Carretera d'Avilés
un carreteru cantaba
al son de los esquilones
que so carretera llevaba.
Marinerito,
arría la vela
que tá la nueche
tranquila y serena.
Nueche tranquila y serena
nun ye buena pa rondar,
para los enamoraos
ye meyor la oscuridá.
Marinerito,
arría la vela
que tá la nueche
tranquila y serena.
Carretera d'Avilés
cuando yo la paseaba
toa la nueche llovía
pero yo nun me moyaba.
Marinerito,
arría la vela
que tá la nueche
tranquila y serena.
Carretera d'Avilés
como yes estrecha y llarga
cuendo llego a la salida
nun m'acuerdo de la entrada.
Marinerito,
arría la vela
que tá la nueche
tranquila y serena.
Nueche tranquila y serena
nun ye buena pa rondar,
para los enamoraos
ye meyor la oscuridá.
Marinerito,
arría la vela
que tá la nueche
tranquila y serena
------------------------------------------------
Translated by Bob
[On] the high road to Avilés
A cart driver was singing
to the sound of the bells
that hung from his cart.
Little sailor,
take in your sail
for the night
is cloudless and peaceful.
A cloudless and peaceful night
is not good for strolling the streets
for those in love.
Darkness is better.
Little sailor,
take in your sail
for the night
is cloudless and peaceful.
When I walked along,
the high road to Avilés,
It rained all night long,
But I did not get wet
Little sailor,
take in your sail
for the night
is cloudless and peaceful..
The high road to Avilés
is so wide and long
When I arrive at the end
I don't [even] remember the beginning.
Little sailor,
take in your sail
for the night
is cloudless and peaceful..
A cloudless and peaceful night
is not good for strolling the streets
for those in love.
Darkness is better.
Little sailor,
take in your sail
for the night
is cloudless and peaceful..
Carretera d'Aviles (Canción popular)
Lyrics for Asturian songs in the public domain<br>
La letra de canciones asturianas en el dominio público
La letra de canciones asturianas en el dominio público
Moderators: Chris, Moderators
Return to “Asturian Songbook - Cancionero asturiano”
Jump to
- Announcements - Anuncios
- ↳ Please read - Por favor leer
- ↳ Causes We Support - Causas que apoyamos
- The Arts - La cultura y las artes
- ↳ Asturian Songbook - Cancionero asturiano
- ↳ Handicrafts - Artesanía
- ↳ Literature - Literatura
- ↳ Music - Música
- ↳ Performance Arts - Artes de representación
- ↳ Time Media Arts - Artes de medios temporales
- ↳ Visual Art - Artes visuales
- ↳ Banda de Gaites USA
- Language - Lenguaje
- ↳ Asturian & Bable - Asturianu y bables
- ↳ Castilian Spanish - Castellano
- ↳ Asturian word of the week - Pallabra selmanal n'asturianu
- Research, Reconnect - Investigación, reconectar
- ↳ About Asturias - Sobre Asturies
- ↳ Asturian Hall of Fame - Sala de fama asturiana
- ↳ Events - Acontecimientos
- ↳ Folklore
- ↳ The Future of Asturias - El futuro de Asturias
- ↳ Genealogy - Genealogía
- ↳ Humor
- ↳ Identity, Nation, Return - Identidad, país, vuelta
- ↳ Introduction of Members - Presentación de miembros
- ↳ Immigrant Stories - Historias inmigrantes
- ↳ Our Photo Album - Nuestro álbum de fotos
- ↳ Political Discussion - Discusión política
- ↳ Review/Recommendation - Crítica/recomendación
- ↳ Symposio: Asturians in US - Asturianos en los EU
- ↳ Travel - Viajar
- ↳ Work & Industry - Trabajo e industria
- ↳ General Discussion - Discusión general
- Recipes & Foods - Recetas y alimentación
- ↳ Breads - Panes
- ↳ Cheeses - Quesos
- ↳ Drinks, Cider - Bebidas, sidra
- ↳ Cookbooks - Recetarios
- ↳ Desserts - Postres
- ↳ Meats - Carnes
- ↳ Poultry, eggs - Carne, huevos de ave
- ↳ Salads - Ensaladas
- ↳ Seafood - Mariscos
- ↳ Soups - Sopas
- ↳ Restaurants & Stores - Restaurantes y tiendas
- ↳ Stews & Fabada - Estofados y fabada
- ↳ Vegetable Dishes - Verduras
- Administrative Support - Apoyo administrativo
- ↳ Feedback - Reacciones
- ↳ Need Help? - ¿Precisas ayuda?
- ↳ Suggest? Submission? - Sugerencia? propuesta?
- ↳ For Translators - Para los traductores
- ↳ Retired Threads - Hilos retirados
- Moderators Only - Sólo moderadores
- ↳ FAQ for Mods - FAQ para moderadores