JARINA, SIDRE, CASTIELLU, TRAEME, ANDADE, XENTE, LLUNA
Ello e que Francisco Mijares y Mijares, nacíu del pueblu llaniscu de Cue en 1850 (morrió en Llanes en 1936) y primu de la mio tataragüela Ángela de Mijares Merodio, sacó en 1904 la segunda edición d'un llibru sobre Llanes: Monografía Geográfico-Histórica del concejo de Llanes aprobada por el Consejo Universitario para servir de texto en las escuelas del concejo. Na páxina 38 describe un pocu la jabla del conceyu; d'ella destaca estos siete rasgos:
1- "La h inicial es generalmente f en Asturias y j aquí, como se ve en jarina".
2- "Se cambian las finales a, e, o en e, i, u, respectivamente, v. gr.: sidre, esti, carru".
3- "La i se convierte en ie, como observamos en castiellu".
4- "Se suprime la d final, como en salú, y la r, final de verbo unido á pronombre, cual vemos en traeme por traerme".
5- "Se le agrega una e á la segunda persona del plural del imperativo, como andade".
6- "La g y la j iniciales, y también seguidas de e, i, se cambian en x, cual notamos al decir xente, coxer, dixi".
7- "La l inicial se cambia en ll, v. gr.: lluna".
Pallabras mui llaniscas y mui asturianas. ¡Jastasagora, viva la lluenga!
Ramón
Jarina, sidre, castiellu, traeme, andade, xente, lluna
Moderator: Moderators
-
- Posts: 133
- Joined: Tue Oct 06, 2015 4:49 am
- Location: Llanes
- asturias_and_me:
-
- Posts: 133
- Joined: Tue Oct 06, 2015 4:49 am
- Location: Llanes
- asturias_and_me:
-
- Posts: 133
- Joined: Tue Oct 06, 2015 4:49 am
- Location: Llanes
- asturias_and_me:
El cierre a > e es una tendencia, no un rasgo generalizado, que afecta a según qué palabras y concejos: sidre en vez de sidra se escucha o escuchaba en muchos municipios de Asturias, precisamente en los que más se elaboraba. Puerte se decía también en diversos concejos, por ejemplo en Xixón ~ Gijón.
Ramón
Ramón
-
- Posts: 133
- Joined: Tue Oct 06, 2015 4:49 am
- Location: Llanes
- asturias_and_me:
Uno de estos días tuve acceso a dos borradores del libro de Francisco Mijares Mijares, preparados para la edición de 1902. En el capítulo sobre la jabla de Llanes aparece, en un primer borrador, "No se habla lo mismo en el Oriente que al Occidente del Concejo", y en un segundo más elaborado: "existe alguna diferencia entre el bable de la parte oriental y el de la occidental del concejo".
Esta aclaración no salió en la edición de 1904 [no tengo la de 1902] pero llama la atención que hace referencia a una realidad, la frontera lingüística entre el asturiano oriental que es característico de los pueblos y villas llaniscos situados al oeste del Ríu Purón y el habla de las localidades orientales, límite que decenios después describimos el dialectólogo montañés Francisco García González y yo mismo.
Agradezco a la archivera Carmen Acebo Gómez la noticia de esos borradores.
Ramón
Esta aclaración no salió en la edición de 1904 [no tengo la de 1902] pero llama la atención que hace referencia a una realidad, la frontera lingüística entre el asturiano oriental que es característico de los pueblos y villas llaniscos situados al oeste del Ríu Purón y el habla de las localidades orientales, límite que decenios después describimos el dialectólogo montañés Francisco García González y yo mismo.
Agradezco a la archivera Carmen Acebo Gómez la noticia de esos borradores.
Ramón