10 most useful words in Asturianu
Moderator: Moderators
10 most useful words in Asturianu
OK, let's face it: I'm unlikely to learn to speak Asturianu fluently. Just learning Spanish is still a challenge for me! But I'd like to learn a little Asturianu--especially the most useful words for when I'm visiting there. Who can nominate 10 useful words for me to learn? So far the only word I've learned is "fartuca," which was a very useful word, because Art's family always served such delicious food.
---------------------------------------------------
Bueno, la verdad es que no voy a aprender a hablar Asturianu con fluidez. El español todavia me da bastante problemas! Pero me gustaría aprender un poco de Asturianu--sobre todo las palabras mas útiles para hablar con los natívos. ¿Quién puede hacer una lista de 10 palabras muy útiles para que las aprende? Solo he aprendido la palabra "fartuca," que fue muy útil, porque la familia de Art en Aviles siempre nos ofrecía comida muy rica.
---------------------------------------------------
Bueno, la verdad es que no voy a aprender a hablar Asturianu con fluidez. El español todavia me da bastante problemas! Pero me gustaría aprender un poco de Asturianu--sobre todo las palabras mas útiles para hablar con los natívos. ¿Quién puede hacer una lista de 10 palabras muy útiles para que las aprende? Solo he aprendido la palabra "fartuca," que fue muy útil, porque la familia de Art en Aviles siempre nos ofrecía comida muy rica.
-
- Moderator
- Posts: 528
- Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
- Location: Xixón
- asturias_and_me:
- Contact:
Hola JoAnne.
Bueno, no sé si tienen que ser forzosamente 10 palabras, pero a lo mejor entre tod@s salen unas cuantas. De momento, a mí se me ocurren dos: prestar (verbo) y prestosu (adjetivo).
Prestar existe también como verbo en español, pero quiere decir exclusivamente dar algo a alguien con la intención de que se nos devuelva.
El significado en asturiano es completamente distinto. Nos presta aquello que nos resulta agradable y placentero de uno u otro modo.
Algunos ejemplos del uso de estos dos verbos, en español y en asturiano:
E:
- ¿Tiene tu amigo transporte para ir a Oviedo?
- Sí, le he prestado mi coche.
A:
- ¿Prestóte la comida?
- Yá lo creo, les fabes taben perbones.
(- ¿Has disfrutado de la comida?
- Claro que sí, las alubias estaban muy sabrosas)
(qué raro suena dicho así)
Aparte del significado, el verbo asturiano se conjuga en forma reflexiva:
Préstame (me gusta)
préstate (te gusta)
présta-y (le gusta)
préstanos (nos gusta)
préstavos (os gusta)
présta-yos (les gusta)
Prestóme (me ha gustado)
prestóte (te ha gustado)
prestó-y (le ha gustado)
prestónos (nos ha gustado)
prestóvos (os ha gustado)
prestó-yos (les ha gustado)
El adjetivo se aplica a cualquier ser animado, objeto o concepto que nos produce agrado, deleite. Tiene tres posibles terminaciones, según el género del sustantivo: masculino, femenino o neutro, con -U, con -A o con -O respectivamente, más -OS y -ES para masculino y femenino plurales:
- Esi rapaz (masc.) ye mui prestosU
- El viaxe foi mui prestosU
- Los asturianos en xeneral son mui prestosOS
- JoAnne (fem.) ye mui prestosA
- La gaita ye mui prestosA
- Les botes que compré son mui prestosES
Hay una excepción, que es el llamado neutro de materia, aplicado a sustancias no contables. Se produce una aparente discordancia entre la terminación del sustantivo (masculino o femenino, con su artículo correspondiente) y la del adjetivo, siempre en neutro y con desinencia en -O:
Esi rapaz ye mozu (ese chico es joven)
Esa rapaza ye moza (esa chica es joven)
La xente mozO (la gente joven en general, no una persona concreta)
Esi sombreru tá gochu (ese sombrero está muy sucio)
Esa falda tá gocha (esa falda está muy sucia)
Hai que llavar la ropa suciO (toda la ropa sucia, no una prenda concreta)
Así diríamos:
-N'Asturies la xente ye prestosO.
Otro día más
Bueno, no sé si tienen que ser forzosamente 10 palabras, pero a lo mejor entre tod@s salen unas cuantas. De momento, a mí se me ocurren dos: prestar (verbo) y prestosu (adjetivo).
Prestar existe también como verbo en español, pero quiere decir exclusivamente dar algo a alguien con la intención de que se nos devuelva.
El significado en asturiano es completamente distinto. Nos presta aquello que nos resulta agradable y placentero de uno u otro modo.
Algunos ejemplos del uso de estos dos verbos, en español y en asturiano:
E:
- ¿Tiene tu amigo transporte para ir a Oviedo?
- Sí, le he prestado mi coche.
A:
- ¿Prestóte la comida?
- Yá lo creo, les fabes taben perbones.
(- ¿Has disfrutado de la comida?
- Claro que sí, las alubias estaban muy sabrosas)
(qué raro suena dicho así)
Aparte del significado, el verbo asturiano se conjuga en forma reflexiva:
Préstame (me gusta)
préstate (te gusta)
présta-y (le gusta)
préstanos (nos gusta)
préstavos (os gusta)
présta-yos (les gusta)
Prestóme (me ha gustado)
prestóte (te ha gustado)
prestó-y (le ha gustado)
prestónos (nos ha gustado)
prestóvos (os ha gustado)
prestó-yos (les ha gustado)
El adjetivo se aplica a cualquier ser animado, objeto o concepto que nos produce agrado, deleite. Tiene tres posibles terminaciones, según el género del sustantivo: masculino, femenino o neutro, con -U, con -A o con -O respectivamente, más -OS y -ES para masculino y femenino plurales:
- Esi rapaz (masc.) ye mui prestosU
- El viaxe foi mui prestosU
- Los asturianos en xeneral son mui prestosOS
- JoAnne (fem.) ye mui prestosA
- La gaita ye mui prestosA
- Les botes que compré son mui prestosES
Hay una excepción, que es el llamado neutro de materia, aplicado a sustancias no contables. Se produce una aparente discordancia entre la terminación del sustantivo (masculino o femenino, con su artículo correspondiente) y la del adjetivo, siempre en neutro y con desinencia en -O:
Esi rapaz ye mozu (ese chico es joven)
Esa rapaza ye moza (esa chica es joven)
La xente mozO (la gente joven en general, no una persona concreta)
Esi sombreru tá gochu (ese sombrero está muy sucio)
Esa falda tá gocha (esa falda está muy sucia)
Hai que llavar la ropa suciO (toda la ropa sucia, no una prenda concreta)
Así diríamos:
-N'Asturies la xente ye prestosO.
Otro día más
Voy poner una palabrina aquí; aclararé que yo no hablo asturianu, simplemente crecí en Asturias. En aquella época, hablar con acento asturiano era sinónimo de ser paleto y el bable no se defendía como se hacía con el catalán, el vasco o el gallego.
Guaje: rapacín, niño
En realidad son dos palabras, porque no tengo yo registrado que a los niños se le llame "rapacinos" en ninguna otra parte del país.
-----------------------
Translated by Leto
I’m going to write a little word here; fist, make clear that I don’t speak Asturian, simply grew up in Asturias. During that time, speak with Asturian accent was synonym of being provincial and the Bable was not being defended as happened with Catalan or Galician.
Guaje: rapacín, child
They are truly two words, because I can’t recall that the children are called “rapacinos” in any other area of the country.
Guaje: rapacín, niño
En realidad son dos palabras, porque no tengo yo registrado que a los niños se le llame "rapacinos" en ninguna otra parte del país.
-----------------------
Translated by Leto
I’m going to write a little word here; fist, make clear that I don’t speak Asturian, simply grew up in Asturias. During that time, speak with Asturian accent was synonym of being provincial and the Bable was not being defended as happened with Catalan or Galician.
Guaje: rapacín, child
They are truly two words, because I can’t recall that the children are called “rapacinos” in any other area of the country.
n'asturianu hai delles palabres asemeyaes al inglés como númberu, remembrar, rula, driblar, güestia, fau (fault), un trincu, trincar, ...
Hai un pequenu diccionariu asturianu-inglés na-llinia. A ver si dalguién fai otru meyor!
http://www.websters-online-dictionary.o ... n-english/
------------------------
Traducido por Leto
En asturiano hay algunas palabras parecidas al inglés, como númberu, remembrar, rula, driblar, güestia, fau (fault), un trincu, trincar...
Hay un pequeño diccionario asturiano-inglés on-line. ¡A ver si alguien hace otro mejor!
http://www.websters-online-dictionary.o ... n-english/
------------------------
Translated by Leto
There are some words in Asturian similar to those in english, like númberu, remembrar, rula, driblar, güestia, fau (fault), un trincu, trincar...
There is a small dictionary Asturian-English on-line. Wish somebody comes with a better one!
http://www.websters-online-dictionary.o ... n-english/
Hai un pequenu diccionariu asturianu-inglés na-llinia. A ver si dalguién fai otru meyor!
http://www.websters-online-dictionary.o ... n-english/
------------------------
Traducido por Leto
En asturiano hay algunas palabras parecidas al inglés, como númberu, remembrar, rula, driblar, güestia, fau (fault), un trincu, trincar...
Hay un pequeño diccionario asturiano-inglés on-line. ¡A ver si alguien hace otro mejor!
http://www.websters-online-dictionary.o ... n-english/
------------------------
Translated by Leto
There are some words in Asturian similar to those in english, like númberu, remembrar, rula, driblar, güestia, fau (fault), un trincu, trincar...
There is a small dictionary Asturian-English on-line. Wish somebody comes with a better one!
http://www.websters-online-dictionary.o ... n-english/
-
- Moderator
- Posts: 528
- Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
- Location: Xixón
- asturias_and_me:
- Contact:
Hola, Mafalda.Mafalda wrote:En realidad son dos palabras, porque no tengo yo registrado que a los niños se le llame "rapacinos" en ninguna otra parte del pais
Bueno, sí, pero no. RAPACÍN, tal cual, con el diminutivo en -ÍN, sí es exclusivamente asturiano, pero si no lo expresamos en diminutivo, la palabra RAPAZ no se emplea sólo en asturiano. Como sabrás, en León, Zamora y algún otro lugar, antiguamente se habló tan asturiano como en la propia Asturias. Ésa no es precisamente la situación actual, puesto que en esos sitios hoy podemos decir, de modo general, que lo que se habla es mayormente castellano con algunos giros y términos asturleoneses residuales.
Por ese motivo, en León por ejemplo, podemos decir que se habla un dialecto "leonés" del castellano (sin confundirlo con la lengua que en muchos manuales aparece con el nombre de "leonés", "asturleonés" o "dialecto leonés", que es la antigua lengua de la que salió nuestro asturiano de hoy).
En ese dialecto leonés también se emplea la palabra RAPAZ, aunque con la peculiaridad de que los plurales se hacen con la terminación -INES en vez del -INOS asturiano:
Asturias: RAPACINOS, COLLORINOS, DURINOS
León: RAPACINES, COLORINES, DURINES (la moneda de a duro)
Por otro lado, la palabra RAPAZ también forma parte del vocabulario del gallego y del portugués:
Gallego: RAPAZ, RAPAZA, RAPACES/ZOS, RAPAZAS; RAPACIÑO, RAPACIÑA, RAPACIÑOS, RAPACIÑAS
Portugués: RAPAZ, RAPAÇA, RAPARIGA, RAPAÇOS, RAPAÇAS, RAPARIGAS; RAPACINHO, etc.
En realidad, la única diferencia entre gallego y portugués es que en el primero la Z se pronuncia Z y en portugués S, y que los gallegos el sonido Ñ lo escriben Ñ y los portugueses NH, pero por lo demás la palabra es la misma.
Saludinos
¡Vale Carlos!, no soy yo teórica hasta ese punto. Voy poner otra y tú la explicas.
Fame: hambre
Tengo fame: tengo hambre
Tou esfamiau: tengo mucha hambre, o estoy muerto de hambre
--------------------
Y otra más:
Furaco: agujero
---------------------
Y otra:
Fiu: hijo
El mi fiu: mi hijo
----------------------
Otra más:
probe: pobre
prubitin: pobrecito
--------------------------
Translated by Leto
Ok Carlos! I’am not theoretical to that point. I’m going to write another one, and you can explain them.
Fame: hunger
Tengo fame: I am hungry
Tou esfamiau: I am very hungry, or I’m dying for food [Leto: not literally dying, of course]
-----------------
Another one:
Furaco: hole
------------------
And another:
Fíu: son
El mi fíu: my son
-------------------
And another one:
Probe: poor
Prubitín: poor [Leto: emotional]
Fame: hambre
Tengo fame: tengo hambre
Tou esfamiau: tengo mucha hambre, o estoy muerto de hambre
--------------------
Y otra más:
Furaco: agujero
---------------------
Y otra:
Fiu: hijo
El mi fiu: mi hijo
----------------------
Otra más:
probe: pobre
prubitin: pobrecito
--------------------------
Translated by Leto
Ok Carlos! I’am not theoretical to that point. I’m going to write another one, and you can explain them.
Fame: hunger
Tengo fame: I am hungry
Tou esfamiau: I am very hungry, or I’m dying for food [Leto: not literally dying, of course]
-----------------
Another one:
Furaco: hole
------------------
And another:
Fíu: son
El mi fíu: my son
-------------------
And another one:
Probe: poor
Prubitín: poor [Leto: emotional]
Gracias, estoy leyendo
!Gracias por las palabras de Asturianu! Estoy leyendo todas los mensajes, pero en este momento, mi vida es un poco loca. No paso mucho tiempo a casa porque tenemos mucho que hacer afuera con los ancianos, el trabajo, y tambien unos acontecimientos culturales. Volveré cuando pueda, pero en este momento, no puedo escribir mucho. Les agradezco a todos que me han respondido a mi pregunta. JoAnne
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
Belarmu,
I agree with your translations, but the English word "squirrel," although superficially similar to "esquilu," actually derives from the Middle English "squyrel" and the Norman French "esquirel." The scientific name of the genus is also similar - "Sciurus." Supposedly they all come from the Greek "skiouros" which means "shadow tail." I don't know the origin of the castellano or asturianu terms. None of my dictionaries gives the etymology. I think its "esquilo" in Portuguese, by the way, but I'm sure someone will correct me if I am wrong.
In any event, "ardilla" is what my family (from Castrillón) used. The other terms you have suggested are new to me.
While we're on the subject of the origin of names for various animals, does anyone know the origin on "urraca" for "magpie.?"
Bob
I agree with your translations, but the English word "squirrel," although superficially similar to "esquilu," actually derives from the Middle English "squyrel" and the Norman French "esquirel." The scientific name of the genus is also similar - "Sciurus." Supposedly they all come from the Greek "skiouros" which means "shadow tail." I don't know the origin of the castellano or asturianu terms. None of my dictionaries gives the etymology. I think its "esquilo" in Portuguese, by the way, but I'm sure someone will correct me if I am wrong.
In any event, "ardilla" is what my family (from Castrillón) used. The other terms you have suggested are new to me.
While we're on the subject of the origin of names for various animals, does anyone know the origin on "urraca" for "magpie.?"
Bob
GÜESTIA = GHOST
PAEZ SER QUE LA PALABRA ASTURIANA GÜESTIA (SANTA COMPAÑA DE PANTASMES) VIEN DEL INGLÉS GHOST.
SALUDINOS
SALUDINOS