CPN
--------------------------------------------------------------------------------
Piesllen con ésitu en Madrid los
III Cursos de Llingua Asturiana
Pesllaron en Madrid per esti añu los III Cursos de Llingua Asturiana con una relativa bona participación d'alumnos. D'un total de 32 matriculaos reciben esti añu'l certificáu d'asistencia 14 d'ellos, estremaos en 5 del cursu elemental y 9 del cursu superior. L'entamador y director de los Cursos, D. Xaviel Vilareyo siéntese un añu más arguyosu d'esta iniciativa cultural en Madrid y del so trabayu desisteresáu ya que nun recibe remuneración económica por ello ya inda más pol fechu de nun recibir nengún apoyu por parte del goviernu asturianu nin d'instituciones públiques, lo que dexa n'evidencia, una vegada más, la nula política llinguística fecha polos goviernos asturianos y la represión llinguística que vienen practicando en contra de la llingua asturiana. Esta iniciativa privada, apoyada dende un entamu pol Centru Asturianu de Madrid, ye l'únicu instrumentu pa deprender la llingua asturiana en Madrid, ya que nin la Escuela Oficial d'Idiomes nin l'Institutu Cervantes nin nenguna otra institución pública o privada fai cursos d'asturianu y nunca'l goviernu asturianu se molestó un res por difundir la llingua asturiana fuera d'Asturies o ente la emigración, a pesar de ser un fechu ésti munches veces reivindicáu polos propios emigrantes. Estos cursos ponen n'evidencia la necesidá de la oficialización de la llingua asturiana, non ya n'Asturies sinón nel propiu Estáu y na Unión Europea asina como son un exemplu del ruin apoyu del goviernu asturianu a la difusión esterior de la llingua. Otros goviernos autónomos como'l gallegu o'l catalán entamaron institutos de fomentu internacional de les sos llingues (L'Institutu Ramón Llull nel casu del catalán) pa fomentar que les sos llingues s'estudien alrodiu'l mundu non solo polos emigrantes sinon a traves de les Universidaes foriates y los institutos culturales del mundu.
Los Cursos de Llingua Asturiana en Madrid vienen avalaos pola Academia de la Llingua Asturiana qu'emite los certificaos d'asistencia y tienen llugar de febreru a mayu nel Centru Asturianu de Madrid na cai Farmacia mui cerca la Gran Vía. Los Cursos son gratuítos dafechu y yá pasaron per ellos nestos años más d'un centenar d'alumnos tanto asturianos como non-asturianos.
La entrega de los Diplomes o Certificaos d'asistencia fairáse'l prósimu miércoles 23 de xunu a les 8 la tarde nel salón d'actos del Centru Asturianu de Madrid dientro los actos del Día de la Llingua Asturiana en Madrid onde'l director de los Cursos, Xaviel Vilareyo, ufiertará una conferencia sobre "La llingua asturiana nos apellíos" y amás presentaráse'l III Concursu de Rellatu Curtiu del Centru Asturianu. Nos actos habrá darréu un conciertu de gaita y una espicha.
--------------------------------------------------------------------------------
Texedor gana'l Premiu CPN al Meyor Canciu n'Asturianu
El grupu asturianu formáu polos hermanos Texedor acaba recibir el 25 de mayu pasáu, el V Premiu CPN al Meyor Canciu n'Asturianu del añu 2003 pol so cantar "Andolina" perteneciente al so caberu trabayu tituláu "Llunáticos" editáu por ARIS MÚSICA. El bon facer consolidáu de los hermanos Texedor, depués del so esitosu volume "Texedores de suaños", la so perfecta interpretación y el curiáu na presentación de tolos temes failos merecedores d'esti Premiu CPN. Amás d'ello valórase la gran variedá estilística que va del folk con raigañu al pop más comercial amestando con maestría estes dos tendencies y faciendo del so estilu un exemplu de modernidá y al empar de compromisu cola música asturiana. Les gaites de los Texedor cunten amás con abondos premios y reconocencies internacionales como destacaos instrumentistes y el so compromisu cola llingua asturiana ye innegable. Por too ello, CPN otorga'l premiu al meyor canciu del 2003 al tema "Andolina" que s'axunta asina a la llista de premiaos d'años anteriores: Queixúmenes de la braña (Brenga Astur), La semeya (Avientu), La xana (Corquiéu), L'emigrante (La col.lá Propinde) que son los cancios ganadores dende 1999 hasta agora. El premiu consiste nuna Mención Especial con Triskel Dixital. El Conseyu pola Normalización quier asina con esti premiu pioneru afalar a tolos músicos asturianos a qu'empleguen la llingua asturiana nes sos composiciones y da-y por ello mayor difusión y presencia social nos medios de comunicación, asina como cellebrar tolos años con esti premiu la fecha del 25 de mayu, día nacional d'Asturies.
AXENCIA CPN - MAYU 2004
NOTICIES EN LLINGUA ASTURIANA - XUNU 2004
Moderator: Moderators
- Terechu
- Moderator
- Posts: 1540
- Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
- Location: GIJON - ASTURIAS
- asturias_and_me:
Gracies Astúricu, buenes noticies.
Una pregunta retórica: por qué llamais Llingua Asturiana a lo que to la vida fue "asturianu" a seques y sin complejos. Alguna vez oistéis a alguien más decir que hablase "lengua castellana" (o lengua alemana, o lengua inglesa) ¿Seguimos acomplejaos o ye obligao y pura política?
Y otra más, por qué a mi to'os los textos en "llingua asturiana" me suenen a castellano traducío? i.e. "...nun recibe remuneración económica por ello.." en vez de "nun-y paguen" o "nun cobra".
Yo creo que hablar asturianu ye más que sustituir palabres castellanes por palabres asturianes, nun te paez?
Y la última: por qué aplicáis el plural femenino "es" a palabres de género masculino como poeta, poema, tema?
To' esto ye por curiosidá na más, yo hablo el asturianu que hablaben los mis güelos y nun tengo ninguna intención de hablar de otra manera, por supuesto, pero estoy viendo muches coses artificiales que están empezando a preocupáme y vosotros tenéis obligación de frenáles.
Saludos
Terechu
Una pregunta retórica: por qué llamais Llingua Asturiana a lo que to la vida fue "asturianu" a seques y sin complejos. Alguna vez oistéis a alguien más decir que hablase "lengua castellana" (o lengua alemana, o lengua inglesa) ¿Seguimos acomplejaos o ye obligao y pura política?
Y otra más, por qué a mi to'os los textos en "llingua asturiana" me suenen a castellano traducío? i.e. "...nun recibe remuneración económica por ello.." en vez de "nun-y paguen" o "nun cobra".
Yo creo que hablar asturianu ye más que sustituir palabres castellanes por palabres asturianes, nun te paez?
Y la última: por qué aplicáis el plural femenino "es" a palabres de género masculino como poeta, poema, tema?
To' esto ye por curiosidá na más, yo hablo el asturianu que hablaben los mis güelos y nun tengo ninguna intención de hablar de otra manera, por supuesto, pero estoy viendo muches coses artificiales que están empezando a preocupáme y vosotros tenéis obligación de frenáles.
Saludos
Terechu
Home Terechu! toi d'alcuerdu contigo no de catar siempre la pallabra o forma mas afayá al Asturianu,pero paezme qu'eso tien que facese siempre y cuandu te salga de forma natural porque sinon va paicer un Asturianu mui artificial o simplemente inventeu.
Hai que tener curiau,ye la mio opinión,a la hora d'emperruñase en charrar n'Asturianu revevosu porque podemos entamar "artificios llingüisticos".
Por eso lo meyor ye aprender l'Asturianu charrando tando de parola cola xente la caleya sinon se pue, diendo a un cursu d'Asturianu(bueno esto ye imprescindible pa aprender a escribilo)o lleendo muncho n'Asturianu.
Toi d'alcuerdu en parte colo de Llingua Asturiana,esa zuna por emplegar la pallabra llingua nun se porque me da el baltu de que remanez de la témpora de Conceyu Bable (cuandu'l rexurdimientu de la Llingua tres la muerte del Dictaor Franco) pero nun pueo aseguralo,yo tamién prefiero'l nome d'Asturianu.
Un saludu!
Hai que tener curiau,ye la mio opinión,a la hora d'emperruñase en charrar n'Asturianu revevosu porque podemos entamar "artificios llingüisticos".
Por eso lo meyor ye aprender l'Asturianu charrando tando de parola cola xente la caleya sinon se pue, diendo a un cursu d'Asturianu(bueno esto ye imprescindible pa aprender a escribilo)o lleendo muncho n'Asturianu.
Toi d'alcuerdu en parte colo de Llingua Asturiana,esa zuna por emplegar la pallabra llingua nun se porque me da el baltu de que remanez de la témpora de Conceyu Bable (cuandu'l rexurdimientu de la Llingua tres la muerte del Dictaor Franco) pero nun pueo aseguralo,yo tamién prefiero'l nome d'Asturianu.
Un saludu!
- Terechu
- Moderator
- Posts: 1540
- Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
- Location: GIJON - ASTURIAS
- asturias_and_me:
Belarmu, eso ye justo lo que yo decía. Nun se pue poner coses en castellán traducío, hay que hablar 'n asturiano con naturalidá, y por eso mesmo paez que nun queda bien eso de "nun recibir remuneración económica..." en vez de la expresión natural que sería "nun cobró" o "nun-y pagaron".
A mí paézme muy importante to' lo que tan faciendo, y agradézcoyos muncho el esfuerzu y el empeñu, sin ellos en 50 años aquí ya nun sabría nadie lo que ye una pomar, por decir algo, pero nun se pue facer lo que faen los vascos que ahora tan traduciendo versos en euskera auténticu de un poeta antigüu al euskera de autoescuela actual que aprenden en les ikastoles y otres escueles, porque nun hay nadie que lu entienda.
----------------------------------------------------------------------------------
Sorry folks, all this is difficult to translate, because it's a question of subtle hues that make no sense in English.
Saludos
Terechu
A mí paézme muy importante to' lo que tan faciendo, y agradézcoyos muncho el esfuerzu y el empeñu, sin ellos en 50 años aquí ya nun sabría nadie lo que ye una pomar, por decir algo, pero nun se pue facer lo que faen los vascos que ahora tan traduciendo versos en euskera auténticu de un poeta antigüu al euskera de autoescuela actual que aprenden en les ikastoles y otres escueles, porque nun hay nadie que lu entienda.
----------------------------------------------------------------------------------
Sorry folks, all this is difficult to translate, because it's a question of subtle hues that make no sense in English.
Saludos
Terechu
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Difficult to translate or not, this discussion is very interesting to me and, I am sure, to others who are learning asturianu.
In my opinion, one of the best arguments that asturianu is a language rather than a dialect is the awkwardness that results from merely substituting asturianu words in castellano constructions and phrases. I hope that you and our other asturianufalantes will keep this discussion going. It is helping some of us "al otru llau del mar" to rediscover our heritage.
Bob Martinez
In my opinion, one of the best arguments that asturianu is a language rather than a dialect is the awkwardness that results from merely substituting asturianu words in castellano constructions and phrases. I hope that you and our other asturianufalantes will keep this discussion going. It is helping some of us "al otru llau del mar" to rediscover our heritage.
Bob Martinez
- Terechu
- Moderator
- Posts: 1540
- Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
- Location: GIJON - ASTURIAS
- asturias_and_me:
Ok then, Bob, here goes the translation of my last post:
"Belarmu, that's just what I was saying. You can't put words in translated Castillian, you have to speak Asturian naturally, and that's why it seems to me that it doesn't sound right to say "...did not receive any financial remuneration..." instead of the more natural "didn't get paid" or "didn't receive payment".
I believe what they are doing is very important and I appreciate their effort and their determination, without them in 50 years time nobody here would know what an appletree is called, for example, but on the other hand we can't do what the Basques are doing, namely translating the verses of an ancient Basque poet in real Basque (euskera) into the current "driving-school" style (artificial) Basque which they are learning in the Basque-language primary schools (ikastolas) and other schools, because nobody understands it any more.
Terechu
"Belarmu, that's just what I was saying. You can't put words in translated Castillian, you have to speak Asturian naturally, and that's why it seems to me that it doesn't sound right to say "...did not receive any financial remuneration..." instead of the more natural "didn't get paid" or "didn't receive payment".
I believe what they are doing is very important and I appreciate their effort and their determination, without them in 50 years time nobody here would know what an appletree is called, for example, but on the other hand we can't do what the Basques are doing, namely translating the verses of an ancient Basque poet in real Basque (euskera) into the current "driving-school" style (artificial) Basque which they are learning in the Basque-language primary schools (ikastolas) and other schools, because nobody understands it any more.
Terechu