Asturian Sayings, Coplillas, Etc.
Moderator: Moderators
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Asturian Sayings, Coplillas, Etc.
En la braña del batsín [vallín]
siete afatan un rucín
una tira y outru tién
y outru mira se vei bien
unu puen i l-atafarra [a leather strap that goes under the horse's tail]
y outru mira cumu caga
unu tién pul cincho
y outru: arre, burro, que te pincho
As a university faculty member who has witnesses a great expansion in the number of administrators over the last 30 years or so, I can't help thinking that this coplilla was originally written by an academic. It was collected in Cuarto de los Valles.
Source: Neira, Jesus and Maria Rosario Pineiro. 1989. Diccionario de los Bables de Asturias. Ediciones IDEA, Oveido.
The above book will be the source of many of the sayings, coplillas, refrains, etc., that I will post in this thread.
NOTE: In the vaqueiro dialect, "ll" is often transformed into the "che vaqueiro", which is variously written as "ch", "ts", "l.l" or--ideally, "ll" with a dot under each "l", a character that is impossible to create in this forum.
A rough translation into English:
In the pasture of the little mountain valley
seven men harness one draft horse
one pulls and another holds (it)
and another watches to see if it looks good;
one puts the atafarra on it
and another watches how it poops
one holds (it) by the cinch
and another (says): giddyup, burro, or I'll prick you.
Corrections are welcome.
siete afatan un rucín
una tira y outru tién
y outru mira se vei bien
unu puen i l-atafarra [a leather strap that goes under the horse's tail]
y outru mira cumu caga
unu tién pul cincho
y outru: arre, burro, que te pincho
As a university faculty member who has witnesses a great expansion in the number of administrators over the last 30 years or so, I can't help thinking that this coplilla was originally written by an academic. It was collected in Cuarto de los Valles.
Source: Neira, Jesus and Maria Rosario Pineiro. 1989. Diccionario de los Bables de Asturias. Ediciones IDEA, Oveido.
The above book will be the source of many of the sayings, coplillas, refrains, etc., that I will post in this thread.
NOTE: In the vaqueiro dialect, "ll" is often transformed into the "che vaqueiro", which is variously written as "ch", "ts", "l.l" or--ideally, "ll" with a dot under each "l", a character that is impossible to create in this forum.
A rough translation into English:
In the pasture of the little mountain valley
seven men harness one draft horse
one pulls and another holds (it)
and another watches to see if it looks good;
one puts the atafarra on it
and another watches how it poops
one holds (it) by the cinch
and another (says): giddyup, burro, or I'll prick you.
Corrections are welcome.
Last edited by Bob on Thu May 29, 2003 6:37 am, edited 1 time in total.
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Asturian Sayings, Coplillas, Refrains, Etc.
Que canta en casa y xifla na ilesa ñon tien un chicañín de cabeza. (from Cabrales)
In English:
(He) who sings at home and whistles in church doesn't have the slightest bit of intelligence.
In English:
(He) who sings at home and whistles in church doesn't have the slightest bit of intelligence.
Last edited by Bob on Thu May 29, 2003 6:44 am, edited 1 time in total.
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Laundry
Tres calentines
tres calentando
tres esplumines
tres esplumando
tres fervotsines
tres fervotsando
(from Lena)
Tres tibines
tres tibiando
tres calentines
tres calentando
tres bullerines
tres bullerando
(from Parres)
A translation into English (of the general sense rather than a literal translation):
Three warm
Three getting warmer
Three hot
Three getting hotter
Three boiling
Three boiling harder
As always, comments and corrections are most wlcome.
tres calentando
tres esplumines
tres esplumando
tres fervotsines
tres fervotsando
(from Lena)
Tres tibines
tres tibiando
tres calentines
tres calentando
tres bullerines
tres bullerando
(from Parres)
A translation into English (of the general sense rather than a literal translation):
Three warm
Three getting warmer
Three hot
Three getting hotter
Three boiling
Three boiling harder
As always, comments and corrections are most wlcome.
Last edited by Bob on Fri May 30, 2003 9:43 pm, edited 2 times in total.
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Child's Guessing Game
al endunu
abre el puñu
sobre cuantas?
sobre tantas
(Cabranes, Cabo de Peñas)
al unduño
abre'l puño
sobre cuantas?
sobre tantas
(Oseja de Sajambre)
al enduno
abri el puñu
subre cuántas...
A formula recited by a child who has concealed a number of small objects, such as chestnuts or hazelnuts in his or her fist, and asks another child to guess the number of objects
A translation of the sense (not a literal translation):
To play "endunu" (the name of this game)
Open the fist
To reveal how many?
This many
abre el puñu
sobre cuantas?
sobre tantas
(Cabranes, Cabo de Peñas)
al unduño
abre'l puño
sobre cuantas?
sobre tantas
(Oseja de Sajambre)
al enduno
abri el puñu
subre cuántas...
A formula recited by a child who has concealed a number of small objects, such as chestnuts or hazelnuts in his or her fist, and asks another child to guess the number of objects
A translation of the sense (not a literal translation):
To play "endunu" (the name of this game)
Open the fist
To reveal how many?
This many
Last edited by Bob on Thu May 29, 2003 6:57 am, edited 1 time in total.
Thanks for the translations! I got the last one even before you added the English versions, but the others were just letters on the page.
It's interesting to see how much the words changed from area to area. Maybe that's an illustration of the multiple "Bables" or the regional variations of the language?
It's interesting to see how much the words changed from area to area. Maybe that's an illustration of the multiple "Bables" or the regional variations of the language?
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Baby teeth
In some areas of Asturias, children throw their baby teeth into the cemetery while reciting the following:
Campillu, dentillu,
li tiru al campillu
pa que me saltas
otru mas guapillu.
I'll leave this untranslated for a few days (no sense spoiling the puzzle by giving the solution right away).
Campillu, dentillu,
li tiru al campillu
pa que me saltas
otru mas guapillu.
I'll leave this untranslated for a few days (no sense spoiling the puzzle by giving the solution right away).
Axuntando y atropando
axunté un montón de quéisu
y el lunes por la mañana
fuime a vendelu al Infiestu.
Pasé por Infiestu arría
con mi sombreiru atrinchéu
Posa el sombreiru Pachín
mira que tamos nel templu.
Alcé la vista pa arría
y era verdá, por San Pedru;
ví los santos alrreor
queriendo coméme el quéisu.
axunté un montón de quéisu
y el lunes por la mañana
fuime a vendelu al Infiestu.
Pasé por Infiestu arría
con mi sombreiru atrinchéu
Posa el sombreiru Pachín
mira que tamos nel templu.
Alcé la vista pa arría
y era verdá, por San Pedru;
ví los santos alrreor
queriendo coméme el quéisu.
Buff! conozo milenta coplielles pero voi ponevos de les mayor picardia.
Acercaivos muyerones
que ya ta bueno el maiz
tengo yo una panoyona
con pelos pela raiz
Si quies que te faiga un neñu
has pagame la fechura
que cuesta munchu trabayu
facer una criatura
Dices que tienes que tienes
que coñu vas a tener!
tienes el fornu caliente
y nun-y sabes que meter.
Si Cristo morrio na cruz
con tres clavos solamente
como nun muerre to hermana
que-y la clava tanta xente
Les mocines de Xixon
van tener que regalalo
porque les moces d'Uvieu
van al campillin a dalo
Yo a la muyer la comparo
con el pantalon de hombre
que en pasando ciertu tiempu
pela entepierna se rompe
El cura dixo-y al ama
echate a los pies cordera
pero ella entendiolu mal
y echose a la cabecera
El señor Cura del puiblu
tiene la sotana rota
que la rompio nun bardial
por correr tres d'una moza
otru dia mas.
Un saludu!
Acercaivos muyerones
que ya ta bueno el maiz
tengo yo una panoyona
con pelos pela raiz
Si quies que te faiga un neñu
has pagame la fechura
que cuesta munchu trabayu
facer una criatura
Dices que tienes que tienes
que coñu vas a tener!
tienes el fornu caliente
y nun-y sabes que meter.
Si Cristo morrio na cruz
con tres clavos solamente
como nun muerre to hermana
que-y la clava tanta xente
Les mocines de Xixon
van tener que regalalo
porque les moces d'Uvieu
van al campillin a dalo
Yo a la muyer la comparo
con el pantalon de hombre
que en pasando ciertu tiempu
pela entepierna se rompe
El cura dixo-y al ama
echate a los pies cordera
pero ella entendiolu mal
y echose a la cabecera
El señor Cura del puiblu
tiene la sotana rota
que la rompio nun bardial
por correr tres d'una moza
otru dia mas.
Un saludu!
Mas coplilles
El señor cura del pueblu
ya nun compra mas cebada
porque se-y morrio la burra
y ahora monta a la criada
El señor cura Piñeres
y el Señor cura Cualloto
fueron xuntos a muyeres
y cayeron de la moto
La casa del Señor cura
dicen que tien una cama
y si n'ella duerme'l cura
¿onde coño duerme l'ama?
Al señor cura del Pueblu
capaimelu capaores
que confiesa a les muyeres
embaxo los cobertores
El señor cura del Pueblu
punxo na cama n'un altu
pa ver a les rapacines
pela ventana del cuartu
Abre les pates Maruxa
que llega la procesion
que al cura pica-y'l rabu
y quier echate un sermón
Perdieronses dos mocines
ena Col.la de Tabiernes
una por abrir les pates
y otra por abrir les piernes
Atope un pelu na sopa
punxime a considerar
si sedrá del mio bigote
¿o de que coñu sedrá?
Debaxo del to mandil
tienes un paxaru pintu
tengo yo una pistolona
dexame pega-y un tiru
Debaxo del to mandil
tienes un infiernu ardiendo
dexame mete-y la mano
que soi Santu y nun me quemo
Debaxo del to mandil
tienes al neñu Jesus
dexame meter la mano
qu'esi neñu pide lluz
A ver si los que saben ingles vos les espliquen pa los que nun remanais bien la Llingua les entendais.
Un slaudu!
Otru dia mas.
El señor cura del pueblu
ya nun compra mas cebada
porque se-y morrio la burra
y ahora monta a la criada
El señor cura Piñeres
y el Señor cura Cualloto
fueron xuntos a muyeres
y cayeron de la moto
La casa del Señor cura
dicen que tien una cama
y si n'ella duerme'l cura
¿onde coño duerme l'ama?
Al señor cura del Pueblu
capaimelu capaores
que confiesa a les muyeres
embaxo los cobertores
El señor cura del Pueblu
punxo na cama n'un altu
pa ver a les rapacines
pela ventana del cuartu
Abre les pates Maruxa
que llega la procesion
que al cura pica-y'l rabu
y quier echate un sermón
Perdieronses dos mocines
ena Col.la de Tabiernes
una por abrir les pates
y otra por abrir les piernes
Atope un pelu na sopa
punxime a considerar
si sedrá del mio bigote
¿o de que coñu sedrá?
Debaxo del to mandil
tienes un paxaru pintu
tengo yo una pistolona
dexame pega-y un tiru
Debaxo del to mandil
tienes un infiernu ardiendo
dexame mete-y la mano
que soi Santu y nun me quemo
Debaxo del to mandil
tienes al neñu Jesus
dexame meter la mano
qu'esi neñu pide lluz
A ver si los que saben ingles vos les espliquen pa los que nun remanais bien la Llingua les entendais.
Un slaudu!
Otru dia mas.
Here it comes a very funny one. It was collected by N`Arba, a folk band from Grau, in Western Asturias. Notice the interesting traits from Western Asturian, such as "uo" diptongation (vuolta, puortas). It is a mid-path solution between Galician (volta, portas) and Central Asturian (vuelta, puertas). I think only in this part of Asturias, all over the Latin-Speaking world, such diptongation exists.
The song tells of a man who went out to herd his cows, then well...he suddenly turned back home and found the door suspitiously locked. "What are you doing, Mariana, how come you are so lonely at home?" "I am pushing in and pulling out - the shirts to make the washing" "What is that over there, under our bed?" "It is the preacher`s cat [male], which has come to join ours [female]" "I never saw such a cat - with the top of the head shaved. I am bringing my rifle on my shoulder, ready to hunt" "Hush, hush, good husband, don`t kill the priest in our house. See, he will buy you a good pair of pants, and a skirt for me. And an apron for the servant, so that she doesn`t speak either".
So in the end it was the priest who got fooled. You know, in popular folklore priests were seldom held in great steem.
Los Xatos Pintos
You tinia dous xatus pintus
Valime
Ya arimeilus a la brana
Ya nel mediu del camin
Valime
Alcurdeime de Mariana
Deixei lus mious xatus solus
Valime
Ya di la vuolta pa casa
Deixara puortas abiertas valime
Ya atoupeilas bien trancadas
Pur delantre sin clavijas valime
Pur dientru cun bonas trancas
Que fais ahí Mariana valime
Que fais tan sola en casa
Tou mitiendo ya sacando valime
Camisas de la culada
Que ya aquellu que ta ahí valime
Embaixu la nuosa cama
Ya`l gatu`l sinor cura valime
Que vien ver la nuosa gata
Nunca vi gatu cumu esi valime
Cula curona rapada
Traigo la escopeta al llombu valime
Bien preparada pa caza
Calla calla bon maridu valime
Nun matis al cura en casa
Que va chate unos calzones valime
Ya mi va faeme una saya
Ya la criada un mandil valime
Para que nun diga nada
The song tells of a man who went out to herd his cows, then well...he suddenly turned back home and found the door suspitiously locked. "What are you doing, Mariana, how come you are so lonely at home?" "I am pushing in and pulling out - the shirts to make the washing" "What is that over there, under our bed?" "It is the preacher`s cat [male], which has come to join ours [female]" "I never saw such a cat - with the top of the head shaved. I am bringing my rifle on my shoulder, ready to hunt" "Hush, hush, good husband, don`t kill the priest in our house. See, he will buy you a good pair of pants, and a skirt for me. And an apron for the servant, so that she doesn`t speak either".
So in the end it was the priest who got fooled. You know, in popular folklore priests were seldom held in great steem.
Los Xatos Pintos
You tinia dous xatus pintus
Valime
Ya arimeilus a la brana
Ya nel mediu del camin
Valime
Alcurdeime de Mariana
Deixei lus mious xatus solus
Valime
Ya di la vuolta pa casa
Deixara puortas abiertas valime
Ya atoupeilas bien trancadas
Pur delantre sin clavijas valime
Pur dientru cun bonas trancas
Que fais ahí Mariana valime
Que fais tan sola en casa
Tou mitiendo ya sacando valime
Camisas de la culada
Que ya aquellu que ta ahí valime
Embaixu la nuosa cama
Ya`l gatu`l sinor cura valime
Que vien ver la nuosa gata
Nunca vi gatu cumu esi valime
Cula curona rapada
Traigo la escopeta al llombu valime
Bien preparada pa caza
Calla calla bon maridu valime
Nun matis al cura en casa
Que va chate unos calzones valime
Ya mi va faeme una saya
Ya la criada un mandil valime
Para que nun diga nada
Si quieres que yo te quiera
ha de ser con condicion
que lo tuyo sea mio
y lo mio, tuyo no
eeehhh...
If you want me to love you
there is one condition
that all that is yours will be mine
and all that is mine, will not be yours
eeehhh...
Traditional from the "vaqueiros" cattleraisers (see the typical "eeehhh" exclamation)
ha de ser con condicion
que lo tuyo sea mio
y lo mio, tuyo no
eeehhh...
If you want me to love you
there is one condition
that all that is yours will be mine
and all that is mine, will not be yours
eeehhh...
Traditional from the "vaqueiros" cattleraisers (see the typical "eeehhh" exclamation)
-
- Moderator
- Posts: 528
- Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
- Location: Xixón
- asturias_and_me:
- Contact:
Diptongaciones
Cristobo, siento decirte que te equivocas con la exclusividad del occidente asturiano respecto a la diptongación en forma de -UO- procedente de O breve tónica del latín. No se trata de ningún estadio intermedio entre el gallego y el asturiano, no hay estados intermedios entre diptongar o no diptongar. Sencillamente, se produce la diptongación (caso del castellano y del astur-leonés) o no se produce (caso del gallego-portugués o el catalán). El origen de la diptongación está en la dificultad que tenían los pueblos germánicos para pronunciar ese sonido, teniendo tendencia a alargarlo, talmente como si doblaran la duración de la vocal: POORTA. Hay quien la atribuye a causas internas del latín, pero lo cierto es que la diptongación se encuentra en las zonas de habla románica donde hubo mayor presencia de pueblos germánicos, y también en el interior de las propias lenguas germánicas.
A lo que vamos, el caso es que, sea cual sea su origen, el primer estadio del sonido resultante es una O larga. Después ambos sonidos comienzan a diferenciarse, y de OO pasa a U + otra vocal: la primera parte del sonido se debilita y se cierra porque el acento recae en el segundo componente, de modo que aparece una wa, el sonido que en inglés se representa con W (mal llamado en español "V doble", cuando habría que llamarlo como en inglés "U doble"). La cosa está en que al comienzo del fenómeno existe una indefinición en el timbre de la segunda vocal o componente del diptongo. Si hay una norma culta, de prestigio, una literatura, la forma de decirlo en las ciudades grandes, o en la Corte real, etc, se crea una tendencia en el habla a que quede fijada una única forma, y cada lengua románica elige cuál va a ser esa forma, y también en qué casos se produce diptongación o no. En el astur-leonés (en todo el territorio del dominio lingüístico, quiero decir) existe una vacilación en el timbre del segundo componente del diptongo, de modo que encontramos las variantes UE, UA, UO y UÖ (esta Ö representa un sonido intermedio entre O y E). Éste es el motivo de la forma en que hablan los PIXUATOS de Cudillero: XUASÚS, MIAU NENU (en vez de mieu-miou-mio). Y todo esto sin salir de Asturias, que en León y Zamora ni te cuento.
Esta vacilación en el occidente parece excepcional solamente porque es una zona arcaizante, menos sujeta a la influencia del castellano que muy pronto se inclinó decididamente por la forma UE, presionando al resto del asturiano a fijar el diptongo también como UE. Te recomiendo echar una ojeada a la gramática histórica del asturiano (no la más reciente, la que editó hace tiempo la Academia), donde podrás ver ejemplos documentales de esas vacilaciones en la Edad Media.
Y saliendo de la Península Ibérica, no tienes más que fijarte en el italiano:
hombre = UOMO, huevo = UOVO, buenos días = BUON GIORNO, Napoleón Bonaparte = Napoleone BUONAPARTE (no te olvides que en realidad él era de Córcega, isla vendida a Francia, pero cuya lengua original no es el francés)
Hala, Terechu, ya tienes tarea,
A lo que vamos, el caso es que, sea cual sea su origen, el primer estadio del sonido resultante es una O larga. Después ambos sonidos comienzan a diferenciarse, y de OO pasa a U + otra vocal: la primera parte del sonido se debilita y se cierra porque el acento recae en el segundo componente, de modo que aparece una wa, el sonido que en inglés se representa con W (mal llamado en español "V doble", cuando habría que llamarlo como en inglés "U doble"). La cosa está en que al comienzo del fenómeno existe una indefinición en el timbre de la segunda vocal o componente del diptongo. Si hay una norma culta, de prestigio, una literatura, la forma de decirlo en las ciudades grandes, o en la Corte real, etc, se crea una tendencia en el habla a que quede fijada una única forma, y cada lengua románica elige cuál va a ser esa forma, y también en qué casos se produce diptongación o no. En el astur-leonés (en todo el territorio del dominio lingüístico, quiero decir) existe una vacilación en el timbre del segundo componente del diptongo, de modo que encontramos las variantes UE, UA, UO y UÖ (esta Ö representa un sonido intermedio entre O y E). Éste es el motivo de la forma en que hablan los PIXUATOS de Cudillero: XUASÚS, MIAU NENU (en vez de mieu-miou-mio). Y todo esto sin salir de Asturias, que en León y Zamora ni te cuento.
Esta vacilación en el occidente parece excepcional solamente porque es una zona arcaizante, menos sujeta a la influencia del castellano que muy pronto se inclinó decididamente por la forma UE, presionando al resto del asturiano a fijar el diptongo también como UE. Te recomiendo echar una ojeada a la gramática histórica del asturiano (no la más reciente, la que editó hace tiempo la Academia), donde podrás ver ejemplos documentales de esas vacilaciones en la Edad Media.
Y saliendo de la Península Ibérica, no tienes más que fijarte en el italiano:
hombre = UOMO, huevo = UOVO, buenos días = BUON GIORNO, Napoleón Bonaparte = Napoleone BUONAPARTE (no te olvides que en realidad él era de Córcega, isla vendida a Francia, pero cuya lengua original no es el francés)
Hala, Terechu, ya tienes tarea,
Meca, que fallo
Algunas cosas de las que dices ya las sabia yo, Carlos, si lo llego a pensar no hubiera escrito lo que escribi. Esto pasa cuando un profano se mete a hablar de filologia
En el caso del castellano y el asturleones, no podria ser que la diptongacion sea un sustrato afin al vasco? Siempre oigo decir que el sistema de cinco vocales en castellano y asturiano es un rasgo comun con el vasco.
Algunas cosas de las que dices ya las sabia yo, Carlos, si lo llego a pensar no hubiera escrito lo que escribi. Esto pasa cuando un profano se mete a hablar de filologia
En el caso del castellano y el asturleones, no podria ser que la diptongacion sea un sustrato afin al vasco? Siempre oigo decir que el sistema de cinco vocales en castellano y asturiano es un rasgo comun con el vasco.
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Evolution, both biological and linguistic, is of great interest to me. In my opinion, when we consider different peninsular languages that are ultimately derived from vulgar Latin, we need to consider not only what other peninsular languages may have influenced them, shaped their sound systems, etc., but also which varieties of vulgar Latin were originally involved in their genesis. There was considerable variation in the vulgar Latin spoken in different region of Italy. The Roman legions that spread Latin to what is now Spain were of different geographic origins, and were not all identical in their language. This is reflected, in part, by the considerable variation in Italian dialects and languages spoken in Italy today.
Bob Martinez
Bob Martinez