something or someone in a comfortable position in bed, tight against him. 2 Lie down to sleep. 3 In a familiar way: Die.
For two reasons:
1. Because it's a word that my wife taught me, explain it in practice
2. It says a lot about the asturian way of seeing the life: The death is not something so horrible, it's simply a sleep for all eternity, and for that it's better to be at ease
ACHUCAR: verbu. Poner [a gustu, nuna postura cómoda a daqué o a daquién echándolu na cama, metiéndolu contra ún]. 2 Poner o ponese a dormir. 3 familiar. Morrer.
Por dos razones:
1. Porque ye una pallabra que me la daprendió la mi muyer esplicándomelo na práutica.
2. Porque diz muncho del mou de ver la vida de los asturianos. La muerte nun ye dalgo tan horrible, simplemente ye domir to la eternidá y pa eso val más ponese a gustu.
--------------------------------
Another word that I like is: ACHUCAR
ACHUCAR: verb. 1. To be at ease, put something or someone in a comfortable position in bed, tight against him. 2 Lie down to sleep. 3 In a familiar way: Die.
For two reasons:
1. Because it's a word that my wife taught me, explain it in practice
2. It says a lot about the asturian way of seeing the life: The death is not something so horrible, it's simply a sleep for all eternity, and for that it's better to be at ease
That's a good one ("achucar"), Llames. I'll have to teach that one to my wife. I think she'll like it.
Gee, who would have thought that the forum would be a place to learn such things! What a xeitu! (That may not be the right way to use "xeitu", but it's close!)
-----------------------
Eso es muy bueno ("achucar"), Llames. Tendré que enseñarlo a mi esposa. Creo que le gustará.
¡Vaya, quien habría pensado que el foro sería un sitio para aprender estas cosas! ¡Qué xeitu! (¡Tal vez este uso de "xeitu" no sea exacto, pero casi!)
Gee, who would have thought that the forum would be a place to learn such things! What a xeitu! (That may not be the right way to use "xeitu", but it's close!)
-----------------------
Eso es muy bueno ("achucar"), Llames. Tendré que enseñarlo a mi esposa. Creo que le gustará.
¡Vaya, quien habría pensado que el foro sería un sitio para aprender estas cosas! ¡Qué xeitu! (¡Tal vez este uso de "xeitu" no sea exacto, pero casi!)