nublina (fog) - noun
Definitions:
* Diminutive of nuble (cloud)
* Fog
* Cloud in contact with the ground
* Light fog
* Cloud
Synonyms: borrina, borrin, orbayu, cierzu/cierzo
Variants: neblina, nebrina, nieblina, noblina, nubrina, ñublina, ñubrina, ñeblina, ñebrina
Phrases:
nublina trupa / thick fog
nublina tupia / dense fog
nublina arrabeirada / fog in tatters
Tar la nublina coronada / When the fog covers the highest peaks of the mountains (This is a sign that the bad weather is lifting.)
De tarde baxa la nublina ya nun se vei gota. / In the afternoon, the fog roled in, but we've still we've not seen a drop of rain.
Folk Wisdom:
Cuando llueve y fai calor canta’l gallu en corredor; cuando llueve y fai nublina, canta’l gallu na cocina. / When it's rainy and hot, the cock sings from the balcony; when it's rainy and foggy, the cock sings in the kitchen.
Añu de nublina, añu de facina. / A year of fog is a good year for haystacks (for growing hay).
-------------
nublina (niebla) - sustantivo
Significado:
* Diminutivo de nuble
* Niebla, neblina, borrina
* Nube en contacto con la tierra
* Niebla poco intensa
* Nube
Sinónimu: borrina, borrin, orbayu, cierzu/cierzo
Variantes: neblina, nebrina, nieblina, noblina, nubrina, ñublina, ñubrina, ñeblina, ñebrina
Frases:
nublina trupa / niebla densa, espesa
nublina tupia / niebla espesa
nublina arrabeirada / niebla en jirones
Tar la nublina coronada / Estar la neblina situada en los lugares más altos de los montes (Es señal de que levanta el tiempo.)
Dichos, refranes:
Cuando llueve y fai calor canta’l gallu en corredor; cuando llueve y fai nublina, canta’l gallu na cocina.
Añu de nublina, añu de facina.
nublina - fog - niebla
Build your Asturian vocabulary with these definitions and examples<br />
Aumente tu vocabulario asturianu con estas definiciones y ejemplos
Aumente tu vocabulario asturianu con estas definiciones y ejemplos
Moderators: Moderators, Asturian Vocabulary Posters
Return to “Asturian word of the week - Pallabra selmanal n'asturianu”
Jump to
- Announcements - Anuncios
- ↳ Please read - Por favor leer
- ↳ Causes We Support - Causas que apoyamos
- The Arts - La cultura y las artes
- ↳ Asturian Songbook - Cancionero asturiano
- ↳ Handicrafts - Artesanía
- ↳ Literature - Literatura
- ↳ Music - Música
- ↳ Performance Arts - Artes de representación
- ↳ Time Media Arts - Artes de medios temporales
- ↳ Visual Art - Artes visuales
- ↳ Banda de Gaites USA
- Language - Lenguaje
- ↳ Asturian & Bable - Asturianu y bables
- ↳ Castilian Spanish - Castellano
- ↳ Asturian word of the week - Pallabra selmanal n'asturianu
- Research, Reconnect - Investigación, reconectar
- ↳ About Asturias - Sobre Asturies
- ↳ Asturian Hall of Fame - Sala de fama asturiana
- ↳ Events - Acontecimientos
- ↳ Folklore
- ↳ The Future of Asturias - El futuro de Asturias
- ↳ Genealogy - Genealogía
- ↳ Humor
- ↳ Identity, Nation, Return - Identidad, país, vuelta
- ↳ Introduction of Members - Presentación de miembros
- ↳ Immigrant Stories - Historias inmigrantes
- ↳ Our Photo Album - Nuestro álbum de fotos
- ↳ Political Discussion - Discusión política
- ↳ Review/Recommendation - Crítica/recomendación
- ↳ Symposio: Asturians in US - Asturianos en los EU
- ↳ Travel - Viajar
- ↳ Work & Industry - Trabajo e industria
- ↳ General Discussion - Discusión general
- Recipes & Foods - Recetas y alimentación
- ↳ Breads - Panes
- ↳ Cheeses - Quesos
- ↳ Drinks, Cider - Bebidas, sidra
- ↳ Cookbooks - Recetarios
- ↳ Desserts - Postres
- ↳ Meats - Carnes
- ↳ Poultry, eggs - Carne, huevos de ave
- ↳ Salads - Ensaladas
- ↳ Seafood - Mariscos
- ↳ Soups - Sopas
- ↳ Restaurants & Stores - Restaurantes y tiendas
- ↳ Stews & Fabada - Estofados y fabada
- ↳ Vegetable Dishes - Verduras
- Administrative Support - Apoyo administrativo
- ↳ Feedback - Reacciones
- ↳ Need Help? - ¿Precisas ayuda?
- ↳ Suggest? Submission? - Sugerencia? propuesta?
- ↳ For Translators - Para los traductores
- ↳ Retired Threads - Hilos retirados
- Moderators Only - Sólo moderadores
- ↳ FAQ for Mods - FAQ para moderadores