En Pola de Lena, en alguno de los bares que existen, en la caja de las servillestas se puede ller este poema de Andrés Solar: http://ast.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9s_Solar
Que espero que os guste a todos:
Xunto la fábrica encesa
la mina prieta, la mar
y la secha en sin llabrar,
asperamoste pruyendo
por vivir pallabres vieyes
como pueblu, home y llar.
Como traducción aproximada:
Junto a la fabrica encendida
la mina negra, la mar
y la tiera sin labrar
te esperamos desesperando
por vivir palabras viejas
como pueblo, hombre y hogar
Andrés Solar, poeta
Moderator: Moderators
- Indalecio Fernandez
- Posts: 172
- Joined: Tue Nov 04, 2008 3:55 pm
- Location: San Martín de Podes, Gozón, Asturias
- asturias_and_me:
Thanks for sharing that and translating the poem! It's very poignant.
Here's an English version:
Next to the factory lit up
the mine black [dark], the sea
and the land unworked
We wait [hope] for you in despair
for old words to live
such as people, man and home [village, man and hearth]
-----------------------------
¡Gracias por compartir y traducir el poema! Es muy conmovedor.
He aquí una versión en inglés:
Next to the factory lit up
the mine black [dark], the sea
and the land unworked
We wait [hope] for you in despair
for old words to live
such as people, man and home [village, man and hearth]
Here's an English version:
Next to the factory lit up
the mine black [dark], the sea
and the land unworked
We wait [hope] for you in despair
for old words to live
such as people, man and home [village, man and hearth]
-----------------------------
¡Gracias por compartir y traducir el poema! Es muy conmovedor.
He aquí una versión en inglés:
Next to the factory lit up
the mine black [dark], the sea
and the land unworked
We wait [hope] for you in despair
for old words to live
such as people, man and home [village, man and hearth]