banzau – water reservoir – presa

Build your Asturian vocabulary with these definitions and examples<br />
Aumente tu vocabulario asturianu con estas definiciones y ejemplos

Moderators: Moderators, Asturian Vocabulary Posters

Post Reply
User avatar
is
Moderator
Posts: 831
Joined: Tue Aug 15, 2006 10:12 pm
Location: Yaoundé
asturias_and_me:

banzau – water reservoir – presa

Post by is »

banzau: pronounced bahn-THOW, sustantivu (noun). In Galician-Asturian, banzado. Originally, a term that designates a water trough or small reservoir of water used by the blacksmiths (ferreiros) of West Asturias as a source of hydraulic power for mechanical sledges. The banzau was often made of wooden planks, 2m high and 3cm in width.

Banzau was also a term applied to the water deposits used by small grain or textile mills to turn the granite millstones. To cache water for agricultural uses, farmers also engineered banzaus out of slate, river stones or thickets of tree branches.

Modern usage in Asturian has extended the meaning of the word to ‘dam’, a natural or artificial place where water is collected to supply a community, irrigate land or furnish hydroelectric power, as in the ‘banzau de Caliao/Caleao’. Synonyms at dam, reservoir, basin, cache, cistern, tarn.

Word usage:

Caeu un banzau d’augua del teau. [A body of water came crashing down on the roof.]
Fixenon un gran banzau pa los sangradeiros del prau de Xuan. [They built a dam to carry water down the canals on Xuan’s pasture.]
El banzau nun cubre. [There’s hardly any water in the dam.]

Click on the youtube clip below to learn more about how people in County Casu/Caso are mobilizing against the projected dam of Caliao, which the local government has made a cornerstone of its political agenda. The clip is from a comedy show called ‘Caiga quien caiga’ on Spain’s channel 5. Dialogues are all in Castilian Spanish and refer to the dam as ‘embalse’.

http://www.youtube.com/watch?v=v5IGaH8PDbk
Carlos
Moderator
Posts: 528
Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
Location: Xixón
asturias_and_me:
Contact:

Post by Carlos »

Coime, vou ter que poner la pal.labra 'banzau' pa esta selmana na paxina d'AsturianUS.org pa que tea nel pal.labreru asturianu d'Art. Cumo dixera n'esti filu mas arriba, igual foi culpa mia per nun saber que ia pal.labra d'oucidente. Igual Carlos sabria l'orixen del terminu, que ia el nuesu chalgueiru-etimologo.
Bueno, nada más ver la palabra yá me puse yo a darle vueltas a la cabeza, porque una Z después de la nasal N, lo más probable era que viniera de un grupo como -NTIA- > -NZA- o algo parecido. Pero el caso es que por más que miré en el diccionario de latín, que podría en teoría ofrecer más posibilidades del étimo original, y al no encontrar nada que me cuadrara ya empecé a sospechar de un posible término prerromano, o al menos no latino.

Después de consultar algunas otras fuentes, he aquí las conclusiones, de momento provisionales porque no dispongo de más material que revisar.

BANZÁU es la forma asturiana más extendida, con equivalentes en gallego y español BANZADO.

BANZADO/BANZÁU sería un sustantivo derivado a su vez del participio de un hipotético (yo al menos no doy el dato por seguro) verbo BANZAR.

BANZAR sería a su vez un verbo derivado del sustantivo BANZO, existente tanto en gallego como en castellano, y con la forma BANZU en asturiano.

Ahora veamos las acepciones de los dos sustantivos en las tres lenguas, gallego, asturiano y castellano.

1 - Castellano:

BANZADO (anotado como término propio de Cantabria en el Diccionario de la Academia Española) 'techumbre de una cabaña armada con maderos sin labrar'. Lo hacen derivar de 'banzo'.

BANZO 1. m. 'Cada uno de los dos listones de madera más gruesos del bastidor para bordar, guarnecidos con tiras de lienzo, a las que se cose la tela'.

2. m. 'Cada uno de los dos largueros paralelos o apareados que sirven para afianzar una armazón, como una escalera de mano, el respaldo de una silla, etc'.

2 - Gallego:

BANZO. s. m. Varal. Cada uno de los largueros de la parihuela. Cada uno de los pasos de la escalera de mano.

BANZA. s. f. Respaldo del banco de madera.

BANZAO. s. m. Muro para represar el agua, que consiste en una pared construida en una armazón de madera.

BANZADO. s. m. Remanso que se hace o se forma sobre la CANLE de los molinos harineros y que viene a ser como un depósito de aguas. Losa de gran tamaño. Campana de la chimenea. Tabique de madera. Depósito natural de agua y su contenido. Enrejado de madera para detener los erizos en el agua.

3 - Asturiano:

BANZU

<banzo [Llu. /PCastro/].>

1. Trozo de roble con que se tilla la caja del lagar [R]. Tabla gruesa de tres a cuatro dedos y como de un pie de ancho que sirve para formar suelo o piso de mucha resistencia [JH]. Madero largo, más ancho que grueso que sirve para la lanza o pértigo del carro y otros usos [JH]. Tabla gruesa [JH]: Madera de banzu [JH]: Serrar de banzu [JH]. Conjunto de tablones con que se cubre el esqueleto del buque [Llu]. Forro exterior de la embarcación [/PCastro/].

BANZÁU

<//banzado [Eo].>

1. Especie de barrera hecha con estacas, piedras, ramas, que se construye a través de un río o arroyo para derivar el agua fuera del cauce [Sm. Md. PSil. As. Pr, Gr, Tb (Cv). Cv. Tox]. Canal que desvía el agua [Pr]. Presa grande [/Eo/]. Pequeño embalse de agua [Tb. PSil. PVieya]. Estanque o depósito hecho de mampostería y madera donde se embalsa el agua que ha de mover el mazu o el molino [Oc]. Embalse de pequeño canal [Qu]. Cubo del molino [Forniellas (Cv)]. Pozo o depósito de agua para que el batán o martinete funcionen [/Eo/]. 2. Caudal de agua hecho, casi siempre intencionadamente, mediante el previo estancamiento de la misma (se utiliza para riego de los prados) [Bab. PSil.]: Fíxuse un gran banzáu [Bab]: Vien un banzáu [Bab]. 3. Barda, banza, burra del río [Pzu]. 4. Aluvión [An]: Caéu un banzáu d’agua del teáu [An].

Documentación literaria: “Banzados” [Xo II, 482].

Todas estas palabras parecen tener una clara relación entre sí y derivar del mismo étimo. Más dudosas serían estas dos del francés:

BENNE n. f. XVIe siècle. Variante de banne, du latin benna, « panier d'osier servant de véhicule, » d'origine gauloise.

(Osier se traduce literalmente como 'mimbre entretejido', pero quizás sería más apropiado 'cualquier materia de origen vegetal entretejida', similar al 'sardu', varas, tiras planas, etc)

BANCHE n. f. XVe siècle, terme de marine et de géologie, « fond marin de roches tendres et unies » ; XVIIIe siècle, au sens actuel. Forme féminine dialectale de banc.
TECHN. Coffrage de bois ou de métal servant à la construction de murs en pisé ou en béton.

(pisé se traduce como 'tapial', 'adobe', béton es 'hormigón')

El diccionario de la Academia Francesa no da etimología de la segunda palabra, y para la primera la da como de origen galo. Por su parte, el diccionario de la Academia Española (en general poco fiable), da BANZADO como derivado de BANZO, y para éste propone como posible pero dudosa una etimología céltica *WANKYOS 'larguero de madera'.

Todavía hay dos palabras en inglés que podrían guardar alguna relación con las anteriores, pero no tengo forma de saber la etimología propuesta, aunque sí que una palabra homófona en francés de la primera, BANC, se hace derivar del germánico *BANK. Estas dos palabras serían:

BANK, sustantivo. Ribazo, talud. Lomo (de tierra). Margen, orilla (de río o lago). Peralte (de carretera). Banco (de arena). Hilera, batería (de remos, teclas, lámparas, etc).

Hay algunos otros significados, pero no me parece que sean pertinentes en este caso.

BANK (TO), verbo. Amontonar (formando dique o talud). Aporcar, cubrir. Proteger, represar (con dique o reparo). Juntar en serie o en batería.

BENCH. Banco, escaño, banqueta. Banco (de artesano).

La idea de fondo de todas estas palabras parece ser la de un armazón de madera que se usa para hacer algún tipo de pared, de donde los significados de 'pared de ripia, sardu', viguería de madera, maderos puestos atravesados en otros (para confeccionar una escalera, el respaldo de una silla, un suelo o tillado, o como encofrado para realizar una pared o una presa en el agua).

De esta última acepción vendría el significado usado en Asturies y Galicia como 'un tipo de compuerta o represa para retener el agua'.

Ahora bien, tenemos dos posibles étimos, uno germánico *BANK y otro céltico *WANKYOS. El primero no nos sirve para hacer derivar las palabras en gallego, asturiano y castellano, porque los resultados esperables serían BANCO. Este término existe efectivamente, pero se da como préstamo del francés en la Edad Media.

Del supuesto étimo céltico sí se podría hacer derivar mejor los BANZO, BANZU, BANZADO, etc, pero, conociendo como conozco lo poco fiable que es el diccionario de la RAE, habría que ver de dónde sacaron la raíz en cuestión y si hay otros paralelos en otras lenguas, especialmente célticas, o se trata de una reconstrucción tipo "porque sí, porque si no no hay forma de derivarlo de otro sitio". Fonéticamente sí que sería posible, partiendo del grupo -NKYO, llegar a un resultado -NZO (véase por ejemplo el celta LANCEA > LANZA).

En todo caso también es posible que la raíz germánica y la céltica deriven a su vez del mismo origen indoeuropeo, pero eso no está a mi alcance ahora mismo averiguarlo. Buscando en un diccionario de bretón, me encuentro con la palabra BANN, con los significados de 'Rayo (de sol, etc). Aspa (de molino). Montante. Rampa. Parapeto', y algunas otras acepciones secundarias. Parece que seguimos moviéndonos en el mismo campo semántico.

Lo único que se me ocurre es, Paul, que encargues a tu padre o tu madre la consulta del Corominas, a ver qué dice al respecto.

Saludos 8)
User avatar
is
Moderator
Posts: 831
Joined: Tue Aug 15, 2006 10:12 pm
Location: Yaoundé
asturias_and_me:

Post by is »

Very interesting, as always, Carlos. Thank you for all the research in Asturian, Galician and Castilian Spanish.

From a quick look at an English-language thesaurus (http://thesaurus.reference.com), I get these synonyms for the word 'embankment', which may offer you new leads:

"beach, berry bank, caisse populaire, cay, cliff, coast, edge, embankment, lakefront, lakeshore, lakeside, ledge, levee, oceanfront, reef, riverfront, riverside, sea bank, seaboard, seafront, shore, strand, streamside, waterfront

barrier, bastion, buffet, buttress, citadel, defense, embankment, fort, fortress, guard, mainstay, outwork, parapet, partition, protection, rampart, redoubt, safeguard, security, stronghold, support, wall

bank, barrage, barrier, dike, ditch, embankment, gate, grade, hindrance, levee, milldam, millpond, obstruction

anchorage, arm, bay, bight, breakwater, chuck, cove, destination, dock, embankment, firth, gulf, haven, inlet, jetty, landing, mooring, pier, port, road, roadstead, wharf

barricade, barrier, bastion, breastwork, bulwark, defense, earthwork, elevation, embankment, fence, fort, guard, hill, mound, parapet, protection, ridge, security, stronghold, support, vallation, wall

bank, beach, border, brim, brink, coast, coastland, embankment, lakeshore, lakeside, littoral, margin, river bank, riverbank, riverside, sand, sands, seaboard, seacoast, seashore, shingle, strand, waterfront"

On the dictionary side, I get these definitions, again for the word 'embankment':

1. a bank, mound, dike, or the like, raised to hold back water, carry a roadway, etc.
2. the action of embanking.
3. a long artificial mound of stone or earth; built to hold back water or to support a road or as protection

1786, from embank "to enclose with a bank" (1576).

As for the etymology, under the word 'embankment' in online dicitonaries, the cognates I get are mostly with Germanic languages (see below). But perhaps only because there are no Q-Celtic or P-Celtic equivalents listed. Either way, the sense of the 'banzau' as a dam or water reservoir means it could be given a modern usage in reference to the dam (or damn!) project in Caliao.

Danish: dæmning; vold
German: der Damm
Icelandic: upphlaðinn
Swedish: fördämning, vall
Norwegian: demning, voll
Post Reply

Return to “Asturian word of the week - Pallabra selmanal n'asturianu”