Is Asturianu dying? ¿Muere la lengua asturiana?
Moderator: Moderators
-
- Moderator
- Posts: 528
- Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
- Location: Xixón
- asturias_and_me:
- Contact:
Bueno, después de leer atentamente todos los mensajes, me gustaría aclarar algunas cosas.
Lo primero, el asturiano tiene varios dialectos, de acuerdo. Pero no conozco ninguna lengua que no los tenga, incluído el español.
Sin entrar en grandes profundidades, puedo decir que conozco Francia bastante bien, tengo allí familia, amigos y viajé en numerosas ocasiones por distintas regiones. Me precio además de tener buen oído y suelo "poner la oreja". Por ejemplo, el francés del norte llama al personaje de los comics Tintín, pronunciándolo más o menos Tantán, mientras que los franceses del sur lo llaman Tentén. En cierta ocasión estaba yo en la estación de ferrocarril de Burdeos (Bordeaux) y quería tomar un tren hacia Hendaya. Ví a un empleado de los ferrocarriles y me dirigí a él para preguntar de qué andén salía mi tren. El hombre estaba hablando con una señora de cierta edad, y cuando me aproximé llegué a tiempo de escuchar un poco de su conversación. Recuerdo que el empleado hablaba en "algo" que sonaba parecido al catalán, con unas L muy palatales, y sus R eran como las del español, no la típica "EGUE" francesa. Cuando le interrumpí, me contestó en un francés "normal".
Todavía estando de viaje hacia Hendaya, en un momento dado una señora más joven iba hablando con otros dos viajeros, exactamente con el mismo acento "acatalanado". Pero en un momento en que me levanté para tomar algo de mi equipaje, me dijo en un francés "normal" que tuviera cuidado, que iba a perder mi dinero (un billete de banco asomaba por fuera del bolsillo trasero de mi pantalón).
Eso demuestra que la gente puede tener más de una única manera de hablar, sobre todo si se encuentra con extraños que no son de su tierra.
La misma R similar a la española la pude escuchar en otros sitios, como por ejemplo en el pueblo de Saint-Chartier, región del Berry, o en la Bretaña francesa, tanto a bretones que hablaban en francés, como a los que lo hacían en bretón, mientras que otros hablantes de bretón lo hacían pronunciando las "EGUES" a la francesa.
Viajando por la Italia del norte (atención: estuve durante 3 semanas, y de camping, hablando con la gente de los sitios, no una rápida visita organizada de dos o tres días), también pude ver las variaciones de los dialectos con respecto al italiano estándar (y eso refiriéndome sólo a los "acentos" cuando hablaban en italiano, no cuando se ponían a hablar "otras cosas", que muchos lingüistas dudarían mucho en calificar de italiano). Recuerdo haber visto hace años una película de los cineastas hermanos Taviani, titulada "Padre padrone". Este film estaba doblado al español, pero en la versión original se hablaban dos lenguas: el italiano "oficial" y el de la región de los protagonistas. De modo que en la versión doblada, la parte en italiano estaba doblada al español, pero la parte del "dialecto" o como lo queramos llamar no estaba doblada, sino subtitulada. Entiendo bastante bien el italiano, pero doy fe de que no entendía casi nada cuando los personajes hablaban en "dialecto". Es más, cuando a un chico protagonista le toca cumplir con el servicio militar, le da tal vergüenza expresarse como lo hace normalmente, que simula ser una especie de tonto o mudo, porque no sabe hablar italiano y piensa que se van a reir de él. También puedo decir que el nombre propio que en español se dice Miguel y en inglés Michael, en italiano es Michele (pronunciado Mikele). Bien, pues si veis "El padrino", en la parte que Al Pacino se tiene que ir de USA para Italia para evitar represalias, los figurantes y actores secundarios son lugareños italianos. Como en la anterior película, sólo están doblados los diálogos ingleses, y los italianos subtitulados en español, de modo que hay partes en que se puede escuchar a los personajes hablando en italiano. En un momento dado, uno de los personajes secundarios llama a Al Pacino, pero no dice "Mikele!", sino "Miguele!", sonando con G, no con K. Según me explicaron unos italianos más tarde, al parecer eso es uno de los rasgos del habla del sur de Italia.
Todo lo que acabo de decir se refiere más que nada a la fonética, sin entrar en cuestiones gramaticales o de vocabulario, que ahí la cosa podía ser aún mucho más compleja. Por ejemplo, muchos sabreis que el numeral 80 se dice en francés QUATRE-VINGT ("cuatro-veintes"), y sin embargo es corriente en Suiza decir HUITANTE, equivalente literal del español OCHENTA. Lo mismo para 70 = SEPTANTE, y no SOIXANT-DIX ("sesenta y diez").
Si nos ponemos a hablar del español, lengua que naturalmente conozco muy bien, lo de los dialectos es la pera. Os pongo un texto muy breve, supuestamente en español. Se trata del dialecto andaluz de Olivares, provincia de Sevilla:
La vida del pastor
Eh pahtó en la cierra guarda ganao. Po la mañana lo zaca pa dale de comé, dehpué ba a dale agua. Po la tarde tambié lo zaca a dale de comé y ya po la noxe lo trae a la rece, donde lo tiene arrecohío ahta po la mañana. La bida d'ello e i po la mañana po leña al monte, que la trae pa lo día d'agua, que no puéa zalí al campo, y cuando biene d'arrecohér ganao lo'ncierro y ce mete en la caza. Ehta caza e com'un cuartito pequeño y ehtá exa de materiá.
En español estándar:
La vida del pastor
El pastor en la cierra (cercado o sierra, ?) guarda ganado. Por la mañana lo saca para darle de comer, después va a darle agua. Por la tarde también lo saca a darle de comer y ya por la noche lo trae a las reses, donde lo tiene recogido hasta por la mañana. La vida de ellos es ir por la mañana (o por las mañanas) por leña al monte, que la trae para los días de agua (de lluvia), que no pueda salir al campo, y cuando vienes de recoger ganado lo encierro y se mete en la casa. Esta casa es como un cuartito pequeño y está hecha de material (se refiere a materiales de construcción).
Obsérvese que el fonema CH se transforma en SH (escrito X), noxe, exa = noche, hecha, que las S de los plurales y algunas otras se eliden y aspiran, mientras que otras se pronuncian con Z (como en inglés TH), zalí, caza = salir, casa. También desaparecen las R en vecindad con L (dale = darle).
Podríamos poner otros ejemplos del extremeño, el murciano o el canario. Y si nos vamos a América Latina, la variedad es aún mayor. Los rasgos más significativos son:
1 - Seseo. Pérdida de la distinción S/Z: sinco (cinco), sine (cine).
2 - Yeísmo. Pérdida de la distinción LL/Y: caye (calle), cabayo (caballo), e incluso reducción de -LLI- a -Y-: apeído (apellido).
3 - Aspiración de S en final de sílaba: ehte (este), mohca (mosca).
El "voseo" es un rasgo típico americano por su extensión, general en Argentina, Uruguay y América Central. Consiste en sustituir el pronombre de 2ª persona del singular TÚ, por VOS:
"A Dios le pido
que si me muero
sea de amor,
si me enamoro
sea de vós"
En Argentina y Uruguay es muy llamativo incluso el cambio gramatical: "y vós calláte!" ("y tú cállate"), "vení para acá" ("ven aquí"). Particular de estos dos países es la pronunciación mayoritaria de LL e Y (en posición no final) como la J del francés, e incluso como SH en inglés: CASHÁTE, CASHE, SHAVE, SHO = cállate, calle, llave, yo.
Todo esto sin entrar en grandes profundidades, claro, porque daría para hablar mucho más.
Todo esto viene a cuento de si el asturiano es más lengua o menos por tener variantes. También las tienen otras lenguas, como el portugués, el gallego, el catalán o el euskera (vasco). Por ejemplo, el gallego occidental, el de la costa atlántica, posee un sonido especial, la GEADA, que suena similar a la J del español, pero como equivalente (alófono) de lo que en el resto del gallego suena GA, GUE, GUI, GO, GU:
"Son de Jalicia e toco a jaita jaleja" = gallego común "son de Galicia e toco a gaita galega" = español "soy de Galicia y toco la gaita gallega"
El catalán posee también varios dialectos, eso sin salir de Cataluña (también se habla en Valencia, Islas Baleares, la Cataluña francesa y la ciudad italiana de Algher). La norma culta catalana escribe los plurales femeninos con -ES, pero es sólo en el dialecto de Lleida (Lérida) donde efectivamente se pronuncia -ES. En el resto de dialectos lo que suena es un sonido intermedio entre A y E.
Todas estas variantes no impiden a los hablantes de cada lengua entender sin problemas a los demás, y lo mismo ocurre en Asturies, sin que puedan decir lo mismo los vascos, donde los hablantes de cualquier dialecto pueden entender a los que se expresan en el vasco académico, pero en ocasiones no a los que lo hacen en otra variante.
Yo puedo atestiguar que, expresándome en asturiano normalizado o central, que es como hablo normalmente salvo que esté ante castellano-hablantes, no tengo ningún problema de comprensión mutua en ninguna región de Asturies. Tengo un amigo de Porrúa, en Llanes, que habla conmigo en oriental, y yo le respondo en central, y los dos nos entendemos a la perfección. Por otro lado, mi familia materna son del occidente de Asturies, más concretamente vaqueiros de alzada, y tres cuartos de lo mismo. La no comprensión entre los hablantes de los diferentes dialectos asturianos es un mito como muchos otros: no es necesario hablar en español para entendernos, ni mucho menos, no son tantas las diferencias como para no permitir la mutua comprensión. Es más puedo decir que incluso puedo enterderme con un gallego hablando yo asturiano y él gallego, quitando algunas pocas expresiones o palabras.
Por otro lado, decir que lo que se habla actualmente en Asturies es posible cuantificarlo en un 80% castellano y un 20% asturiano, me parece abusivo. Por ejemplo, el asturiano tiene una fonología diferente del español, pero también una gramática y un vocabulario distintos. Si alguien dice:
"Calla la boca, hom, qué sabes tú si trabajo poco o mucho! Esto ye pa mexar y no echar gota!"
es posible compararlo con el asturiano "puro" y con el español "puro"
Ast.: "Calla la boca, hom, qué sabes tu si trabayo poco o muncho! Esto ye pa mexar y nun char gota!"
Esp.: "Cállate la boca, hombre, qué sabes tú si trabajo poco o mucho! Esto es para mear y no echar ni una gota!" (y teniendo en cuenta que la segunda expresión no existe en español, por ejemplo en Castilla)
Bueno, otro día más, si es que a alguien le interesa...
Saludos.
Lo primero, el asturiano tiene varios dialectos, de acuerdo. Pero no conozco ninguna lengua que no los tenga, incluído el español.
Sin entrar en grandes profundidades, puedo decir que conozco Francia bastante bien, tengo allí familia, amigos y viajé en numerosas ocasiones por distintas regiones. Me precio además de tener buen oído y suelo "poner la oreja". Por ejemplo, el francés del norte llama al personaje de los comics Tintín, pronunciándolo más o menos Tantán, mientras que los franceses del sur lo llaman Tentén. En cierta ocasión estaba yo en la estación de ferrocarril de Burdeos (Bordeaux) y quería tomar un tren hacia Hendaya. Ví a un empleado de los ferrocarriles y me dirigí a él para preguntar de qué andén salía mi tren. El hombre estaba hablando con una señora de cierta edad, y cuando me aproximé llegué a tiempo de escuchar un poco de su conversación. Recuerdo que el empleado hablaba en "algo" que sonaba parecido al catalán, con unas L muy palatales, y sus R eran como las del español, no la típica "EGUE" francesa. Cuando le interrumpí, me contestó en un francés "normal".
Todavía estando de viaje hacia Hendaya, en un momento dado una señora más joven iba hablando con otros dos viajeros, exactamente con el mismo acento "acatalanado". Pero en un momento en que me levanté para tomar algo de mi equipaje, me dijo en un francés "normal" que tuviera cuidado, que iba a perder mi dinero (un billete de banco asomaba por fuera del bolsillo trasero de mi pantalón).
Eso demuestra que la gente puede tener más de una única manera de hablar, sobre todo si se encuentra con extraños que no son de su tierra.
La misma R similar a la española la pude escuchar en otros sitios, como por ejemplo en el pueblo de Saint-Chartier, región del Berry, o en la Bretaña francesa, tanto a bretones que hablaban en francés, como a los que lo hacían en bretón, mientras que otros hablantes de bretón lo hacían pronunciando las "EGUES" a la francesa.
Viajando por la Italia del norte (atención: estuve durante 3 semanas, y de camping, hablando con la gente de los sitios, no una rápida visita organizada de dos o tres días), también pude ver las variaciones de los dialectos con respecto al italiano estándar (y eso refiriéndome sólo a los "acentos" cuando hablaban en italiano, no cuando se ponían a hablar "otras cosas", que muchos lingüistas dudarían mucho en calificar de italiano). Recuerdo haber visto hace años una película de los cineastas hermanos Taviani, titulada "Padre padrone". Este film estaba doblado al español, pero en la versión original se hablaban dos lenguas: el italiano "oficial" y el de la región de los protagonistas. De modo que en la versión doblada, la parte en italiano estaba doblada al español, pero la parte del "dialecto" o como lo queramos llamar no estaba doblada, sino subtitulada. Entiendo bastante bien el italiano, pero doy fe de que no entendía casi nada cuando los personajes hablaban en "dialecto". Es más, cuando a un chico protagonista le toca cumplir con el servicio militar, le da tal vergüenza expresarse como lo hace normalmente, que simula ser una especie de tonto o mudo, porque no sabe hablar italiano y piensa que se van a reir de él. También puedo decir que el nombre propio que en español se dice Miguel y en inglés Michael, en italiano es Michele (pronunciado Mikele). Bien, pues si veis "El padrino", en la parte que Al Pacino se tiene que ir de USA para Italia para evitar represalias, los figurantes y actores secundarios son lugareños italianos. Como en la anterior película, sólo están doblados los diálogos ingleses, y los italianos subtitulados en español, de modo que hay partes en que se puede escuchar a los personajes hablando en italiano. En un momento dado, uno de los personajes secundarios llama a Al Pacino, pero no dice "Mikele!", sino "Miguele!", sonando con G, no con K. Según me explicaron unos italianos más tarde, al parecer eso es uno de los rasgos del habla del sur de Italia.
Todo lo que acabo de decir se refiere más que nada a la fonética, sin entrar en cuestiones gramaticales o de vocabulario, que ahí la cosa podía ser aún mucho más compleja. Por ejemplo, muchos sabreis que el numeral 80 se dice en francés QUATRE-VINGT ("cuatro-veintes"), y sin embargo es corriente en Suiza decir HUITANTE, equivalente literal del español OCHENTA. Lo mismo para 70 = SEPTANTE, y no SOIXANT-DIX ("sesenta y diez").
Si nos ponemos a hablar del español, lengua que naturalmente conozco muy bien, lo de los dialectos es la pera. Os pongo un texto muy breve, supuestamente en español. Se trata del dialecto andaluz de Olivares, provincia de Sevilla:
La vida del pastor
Eh pahtó en la cierra guarda ganao. Po la mañana lo zaca pa dale de comé, dehpué ba a dale agua. Po la tarde tambié lo zaca a dale de comé y ya po la noxe lo trae a la rece, donde lo tiene arrecohío ahta po la mañana. La bida d'ello e i po la mañana po leña al monte, que la trae pa lo día d'agua, que no puéa zalí al campo, y cuando biene d'arrecohér ganao lo'ncierro y ce mete en la caza. Ehta caza e com'un cuartito pequeño y ehtá exa de materiá.
En español estándar:
La vida del pastor
El pastor en la cierra (cercado o sierra, ?) guarda ganado. Por la mañana lo saca para darle de comer, después va a darle agua. Por la tarde también lo saca a darle de comer y ya por la noche lo trae a las reses, donde lo tiene recogido hasta por la mañana. La vida de ellos es ir por la mañana (o por las mañanas) por leña al monte, que la trae para los días de agua (de lluvia), que no pueda salir al campo, y cuando vienes de recoger ganado lo encierro y se mete en la casa. Esta casa es como un cuartito pequeño y está hecha de material (se refiere a materiales de construcción).
Obsérvese que el fonema CH se transforma en SH (escrito X), noxe, exa = noche, hecha, que las S de los plurales y algunas otras se eliden y aspiran, mientras que otras se pronuncian con Z (como en inglés TH), zalí, caza = salir, casa. También desaparecen las R en vecindad con L (dale = darle).
Podríamos poner otros ejemplos del extremeño, el murciano o el canario. Y si nos vamos a América Latina, la variedad es aún mayor. Los rasgos más significativos son:
1 - Seseo. Pérdida de la distinción S/Z: sinco (cinco), sine (cine).
2 - Yeísmo. Pérdida de la distinción LL/Y: caye (calle), cabayo (caballo), e incluso reducción de -LLI- a -Y-: apeído (apellido).
3 - Aspiración de S en final de sílaba: ehte (este), mohca (mosca).
El "voseo" es un rasgo típico americano por su extensión, general en Argentina, Uruguay y América Central. Consiste en sustituir el pronombre de 2ª persona del singular TÚ, por VOS:
"A Dios le pido
que si me muero
sea de amor,
si me enamoro
sea de vós"
En Argentina y Uruguay es muy llamativo incluso el cambio gramatical: "y vós calláte!" ("y tú cállate"), "vení para acá" ("ven aquí"). Particular de estos dos países es la pronunciación mayoritaria de LL e Y (en posición no final) como la J del francés, e incluso como SH en inglés: CASHÁTE, CASHE, SHAVE, SHO = cállate, calle, llave, yo.
Todo esto sin entrar en grandes profundidades, claro, porque daría para hablar mucho más.
Todo esto viene a cuento de si el asturiano es más lengua o menos por tener variantes. También las tienen otras lenguas, como el portugués, el gallego, el catalán o el euskera (vasco). Por ejemplo, el gallego occidental, el de la costa atlántica, posee un sonido especial, la GEADA, que suena similar a la J del español, pero como equivalente (alófono) de lo que en el resto del gallego suena GA, GUE, GUI, GO, GU:
"Son de Jalicia e toco a jaita jaleja" = gallego común "son de Galicia e toco a gaita galega" = español "soy de Galicia y toco la gaita gallega"
El catalán posee también varios dialectos, eso sin salir de Cataluña (también se habla en Valencia, Islas Baleares, la Cataluña francesa y la ciudad italiana de Algher). La norma culta catalana escribe los plurales femeninos con -ES, pero es sólo en el dialecto de Lleida (Lérida) donde efectivamente se pronuncia -ES. En el resto de dialectos lo que suena es un sonido intermedio entre A y E.
Todas estas variantes no impiden a los hablantes de cada lengua entender sin problemas a los demás, y lo mismo ocurre en Asturies, sin que puedan decir lo mismo los vascos, donde los hablantes de cualquier dialecto pueden entender a los que se expresan en el vasco académico, pero en ocasiones no a los que lo hacen en otra variante.
Yo puedo atestiguar que, expresándome en asturiano normalizado o central, que es como hablo normalmente salvo que esté ante castellano-hablantes, no tengo ningún problema de comprensión mutua en ninguna región de Asturies. Tengo un amigo de Porrúa, en Llanes, que habla conmigo en oriental, y yo le respondo en central, y los dos nos entendemos a la perfección. Por otro lado, mi familia materna son del occidente de Asturies, más concretamente vaqueiros de alzada, y tres cuartos de lo mismo. La no comprensión entre los hablantes de los diferentes dialectos asturianos es un mito como muchos otros: no es necesario hablar en español para entendernos, ni mucho menos, no son tantas las diferencias como para no permitir la mutua comprensión. Es más puedo decir que incluso puedo enterderme con un gallego hablando yo asturiano y él gallego, quitando algunas pocas expresiones o palabras.
Por otro lado, decir que lo que se habla actualmente en Asturies es posible cuantificarlo en un 80% castellano y un 20% asturiano, me parece abusivo. Por ejemplo, el asturiano tiene una fonología diferente del español, pero también una gramática y un vocabulario distintos. Si alguien dice:
"Calla la boca, hom, qué sabes tú si trabajo poco o mucho! Esto ye pa mexar y no echar gota!"
es posible compararlo con el asturiano "puro" y con el español "puro"
Ast.: "Calla la boca, hom, qué sabes tu si trabayo poco o muncho! Esto ye pa mexar y nun char gota!"
Esp.: "Cállate la boca, hombre, qué sabes tú si trabajo poco o mucho! Esto es para mear y no echar ni una gota!" (y teniendo en cuenta que la segunda expresión no existe en español, por ejemplo en Castilla)
Bueno, otro día más, si es que a alguien le interesa...
Saludos.
- argayu
- Posts: 86
- Joined: Tue Mar 16, 2004 8:09 am
- Location: Mieres del Camín
- asturias_and_me:
- Contact:
Y nun tenemos más qu'añadir. JAJAJA. Gracies, Carlos.
Durante'l franquismu, falábase asturianu, porque la xente nun tenía la concencia de falar una llingua estremada del castellán, sólo pensaben que falaben mal o que yera daqué típico y folklórico. Nun se fabala la llingua de nós, como un actu ideolóxicu o d'enfrentamientu escontra la dictadura.
Un exemplu de que la nuesa llingua nun tuvo tan perseguía pola dictadura foi'l IDEA (Institutu d'Estudios Asturianos, güei RIDEA), que durante esta dómina asoleyó dellos trabayos alrodiu l'asturianu (pa ellos bable, claro) y llibros de poemes, normalmente de calter festivu, campesín y con un toque arcaizante. Tamién ye verdá qu'otros llibros, como los poemes del Padre Galo, fueren tapecíos porque nun coincidíen coles postures ideolóxices del réxime, a pesar de que'l Padre Galo, nun fuere precisamente un revolucionariu.
Salú.
--------------------------------------------------------------------------------------
Y no tenemos más que añadir. JAJAJA. Gracias, Carlos.
Durante el franquismo, se hablaba asturiano, porque la gente no tenía la conciencia de hablar una lengua diferente del castellano, sólo pensaban que hablaban mal o que era algo típico y folklórico. No se hablala nuestra lengua , como un acto ideolófico o de enfrentamiento contra la dictadura.
Un ejemplo de que nuestra lengua no estuvo tan perseguida por la dictadura fue el IDEA (Instituto de Estudios Asturianos, hoy RIDEA), que durante esta época publicó algunos trabajos sobre el asturiano (para ellos bable, claro) y libros de poemas, normalmente de carácter festivo, campesino y con un toque arcaizante. También es verdad que otros libros, como los poemas del Padre Galo, fueron ocultados porque no coincidían con las posturas ideológicas del régimem, a pesar de que el Padre Galo, no fuera precisamente un revolucionario.
Salud.
Durante'l franquismu, falábase asturianu, porque la xente nun tenía la concencia de falar una llingua estremada del castellán, sólo pensaben que falaben mal o que yera daqué típico y folklórico. Nun se fabala la llingua de nós, como un actu ideolóxicu o d'enfrentamientu escontra la dictadura.
Un exemplu de que la nuesa llingua nun tuvo tan perseguía pola dictadura foi'l IDEA (Institutu d'Estudios Asturianos, güei RIDEA), que durante esta dómina asoleyó dellos trabayos alrodiu l'asturianu (pa ellos bable, claro) y llibros de poemes, normalmente de calter festivu, campesín y con un toque arcaizante. Tamién ye verdá qu'otros llibros, como los poemes del Padre Galo, fueren tapecíos porque nun coincidíen coles postures ideolóxices del réxime, a pesar de que'l Padre Galo, nun fuere precisamente un revolucionariu.
Salú.
--------------------------------------------------------------------------------------
Y no tenemos más que añadir. JAJAJA. Gracias, Carlos.
Durante el franquismo, se hablaba asturiano, porque la gente no tenía la conciencia de hablar una lengua diferente del castellano, sólo pensaban que hablaban mal o que era algo típico y folklórico. No se hablala nuestra lengua , como un acto ideolófico o de enfrentamiento contra la dictadura.
Un ejemplo de que nuestra lengua no estuvo tan perseguida por la dictadura fue el IDEA (Instituto de Estudios Asturianos, hoy RIDEA), que durante esta época publicó algunos trabajos sobre el asturiano (para ellos bable, claro) y libros de poemas, normalmente de carácter festivo, campesino y con un toque arcaizante. También es verdad que otros libros, como los poemas del Padre Galo, fueron ocultados porque no coincidían con las posturas ideológicas del régimem, a pesar de que el Padre Galo, no fuera precisamente un revolucionario.
Salud.
Muy bien, Carlos. Esperaba que entraras la discusión.
Tengo una pregunta práctica. Sabemos que eres mucho más inteligente que la mayoría. Hay que pensar por un momento como uno de los otros. ¿Para los escolares normales, sería difícil aprender el asturianu sin estandarización? ¿Y para ellos sería difícil entender los muchos dialectos asturianos? (¡Si no, pues, he escrito mucha basura!)
Para mi, un estadounidense, es difícil aprender las diferencias entre los dialectos de España y del las Americas. Me cuestaría mucho practica aprenderlas. Y entiendo poco de las conversaciones que oigo entre puertorriqueños, por ejemplo.
-----------------------------
Excellent, Carlos. I had hoped that you'd enter the discussion.
I have a practical question. We know that you are much more intelligent that the average person. Think for a moment that one of the others. For the normal students, would it be difficult to learn Asturian without standardization? And would it be difficult for them to understand the many Asturian dialects? ( If not, then, I have written a lot of garbage!)
For me, being from the US, it's difficult to learn the differences between the dialects of Spain and the Americas. It would take a lot of practice to learn them. And I understand little of the conversations I overhear between Puerto Ricans, for example.
¿De dónde viene ese mito? ¿Es otra herencia de las fuerzas sociales que querían unificar España como una entidad política? (Tal vez el subtexto sea que el asturianu no vale para el comercio, la educación, etc. porque cada dialecto es incomprensible uno o otro.)Carlos wrote:La no comprensión entre los hablantes de los diferentes dialectos asturianos es un mito como muchos otros: no es necesario hablar en español para entendernos, ni mucho menos, no son tantas las diferencias como para no permitir la mutua comprensión.
Tengo una pregunta práctica. Sabemos que eres mucho más inteligente que la mayoría. Hay que pensar por un momento como uno de los otros. ¿Para los escolares normales, sería difícil aprender el asturianu sin estandarización? ¿Y para ellos sería difícil entender los muchos dialectos asturianos? (¡Si no, pues, he escrito mucha basura!)
Para mi, un estadounidense, es difícil aprender las diferencias entre los dialectos de España y del las Americas. Me cuestaría mucho practica aprenderlas. Y entiendo poco de las conversaciones que oigo entre puertorriqueños, por ejemplo.
-----------------------------
Excellent, Carlos. I had hoped that you'd enter the discussion.
Where does that myth come from? Is another inheritance of the social forces that wanted to unify Spain as a political entity? (Perhaps the subtext was that Asturian would not work for commerce, education, etc. because each dialect is incomprehensible to speakers of the other dialects.)Carlos wrote: [trans. Art] The supposed lack of understanding between the speakers of the different Asturian dialects is a myth like many others: it is not necessary for us to speak in Spanish so we can understand each other; far from it, there are not that many differences that would prevent mutual understanding.
I have a practical question. We know that you are much more intelligent that the average person. Think for a moment that one of the others. For the normal students, would it be difficult to learn Asturian without standardization? And would it be difficult for them to understand the many Asturian dialects? ( If not, then, I have written a lot of garbage!)
For me, being from the US, it's difficult to learn the differences between the dialects of Spain and the Americas. It would take a lot of practice to learn them. And I understand little of the conversations I overhear between Puerto Ricans, for example.
-
- Moderator
- Posts: 528
- Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
- Location: Xixón
- asturias_and_me:
- Contact:
Art, ese mito forma parte de un discurso que de manera más explícita o más sutil pretende restar entidad a la realidad lingüística hablada en Asturies. Por ejemplo, quienes se oponen al asturianu dicen cosas como éstas:
- "el asturiano es castellano antiguo"
- "el asturiano es castellano mal hablado"
- "el asturiano proviene del castellano" (e incluso contradictoriamente que "el castellano proviene del asturiano")
- evitan denominarlo como "asturiano", prefiriendo decir "bable"
- "no existe un único bable, sino mil bables, tantos como valles"
- y referido a este mito, "los diferentes bables son tan distintos entre sí que sus hablantes no pueden entenderse si no usan el castellano"
Respecto a la segunda cosa que preguntas, si los críos podrían aprender un asturiano no estandarizado, por supuesto que sí. Es más, sería un poco más fácil, puesto que además de escuchar las lecciones en la asignatura de Lengua Asturiana (donde se les enseñaría su propia variante), estarían rodeados de esa misma variante en su vida cotidiana, salvo que vivan en un ambiente urbano completamente castellanizado. En este último caso, tan dificultoso sería para ellos aprender un asturiano estándar como una variante, por la sencilla razón de que no serían asturianohablantes.
Pero no es ése el problema. Sea cual sea el dialecto local que se hable en el entorno de una escuela, en regiones o países de habla española, el español que se aprende en la asignatura de Lengua Española es el mismo, es decir, el español estándar. Pero puede ocurrir que esas clases las imparta un maestro andaluz que se expresa en andaluz, a unos alumnos también andaluces, y que viven en Andalucía escuchando a todas horas andaluz en su casa y en la calle. Y sin embargo, las explicaciones en clase corresponderán al español estándar, no al andaluz. De ese modo los alumnos adquirirán las capacidades que les permitan asimilar otros dialectos del español, sean el de Castilla, el argentino, el cubano, o el que sea. Y cuando lean un libro leerán el español estándar. Y cuando escriban, lo harán en estándar, no en andaluz.
Eso es lo que se hace con cualquier lengua, y eso es lo que se quiere hacer con el asturiano, ni más ni menos. Sin embargo, si no das este tipo de explicaciones, el asunto no es nada evidente para la mayoría de la gente.
Para que compares un poco los tres dialectos principales, te pongo un mismo texto en cada variante:
Occidental:
Vou cuntavos en mui poucas palabras lo que-y pasóu a Xuaco de La Fulgueirosa, aquel rapazón que nunca saliera del sóu l.lugar de Faidiel ya que un día mitíuse-y na cabeza ir a Madrid pa ver si lu culucaba n'algún sitiu el sóu hermanu Celesto que al.lí vivía. Dixo a sóus páis lu que pensaba facer, ya éstos al uílu enfadánunse muito.
Central:
Voi cuntavos en mui poques palabres lo que-y pasó a Xuaco de La Folgueirosa, aquel rapazón que nunca saliera del so llugar de Faidiel y qu'un día metióse-y na cabeza dir a Madrí pa ver si lu colocaba n'algún sitiu el so hermanu Celesto qu'allí vivía. Dixo a sos pás lo que pensaba facer, y éstos al oyilu enfadáronse mucho.
Oriental:
Voi cuntavos en mui pocas palabras lu que-y pasó a Xuaco de La Folgueirosa, aquel rapazón que nunca saliera del so llugar de Faidiel y qu'un día metióse-y na cabeza dir a Madrí pa ver si lu colocaba n'algún sitiu el so hermanu Celesto qu'allí vivía. Dixo a sos pás lu que pensaba h.acer, y éstos al oyilu enfadáronse muchu.
Como se puede ver, las diferencias entre los tres textos son mínimas, siendo el original el primero. Ahora veamos cómo se diría todo eso en un español estándar:
Voy a contaros en muy pocas palabras lo que le pasó a Joaquín de La Felguerosa, aquel chavalote que nunca había salido de su pueblo de Faidiel y al que un día se le metió en la cabeza el ir a Madrid para ver si lo colocaba (si le conseguía un empleo) en algún sitio su hermano Celestino que allí vivía. Dijo a sus padres lo que pensaba hacer, y éstos al oirle se enfadaron mucho.
En el texto occidental puede notarse el alófono L.L que se corresponde con la LL del resto de Asturies, tal como decía más arriba con la "geada" de Galicia, fonema que suena más o menos TS (como la Z en alemán o italiano). Los plurales femeninos son con -AS, y se usan los diptongos decrecientes -EI- y -OU. Se sustituye la -R- por -N- en la conjugación del verbo ("enfadánunse"). Al escucharlo, hay una vacilación en el timbre de las O átonas, entre O y U. La F latina se conserva tal cual.
En el texto central, no existen los diptongos decrecientes, sustituidos desde hace siglos por la monoptongación -E- y -O-. Los plurales femeninos son con -ES. Se distingue con más precisión O de U, y en los sustantivos esa diferencia es muy importante para distinguir el género masculino (con -U) del neutro (con -O). La F también se conserva.
El texto oriental tampoco tiene diptongos decrecientes, como en el central. Los plurales femeninos son de nuevo con -AS, como en occidental. Hay una mayor tendencia al cierre de las O en U. Existe también el neutro de materia como en el central, pero mientras éste distingue masculino con U (home suciu) de neutro con O (ropa sucio), el oriental utiliza masculino U (home suciu) y neutro también U (ropa suciu). El occidental carece de neutro de materia salvo en los concejos más hacia el bajo Nalón. El oriental aspira las F latinas: h.ambri, h.abas, h.iyu, h.acer.
Esto todo muy a grandes rasgos, porque entre estos tres grandes dialectos hay zonas de transición que comparten rasgos de las zonas vecinas. Es decir, no hay una frontera radical. Por ejemplo, en la parte occidental de Cangues d'Onís usan los plurales femeninos en -ES, pero aspiran la F. O en el concejo de Salas, donde supuestamente se habla occidental, pero cuyos femeninos plurales, siendo con -AS, poseen un timbre algo más cerrado, de forma que suena parecido a las A intermedias catalanas. Es decir, se trata de un lugar que conserva el antiguo timbre intermedio e indeciso entre AS y ES, sin que se haya decantado abiertamente por ES, más próximo a AS, pero con la A no tan abierta.
La fonética es más variable en cada comarca de Asturies, pero la gramática es exactamente la misma, y también la mayor parte del vocabulario. Ningún central u oriental tendría ningún problema en saber que cuando un occidental dice "gal.lineiru" se está refiriendo a lo que ellos llamarían "gallineru". Ningún occidental o central tendría problemas de comprensión si un oriental dice "h.abas" en vez de "fabas" o "fabes", mientras que en español eso se diría "judías" o "alubias". Y ningún occidental u oriental tendría problemas para entender a qué se refiere un central cuando dice "les cases" o "les vaques" en vez de "las casas" o "las vacas".
Espero haber aclarado tus dudas.
Saludos.
- "el asturiano es castellano antiguo"
- "el asturiano es castellano mal hablado"
- "el asturiano proviene del castellano" (e incluso contradictoriamente que "el castellano proviene del asturiano")
- evitan denominarlo como "asturiano", prefiriendo decir "bable"
- "no existe un único bable, sino mil bables, tantos como valles"
- y referido a este mito, "los diferentes bables son tan distintos entre sí que sus hablantes no pueden entenderse si no usan el castellano"
Respecto a la segunda cosa que preguntas, si los críos podrían aprender un asturiano no estandarizado, por supuesto que sí. Es más, sería un poco más fácil, puesto que además de escuchar las lecciones en la asignatura de Lengua Asturiana (donde se les enseñaría su propia variante), estarían rodeados de esa misma variante en su vida cotidiana, salvo que vivan en un ambiente urbano completamente castellanizado. En este último caso, tan dificultoso sería para ellos aprender un asturiano estándar como una variante, por la sencilla razón de que no serían asturianohablantes.
Pero no es ése el problema. Sea cual sea el dialecto local que se hable en el entorno de una escuela, en regiones o países de habla española, el español que se aprende en la asignatura de Lengua Española es el mismo, es decir, el español estándar. Pero puede ocurrir que esas clases las imparta un maestro andaluz que se expresa en andaluz, a unos alumnos también andaluces, y que viven en Andalucía escuchando a todas horas andaluz en su casa y en la calle. Y sin embargo, las explicaciones en clase corresponderán al español estándar, no al andaluz. De ese modo los alumnos adquirirán las capacidades que les permitan asimilar otros dialectos del español, sean el de Castilla, el argentino, el cubano, o el que sea. Y cuando lean un libro leerán el español estándar. Y cuando escriban, lo harán en estándar, no en andaluz.
Eso es lo que se hace con cualquier lengua, y eso es lo que se quiere hacer con el asturiano, ni más ni menos. Sin embargo, si no das este tipo de explicaciones, el asunto no es nada evidente para la mayoría de la gente.
Para que compares un poco los tres dialectos principales, te pongo un mismo texto en cada variante:
Occidental:
Vou cuntavos en mui poucas palabras lo que-y pasóu a Xuaco de La Fulgueirosa, aquel rapazón que nunca saliera del sóu l.lugar de Faidiel ya que un día mitíuse-y na cabeza ir a Madrid pa ver si lu culucaba n'algún sitiu el sóu hermanu Celesto que al.lí vivía. Dixo a sóus páis lu que pensaba facer, ya éstos al uílu enfadánunse muito.
Central:
Voi cuntavos en mui poques palabres lo que-y pasó a Xuaco de La Folgueirosa, aquel rapazón que nunca saliera del so llugar de Faidiel y qu'un día metióse-y na cabeza dir a Madrí pa ver si lu colocaba n'algún sitiu el so hermanu Celesto qu'allí vivía. Dixo a sos pás lo que pensaba facer, y éstos al oyilu enfadáronse mucho.
Oriental:
Voi cuntavos en mui pocas palabras lu que-y pasó a Xuaco de La Folgueirosa, aquel rapazón que nunca saliera del so llugar de Faidiel y qu'un día metióse-y na cabeza dir a Madrí pa ver si lu colocaba n'algún sitiu el so hermanu Celesto qu'allí vivía. Dixo a sos pás lu que pensaba h.acer, y éstos al oyilu enfadáronse muchu.
Como se puede ver, las diferencias entre los tres textos son mínimas, siendo el original el primero. Ahora veamos cómo se diría todo eso en un español estándar:
Voy a contaros en muy pocas palabras lo que le pasó a Joaquín de La Felguerosa, aquel chavalote que nunca había salido de su pueblo de Faidiel y al que un día se le metió en la cabeza el ir a Madrid para ver si lo colocaba (si le conseguía un empleo) en algún sitio su hermano Celestino que allí vivía. Dijo a sus padres lo que pensaba hacer, y éstos al oirle se enfadaron mucho.
En el texto occidental puede notarse el alófono L.L que se corresponde con la LL del resto de Asturies, tal como decía más arriba con la "geada" de Galicia, fonema que suena más o menos TS (como la Z en alemán o italiano). Los plurales femeninos son con -AS, y se usan los diptongos decrecientes -EI- y -OU. Se sustituye la -R- por -N- en la conjugación del verbo ("enfadánunse"). Al escucharlo, hay una vacilación en el timbre de las O átonas, entre O y U. La F latina se conserva tal cual.
En el texto central, no existen los diptongos decrecientes, sustituidos desde hace siglos por la monoptongación -E- y -O-. Los plurales femeninos son con -ES. Se distingue con más precisión O de U, y en los sustantivos esa diferencia es muy importante para distinguir el género masculino (con -U) del neutro (con -O). La F también se conserva.
El texto oriental tampoco tiene diptongos decrecientes, como en el central. Los plurales femeninos son de nuevo con -AS, como en occidental. Hay una mayor tendencia al cierre de las O en U. Existe también el neutro de materia como en el central, pero mientras éste distingue masculino con U (home suciu) de neutro con O (ropa sucio), el oriental utiliza masculino U (home suciu) y neutro también U (ropa suciu). El occidental carece de neutro de materia salvo en los concejos más hacia el bajo Nalón. El oriental aspira las F latinas: h.ambri, h.abas, h.iyu, h.acer.
Esto todo muy a grandes rasgos, porque entre estos tres grandes dialectos hay zonas de transición que comparten rasgos de las zonas vecinas. Es decir, no hay una frontera radical. Por ejemplo, en la parte occidental de Cangues d'Onís usan los plurales femeninos en -ES, pero aspiran la F. O en el concejo de Salas, donde supuestamente se habla occidental, pero cuyos femeninos plurales, siendo con -AS, poseen un timbre algo más cerrado, de forma que suena parecido a las A intermedias catalanas. Es decir, se trata de un lugar que conserva el antiguo timbre intermedio e indeciso entre AS y ES, sin que se haya decantado abiertamente por ES, más próximo a AS, pero con la A no tan abierta.
La fonética es más variable en cada comarca de Asturies, pero la gramática es exactamente la misma, y también la mayor parte del vocabulario. Ningún central u oriental tendría ningún problema en saber que cuando un occidental dice "gal.lineiru" se está refiriendo a lo que ellos llamarían "gallineru". Ningún occidental o central tendría problemas de comprensión si un oriental dice "h.abas" en vez de "fabas" o "fabes", mientras que en español eso se diría "judías" o "alubias". Y ningún occidental u oriental tendría problemas para entender a qué se refiere un central cuando dice "les cases" o "les vaques" en vez de "las casas" o "las vacas".
Espero haber aclarado tus dudas.
Saludos.
¡Uf! He aprendido dos de los mitos que enumeraste:
- "no existe un único bable, sino mil bables, tantos como valles"
- y referido a este mito, "los diferentes bables son tan distintos entre sí que sus hablantes no pueden entenderse si no usan el castellano"
¡Son faltas esenciales en pensamiento, y son muy comunes¡
¿Me pregunto de dónde aprendí esos mitos? ¡Creo que los aprendí hace varios años de asturianos!
Pensar unas conversaciones recientes en que participé, me parece que hay resistancía sustancial contra la estándar entre los cultos. Debe ser un problema si hay un número grande que no están de acuerdo de la estándar. ¿Sabes cuál porcentaje de la gente apoya el estándar?
¿El dialecto central ha sido el estándar hace siempre? ¿Los que escriben asturianu, no escriben usando el occidental o el oreintal?
¡Gracias otra vez, Carlos!
¿Argayu, estás de acuerdo esencial con esta perspectiva de Carlos sobre el estándar? Si lo estás, al fin entiendo. Los mitos me llevaron a suposiciones que me impidieron entenderte. Pues, cuanto antes mejor.
----------------------
Whew! I've learned two of the myths that you listed:
- "There isn't just one bable, but a thousand bables, as many as there are valleys."
- And referring to the previous myth, "The different bables are so different from each other that their speakers cannot be understood each other if they do not use the Castilian"
These are fundamental flaws in thinking, and they're so common!
I wonder where I learned those myths? I think I learned it a several years ago from Asturians!
Thinking about recent conversations that I've participated in, it seems to me that there is substantial resistancía against the standard even among the educated. It must be a big problem if a large number aren't "on board" with the standard. Do you know what percentage of people support the standard?
Has the central dialect always been the standard?
Of those who write in Asturian, do they usually not write using western or oreintal Asturian dialects?
Thanks again, Carlos!
Argayu, you are in basic agreement with the way Carlos' view of the standard? If you are, I think I finally understand. The myths lead me to assumptions that prevented me from understanding you. Well, better sooner than later.
- "no existe un único bable, sino mil bables, tantos como valles"
- y referido a este mito, "los diferentes bables son tan distintos entre sí que sus hablantes no pueden entenderse si no usan el castellano"
¡Son faltas esenciales en pensamiento, y son muy comunes¡
¿Me pregunto de dónde aprendí esos mitos? ¡Creo que los aprendí hace varios años de asturianos!
Pensar unas conversaciones recientes en que participé, me parece que hay resistancía sustancial contra la estándar entre los cultos. Debe ser un problema si hay un número grande que no están de acuerdo de la estándar. ¿Sabes cuál porcentaje de la gente apoya el estándar?
¿El dialecto central ha sido el estándar hace siempre? ¿Los que escriben asturianu, no escriben usando el occidental o el oreintal?
¡Gracias otra vez, Carlos!
¿Argayu, estás de acuerdo esencial con esta perspectiva de Carlos sobre el estándar? Si lo estás, al fin entiendo. Los mitos me llevaron a suposiciones que me impidieron entenderte. Pues, cuanto antes mejor.
----------------------
Whew! I've learned two of the myths that you listed:
- "There isn't just one bable, but a thousand bables, as many as there are valleys."
- And referring to the previous myth, "The different bables are so different from each other that their speakers cannot be understood each other if they do not use the Castilian"
These are fundamental flaws in thinking, and they're so common!
I wonder where I learned those myths? I think I learned it a several years ago from Asturians!
Thinking about recent conversations that I've participated in, it seems to me that there is substantial resistancía against the standard even among the educated. It must be a big problem if a large number aren't "on board" with the standard. Do you know what percentage of people support the standard?
Has the central dialect always been the standard?
Of those who write in Asturian, do they usually not write using western or oreintal Asturian dialects?
Thanks again, Carlos!
Argayu, you are in basic agreement with the way Carlos' view of the standard? If you are, I think I finally understand. The myths lead me to assumptions that prevented me from understanding you. Well, better sooner than later.
bable
¡¡¡AY!!!, perdime en algún sitio.
Siempre pensé que el bable era el idioma que se hablaba en Asturias, que como todas las lenguas tenia un montón de dialectos diferentes ¿desde cuando es peiorativo llamar "bable" al idioma que se habla en Asturias?
---------------------
trans. Art
Oh, dear! , I must have gotten lost somewhere.
- dijo:
- evitan denominarlo como "asturiano", prefiriendo decir "bable"
Siempre pensé que el bable era el idioma que se hablaba en Asturias, que como todas las lenguas tenia un montón de dialectos diferentes ¿desde cuando es peiorativo llamar "bable" al idioma que se habla en Asturias?
---------------------
trans. Art
Oh, dear! , I must have gotten lost somewhere.
I always thought that Bable was the language that was spoken in Asturias, and that, like all the languages, it had a lot of different dialects. Since when is it pejorative to call the language that is spoken in Asturias "Bable?"Carlos wrote: [trans. Art]
- They avoid calling it "Asturian," preferring to say "Bable."
-
- Moderator
- Posts: 528
- Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
- Location: Xixón
- asturias_and_me:
- Contact:
Respondiendo ante todo a tu pregunta, Mafalda:
Si preguntamos a cualquiera cuál es el nombre propio de la lengua que se habla en Italia, nos dirá: italiano!
Si hacemos lo mismo con las de Francia, Inglaterra, Alemania, Rusia, Arabia, China..., nos dirán: francés, inglés, alemán, ruso, árabe, chino.
Normalmente se llama a los ciudadanos de cualquier país con un nombre derivado del del propio país: ciudadano español, ciudadano francés, ciudadano alemán. De la misma manera se hace con la lengua: idioma español, idioma francés, idioma alemán. Esto fue así desde determinadas épocas históricas, hasta que hubo movimientos de población que trasplantaron las lenguas a nuevos territorios donde no coincide el nombre del idioma con el del país. Nadie dice la lengua argentina, o la lengua mexicana, o la lengua austriaca, o la lengua norteamericana.
En realidad podemos ver que 'francés' o 'español' son adjetivos que complementan a sustantivos: ciudadano, idioma, lengua X...
Para abreviar, se eliminó la primera parte del enunciado, y los adjetivos se convirtieron en sustantivos. No hace falta decir 'ése es un ciudadano francés', simplemente decimos 'ése es un francés'.
Con las lenguas pasó exactamente lo mismo, el adjetivo pasó a sustantivizarse con toda naturalidad, por los hablantes de a pie, sin necesidad de normas o decretos de academias o autoridades de ninguna clase.
Si eso pasó así con los modernos estados, lo mismo ocurrió con pequeños países (entendidos como territorios habitados por pueblos diferenciados, llamémoslos naciones sin estado, regiones, colonias, o como corresponda en cada caso).
Con la misma naturalidad, los ciudadanos gallegos son simplemente gallegos, y quien habla el idioma gallego sencillamente dice que habla... gallego. Los catalanes llaman catalán a su lengua, los vascos a la suya vasco, y así sucesivamente.
Bien, pues cuando los lingüistas preguntan a la población asturiana cuál es el nombre que le dan a su forma de hablar, la respuesta en el 90% de los casos es... asturiano.
Bable no tiene ninguna tradición de uso entre los propios hablantes del bable/asturiano. ¿Dónde estoy? En Asturies. ¿Yo qué soy? Asturiano. ¿Y qué hablo? Asturiano. Así de sencillo.
La propia palabra 'bable' tiene su historia. No aparece en ningún texto en castellano o asturiano antes de finales del siglo XVIII. El primero de que se tiene constancia que la utilice es Jovellanos, antes de él no aparece en ningún texto ni de refilón.
Aquí lo explica bastante bien:
http://www.atisba.com/idiomas/articulos_1bable.php
http://www.xuliocs.com/etimologlexic.htm
Saludos.
-----------------------
trans. Art
Responding first to your question, Mafalda:
If we asked anyone what is the name of the language which is spoken in Italy, they will tell us: Italian!
If we do the same with those of France, England, Germany, Russia, Arabia, China…, they would tell us: English, German, Russian, Arab, Chinese, French.
Normally we call the citizens of any country by a name derived from the name of their own country: Spanish citizen, French citizen, German citizen. We deal with the language in the same way: Spanish language, French language, German language. It's been like this from the beginning of history [Art: I may be misunderstanding the previous phrase], until there were population movements which transplanted their languages to new territories, so that the name of the language does not agree with the name of the country. Nobody says the Argentine language, or the Mexican language, or the Austrian language, or the North American language.
In fact we can see that “French” or “Spanish” are adjectives that complement [modify] nouns, sucha as: citizen, language, etc.
In order to be brief, the first part of the statement [the noun] was eliminated, and the adjectives became nouns. [Art: Unlike English, the noun usually comes first in Spanish.] It is not necessary to say “that one is a French citizen”, simply we say “that one is a French”.
The exact same thing happened with languages: over time the adjective become a noun in itself through the natural behavior of ordinary speakers, without the need for standards or decrees by academies or authorities of any sort.
If this is what happened with the modern states, the samething happened with small countries (understood as territories inhabited by different peoples, which we'd call stateless nations, regions, colonies, or whatever is appropriate in each case).
With the same naturalness, Galician citizens are simply Galicians, and those who speak the Galician language simply say that they speak… Galician. The Catalans call their language Catalan, the Basques call theirs Basque, and so on.
Okay then, when linguists ask the Asturian people what name they give to their way of speaking, the answer in 90% of cases is… "Asturian."
Bable does not have any tradition of use among those who are speakers of bable/Asturian. Where am I? In Asturies. What I am? Asturian. And what do I speak? Asturian. It's that simple.
The very word “bable” has a history. It does not appear in any Castilian or Asturian text before the end of the 18th century. The first documented use of the word is by Jovellanos; before him it doesn't appear in any text, not even a trace.
Here it is explained well enough:
http://www.atisba.com/idiomas/articulos_1bable.php
http://www.xuliocs.com/etimologlexic.htm
Best wishes.
Si preguntamos a cualquiera cuál es el nombre propio de la lengua que se habla en Italia, nos dirá: italiano!
Si hacemos lo mismo con las de Francia, Inglaterra, Alemania, Rusia, Arabia, China..., nos dirán: francés, inglés, alemán, ruso, árabe, chino.
Normalmente se llama a los ciudadanos de cualquier país con un nombre derivado del del propio país: ciudadano español, ciudadano francés, ciudadano alemán. De la misma manera se hace con la lengua: idioma español, idioma francés, idioma alemán. Esto fue así desde determinadas épocas históricas, hasta que hubo movimientos de población que trasplantaron las lenguas a nuevos territorios donde no coincide el nombre del idioma con el del país. Nadie dice la lengua argentina, o la lengua mexicana, o la lengua austriaca, o la lengua norteamericana.
En realidad podemos ver que 'francés' o 'español' son adjetivos que complementan a sustantivos: ciudadano, idioma, lengua X...
Para abreviar, se eliminó la primera parte del enunciado, y los adjetivos se convirtieron en sustantivos. No hace falta decir 'ése es un ciudadano francés', simplemente decimos 'ése es un francés'.
Con las lenguas pasó exactamente lo mismo, el adjetivo pasó a sustantivizarse con toda naturalidad, por los hablantes de a pie, sin necesidad de normas o decretos de academias o autoridades de ninguna clase.
Si eso pasó así con los modernos estados, lo mismo ocurrió con pequeños países (entendidos como territorios habitados por pueblos diferenciados, llamémoslos naciones sin estado, regiones, colonias, o como corresponda en cada caso).
Con la misma naturalidad, los ciudadanos gallegos son simplemente gallegos, y quien habla el idioma gallego sencillamente dice que habla... gallego. Los catalanes llaman catalán a su lengua, los vascos a la suya vasco, y así sucesivamente.
Bien, pues cuando los lingüistas preguntan a la población asturiana cuál es el nombre que le dan a su forma de hablar, la respuesta en el 90% de los casos es... asturiano.
Bable no tiene ninguna tradición de uso entre los propios hablantes del bable/asturiano. ¿Dónde estoy? En Asturies. ¿Yo qué soy? Asturiano. ¿Y qué hablo? Asturiano. Así de sencillo.
La propia palabra 'bable' tiene su historia. No aparece en ningún texto en castellano o asturiano antes de finales del siglo XVIII. El primero de que se tiene constancia que la utilice es Jovellanos, antes de él no aparece en ningún texto ni de refilón.
Aquí lo explica bastante bien:
http://www.atisba.com/idiomas/articulos_1bable.php
Y aquí también se insiste en lo mismo y se dan algunos datos más:http://www.atisba.com/idiomas/articulos_1bable.php wrote:¿Bable o asturiano? Por qué "bable" tiene un matiz despectivo...
Por Moisés Menéndez. 4/7/2005
La palabra "bable" es de origen desconocido. No es una palabra que se utilizase popularmente, y se tiene constancia de ella por primera vez en algunos escritos de Jovellanos a finales del siglo XVIII. Por algún motivo, esa palabra tuvo mucho éxito a partir de ese momento, y empezó a ser usada habitualmente por los grupos intelectuales (pero no por el pueblo llano, hasta mediados del siglo XX).
Hasta los años 80, la palabra "bable" no tenía ningún matiz despectivo. De hecho, la principal asociación defensora del asturiano en los años 70 se llamaba "Conceyu Bable". Sin embargo, cuando a principios de los 80 se creo la Academia de la Llingua Asturiana, se empezó a dar preferencia al nombre "asturianu", ya que ésta era la forma más común con la que tradicionalmente designaban a su lengua sus propios hablantes.
Los sectores "anti-asturianistas", opuestos a las medidas de protección del asturiano y enemigos frontales de la Academia de la Llingua, insistieron en utilizar desde entonces la expresión "bables" (en plural), para destacar así la desunión que según ellos existe entre los diferentes dialectos del asturiano (ellos dicen que no hay un "asturiano", sino decenas de "bables"). Hoy en día, la palabra "bable" ya sólo es utilizada por estos grupos anti-asturianistas (afortunadamente en extinción), y la han contagiado de todos los calificativos despectivos que ellos utilizan habitualmente.
En la actualidad, hay mucha gente que opina que la palabra "bable" ya era despectiva en su origen, pues la teoría más aceptada es que esta palabra proviene de "balbuceo". Pero, esto no está claro, ya que como he dicho, la constancia escrita más antigua de esta palabra está en los escritos de Jovellanos y sus "colegas" de la época, y Jovellanos era un firme defensor del asturiano. De hecho, Jovellanos y sus colaboradores fueron las primeras personas que intentaron crear una academía de la lengua asturiana, a la que llamaban la "Academia de les Bones Lletres" (proyecto que fracasó, dado que aquellos tiempos no eran muy adecuados para esos experimentos).
Existen cientos de páginas web en asturiano y sobre el asturiano (muchas más de las que cabría esperar por el número de hablantes). Las más interesantes, creo que son las siguientes:
- Academia de la Llingua Asturiana: www.academiadelallingua.com
- Asturies.com, el principal portal asturiano:www.asturies.com
- Asturnews, un diario digital en asturiano: www.asturnews.com
- La versión asturiana de la enciclopedia Wikipedia: http://ast.wikipedia.org
- Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana. Principal asociación defensora del asturiano: www.exunta.org
- Proyecto "Caveda y Nava". Un intento (muy en pañales) de colgar en Internet toda la literatura tradicional asturiana en formato digital: www.cavedaynava.org.
http://www.xuliocs.com/etimologlexic.htm
Creo que esto lo explica suficientemente. Me parece bastante significativo que el señor Gustavo Bueno y adláteres se denominen a sí mismos como "Amigos de los Bables".http://www.xuliocs.com/etimologlexic.htm wrote:bable
significado: 'voz usada desde Jovellanos por algunos para designar la forma de hablar asturiana, pero que no empleaba el pueblo asturiano -según precisa Braulio Vigón; se tomó con diversas acepciones, desde M. Pidal, sobre todo (dialecto vulgar, dialecto asturiano...); los etimologístas, los lingüistas europeos, para las citas en sus estudios, suelen emplear el término "asturiano", sin más, como corresponde con precisión verbal (y científica) a la región de Asturias'.
etimología: Corominas supone como más probable una onomatopeya del tipo *babl- ('balbuceo, habla confusa'), apoyándose en que en inglés y en las lenguas germánicas existe la voz babble (y semejantes) con el sentido de 'balbucear, niños o adultos'. En belga, babeler ('hablar'). En el origen de la voz hubo, pues, un sentido despectivo que se mantiene hoy entre muchos hablantes que tienen el asturiano como lengua nativa desde la cuna. De ahí lo poco adecuado del término "bable" (otro error), frente al bastante más coherente y prestigiado término de "asturiano" (como le corresponde etimológicamente y en rigor). Y como aprecian tantos asturianos de pura cepa, o allegados con el tiempo.
Saludos.
-----------------------
trans. Art
Responding first to your question, Mafalda:
If we asked anyone what is the name of the language which is spoken in Italy, they will tell us: Italian!
If we do the same with those of France, England, Germany, Russia, Arabia, China…, they would tell us: English, German, Russian, Arab, Chinese, French.
Normally we call the citizens of any country by a name derived from the name of their own country: Spanish citizen, French citizen, German citizen. We deal with the language in the same way: Spanish language, French language, German language. It's been like this from the beginning of history [Art: I may be misunderstanding the previous phrase], until there were population movements which transplanted their languages to new territories, so that the name of the language does not agree with the name of the country. Nobody says the Argentine language, or the Mexican language, or the Austrian language, or the North American language.
In fact we can see that “French” or “Spanish” are adjectives that complement [modify] nouns, sucha as: citizen, language, etc.
In order to be brief, the first part of the statement [the noun] was eliminated, and the adjectives became nouns. [Art: Unlike English, the noun usually comes first in Spanish.] It is not necessary to say “that one is a French citizen”, simply we say “that one is a French”.
The exact same thing happened with languages: over time the adjective become a noun in itself through the natural behavior of ordinary speakers, without the need for standards or decrees by academies or authorities of any sort.
If this is what happened with the modern states, the samething happened with small countries (understood as territories inhabited by different peoples, which we'd call stateless nations, regions, colonies, or whatever is appropriate in each case).
With the same naturalness, Galician citizens are simply Galicians, and those who speak the Galician language simply say that they speak… Galician. The Catalans call their language Catalan, the Basques call theirs Basque, and so on.
Okay then, when linguists ask the Asturian people what name they give to their way of speaking, the answer in 90% of cases is… "Asturian."
Bable does not have any tradition of use among those who are speakers of bable/Asturian. Where am I? In Asturies. What I am? Asturian. And what do I speak? Asturian. It's that simple.
The very word “bable” has a history. It does not appear in any Castilian or Asturian text before the end of the 18th century. The first documented use of the word is by Jovellanos; before him it doesn't appear in any text, not even a trace.
Here it is explained well enough:
http://www.atisba.com/idiomas/articulos_1bable.php
And here, too, you can read of the same perspective, and see other information:http://www.atisba.com/idiomas/articulos_1bable.php wrote:Asturian or Bable? Why “Bable” has a disparaging [contemptuous] tone…
By Moisés Menéndez. 4/7/2005
The word "Bable" word is of unknown origin. It is not a word that was used popularly, and the first recorded use of it is in some writings by Jovellanos at the end of the 18th century. For some reason, that word was very successful from that moment on, and intellectual groups began using it regularly (but it was not commonly used by the ordinary people until the middle of the 20th century).
Until the 1980s, the word “Bable” did not have any disparaging shades of meaning. In fact, the main organization defending Asturian in the 1970s was called the “Conceyu Bable”. Nevertheless, when at the beginning of the 1980s the Academy of the Asturian Llingua was created, people began to give preference to the name “Asturianu”, since this name was the most common way that the speakers of the language traditionally named their language.
Therefore, the "anti-Asturianistas" sectors, those opposed to measures for the protection of Asturian and direct enemies of the Academy of the Asturian Language, have insisted on using the expression “Bables” (in plural), to emphasize the lack of unity which, according to them, exists between the different Asturian dialects. (They say that there is no one "Asturian" language, but tens of "Bables.") Nowadays, the term "Bable" is now only used by these groups anti-Asturianistas (luckily heading for extinction), and they have transmitted to the term all of the contemptuous meanings that they regularly employ.
At the present time, there are many people who think that the word "Bable" was already was disparaging at its origin, because the most accepted theory is that this word comes from "balbuceo" [stammering]. But, this is not certain because, as I've said, the oldest written record of this word is in the writings of Jovellanos and his "counterparts" of that era, and Jovellanos was a firm defender of the Asturian language. In fact, Jovellanos and his collaborators were the first people who tried to create an academy of the Asturian language, to which they called the "Academia de les Bones Lletres" [Academy of the Good Letters or Literature] (a project which failed, since those times were not well-suited to this kind of experimentation).
There are hundreds of web pages in Asturian and on the Asturian language (many more than would be possible expect given the number of speakers). The most interesting ones, I believe, are the following:
- Academia de la Llingua Asturiana [The Academy of the Asturian Language]: www.academiadelallingua.com
- Asturies.com, the main Asturian web portal: www.asturies.com
- Asturnews, a digital newspaper in Asturian: www.asturnews.com
- The Asturian version of the Wikipedia encyclopedia: http://ast.wikipedia.org
- Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana [Association for the Defense of the Asturian Language], Main organization defending the Asturian language: www.exunta.org
- Proyecto "Caveda y Nava" [“Caveda and Nava” Project]. An attempt (very much in a beginning stage) to post to the internet all of the traditional Asturian literature in digital format: www.cavedaynava.org.
http://www.xuliocs.com/etimologlexic.htm
I believe that this explains it sufficiently. It seems quite significant to me that Mr. Gustavo Bueno and his associates call themselves the “Friends of the Bables”.http://www.xuliocs.com/etimologlexic.htm wrote:Bable
meaning: "word used since the time of Jovellanos by some people to designate the Asturian form of speech, although it was not used by the Asturian people - as determined by Braulio Vigón; it has taken on diverse meanings, since M. Pidal, especially (common dialect, Asturian dialect…); European etymologísts and linguists, for the references in their studies, usually use the term "Asturian," exactly like that, as it accurately matches the extent of Asturias verbally (and scientifically)."
etymology: Corominas assumes the most probable to be onomatopoeia of the type *babl- ("stammering, confused speech"), which is supported by the fact that in English and the Germanic languages there is the word babble (and others like it) with the sense of "to stammer, of children or adults." In Belgian, to babeler ("to speak"). In its origins, therefore, the word had a contemptuous sense that it retains today among many who have been speaking Asturian since they were infants. From there to the inadequate term "Bable" (another error), as opposed to the significantly more consistent and prestigious term Asturian" (as it fits better in terms of etymology and accuracy). And this is so many true Asturians appreciate, and which is gathering suppport over time.[Art: I may have misunderstood this last sentence.]
Best wishes.
Mmmm...psssssi, la explicación es buena, aunque a mi no me convenza, de hecho, este no es mi Carlos, me lo han cambiado
A mi me parece que en toda esta polémica (a nivel de toda Asturias, no de este foro) hay mas "politica" que "corazón".
Es un contrasentido, los verdaderos defensores de la lengua asturiana, se han dejado comer el propio y precioso nombre: BABLE.
Si no quieres encontrar algo, lo mejor que puedo hacer es no buscarlo (y si a pesar de todo, lo encuentras, no lo enseñes.
Cito fragmentos de un articulo de Alfredo Villa y Villa
Podeis encontrar el texto completo aqui: http://www.asturies.com/asturianu/esbilla/bable.htm
--------------------------------------------------------------------------------------
Otra cita, esta de Ramon de Andres, escrita el 25 de Agosto de 2006 (!anda!, hoy mismo)en Asturias.com
Aviso: el contexto en el que está este escrito es mas bien contrario a la defensa de "BABLE" como sinónimo de "llingua asturiana"
Art: Si entiendes castellano, no tendrás ningún problema para entender este texto, ¡por supuesto que es un mito eso de que los asturianos occidentales no se entienden con los orientales o los del centro!
A mi me parece que en toda esta polémica (a nivel de toda Asturias, no de este foro) hay mas "politica" que "corazón".
Es un contrasentido, los verdaderos defensores de la lengua asturiana, se han dejado comer el propio y precioso nombre: BABLE.
Si no quieres encontrar algo, lo mejor que puedo hacer es no buscarlo (y si a pesar de todo, lo encuentras, no lo enseñes.
Cito fragmentos de un articulo de Alfredo Villa y Villa
- Con esto non ye qu'a estes altures quiéramos que toul mundiu se ponga a falar en bable, nin facelu siquiamente llingua ausiliar universal, si abía selo l'esperanto; ye solo pa defendelu como bixu que merez tolos respetos; que fo la primera fabla d'España la fabla'n que s'entamó la reconquista; la fabla'n que se fexo la primera lei escribía: el fueru d'Avilés, la fabla que, masque mecía con mediu dicionariu castellanu (el dicionariu na más, entendeilo bien), fálase andagora güei enes grandes poblaciones españoles, Ubieu i Xixón.
-Tres coses non se pueden dicir del bable'sin mentira : que ta muertu, que ye probe i que ye feu.
-Vamos a tolos dicionarios del mundiu i afayamos : "BABLE: la fabla de los asturianos." Los demás son el francés, el inglés, el gallego el castellano; como si dixéremos "el asturiano". Que tenga un nombre propiu pa illi solu non ai más que el bable, preba de la "jerarquía lingüística e histórica" que tién.
-El castellano, el nuestru gloriosu i imperial español, idioma d'entrambos mundios, ye guapu, perguapu, ¡quién s'atrebe a dudalo ! ; pero si cuando la capital de la España cristiana yera Ubieu obieren dexao'l llatín pa un llau i declarau llingua oficial el bable, güei sería isti l'idioma d'entrambos mundios, i el Quixote taría escritu en bable i tendría ainda más gracia, que ya ye tener. Pero Asturies, primera en todo siempre, siempre dexó que i comieren les sopes.
Resultao ye que el bable cumplió i cumple un fin social necesariu: el de entendese la xente onde se fala; i tolo que cumple un fln útil i bono ; i non ai aperiu dispreciable que cuadra bien al usu. La fabla, sea la que sea, deyures ye fea nin da la risa; lo feo i lo guapo, la risa i la pena, lo delicao i lo basto, lo palenciano i lo montiego tan nel alma del que fala. A ver si esto non ye fino i delicao :
Delles afáyola pel mundiu
i végola gue pasa al par de min
llevando una risina, i a mi abúltame
cómo se podrá rir.
Alluego'ntamo yo a rime selino
pa que les llárimes non se me conozcan
i escurro'ntós que la risina d'ella
ye 'rmana de la mioya...
¿ En qué desmerez esta forma de la perermosa castellana de Bécquer?
¿ I en qué llingua se puede tratar a Dios con la ternura que en bable : Diosín ?
Podeis encontrar el texto completo aqui: http://www.asturies.com/asturianu/esbilla/bable.htm
--------------------------------------------------------------------------------------
Otra cita, esta de Ramon de Andres, escrita el 25 de Agosto de 2006 (!anda!, hoy mismo)en Asturias.com
Aviso: el contexto en el que está este escrito es mas bien contrario a la defensa de "BABLE" como sinónimo de "llingua asturiana"
La traducción se la dejo a CarlosL'asturianu pue llamase de distintes maneres
Llámase glotónimu'l nome con que se conoz una llingua o idioma. Xeneralmente, les llingües llámense con un solu nome (nel nuestru entornu xeocultural suel ser deriváu d'un xentiliciu), pero nun falten les que tienen dos o más. Asina, a efectos de nomenclatura científica -y quitaes les diverses connotaciones qu'algamen socialmente- tanto se diz "castellanu" como "español"; al "romanche" de Suiza dáse-y tamién el nome de "réticu", "retorromance" o "ladín"; l'irlandés tamién ye "gaélicu" o "gaélicu irlandés"; la llingua d'Euskal Herria ye'l "vascu", "vascuenciu" o "eusquera"; y una llingua eslava falada n'Alemaña, conocémosla como "sorabu", "sorbiu", "lusaciu" o "véndicu"; etcétera. Del mesmu mou, dende un puntu de vista filolóxicu'l nuestru idioma pue recibir dellos nomes, a saber: "asturianu", "bable", "asturiano-lleonés", "astur-lleonés" o "lleonés". Y, lo mesmo que'l sinónimu de "francés" ye "llingua francesa" (langue française), o "inglés" equival a "llingua inglesa" (english language), asina tamién "asturianu" equival a "llingua asturiana", por nun se referir a otres espresiones de conteníu asemeyáu, como son "llingua bable", "idioma asturianu" o "idioma bable". Per otru llau, nun se pue tapecer -sería pueril facelo- que tamién na nuestra tradición cultural se tienen usao espresiones como "dialecto asturiano" o "dialecto bable", onde "dialecto" n'absoluto tien el significáu de 'variedá de castellanu'.
Art: Si entiendes castellano, no tendrás ningún problema para entender este texto, ¡por supuesto que es un mito eso de que los asturianos occidentales no se entienden con los orientales o los del centro!
Eso es interesante, Mafalda. Parece ser una tema candente en Asturies.
------------
That's interesting, Mafalda. This seems to be a live issue in Asturies.
Pues, no era exactamente "ningún problem", pero entendé lo esencial. Con practica aquí, estoy aprendiendo leer un poco el asturianu. Puedo entender fácilmente aproximadamente 75 por ciento de esos textos.Mafalda wrote:Art: Si entiendes castellano, no tendrás ningún problema para entender este texto....
------------
That's interesting, Mafalda. This seems to be a live issue in Asturies.
Well, not exactly "no trouble," but I get the gist. Over time, I'm learning to read Asturian a little. I can easily understand about 75% of those texts.Mafalda wrote: [trans. Art] Art: if you understand Castilian, you'll have no problem in understanding this text....
-
- Moderator
- Posts: 528
- Joined: Sat Oct 18, 2003 5:14 pm
- Location: Xixón
- asturias_and_me:
- Contact:
Mafalda, no sé si los mensajes que coloqué te convencen o no, tampoco era mi intención convencerte de nada. Pero debo decirte dos cosas respecto a las citas que copias. El segundo texto está escrito por Ramón d'Andrés, que es lingüista. Cabe esperar que hable con conocimiento de causa. No pasa lo mismo con el primer texto, que no hay más que echar un vistazo para ver que está escrito por un profano, que tan pronto mete hiperasturianismos ('escribía' en vez de 'escrita' o 'plumiá'), falsos asturianismos ('fabla', que es aragonés, pero no asturiano, donde se dice 'fala'), incoherencias con el sistema fonológico asturiano ('lei' en lugar de 'llei', 'jerarquía lingüística e histórica' en vez de 'xerarquía llingüística y histórica', 'perermosa' en vez de 'perfermosa', 'perguapa', 'perprestosa'), etc.
Por ejemplo, del latín FABULARE > FABLARE salió asturiano FALAR y castellano HABLAR, como del latín POPULA > POPLA salieron asturiano POLA, castellano PUEBLA y catalán POBLA. Si en POLA se 'esfuma' la B, parece lógico que en FALA pasara lo mismo. Luego un supuesto asturiano FABLA es un invento como un campanu.
Aparte de afirmaciones falsas o pintorescas. Por ejemplo, decir que la 'fabla que, masque mecía con mediu diccionariu castellanu'. ¿Mande? Perdón, pero el castellano y el asturiano derivan ambos del latín, y hay soluciones evolutivas coincidentes, junto a otras divergentes. Si el asturiano y el castellano, a diferencia del gallego, diptongan las E tónicas del latín, tan asturiana como castellana es la palabra FIESTA. Pero si cada vez que nos encontremos esa palabra pensamos que está en español y que la "asturiana auténtica" es FOLIXA, entonces diremos cosas como las que dice este señor. Y hasta puede que acabemos inventando un asturiano que no lo entienda ni dios. Ahí es donde se nota que no es un lingüista, sino un profano.
O como cuando dice que el Fuero de Avilés fue la primera ley escrita (dios mío, entonces qué hacemos con el Fuero Juzgo, con versión en asturiano, o las leyes de Roma en latín!)
Otra insustancialidad es cuando dice que "si el bable se hubiera hecho lengua oficial cuando la Reconquista y se hubiera dejado de lado el latín". Pero por favor, hombre, en la época en que en el Reino de Asturias se utilizaba todavía el latín como lengua de los documentos, todos los demás reinos también usaban el latín, hasta entre los vascos! Qué tendrá eso que ver?
Y desde luego, me resulta chocante la frase ésa de "que tenga un nombre propio para él solo (el asturiano), el bable". Supongo que lo que quiere decir es que a este señor le resulta llamativo y muy significativo que no coincida el supuesto nombre de la lengua con el del territorio o con el de los habitantes, lo que según él le daría una cierta importancia o relevancia suplementaria, por esta originalidad.
Esto es doblemente falso. Primero, porque insisto, los hablantes de asturiano no dicen que hablan "bable", sino que hablan "asturiano". Hay encuestas de sobra para demostrarlo. Es más, para los hablantes de "asturiano", "bable" es "lo que sale por la tele", algo (la lengua estándar) que ellos no identifican con lo suyo (algo lógico, porque precisamente el estándar recoge un poco de todas las variantes, y no sólo la que utiliza el que ve la tele).
Y también esta afirmación es falsa porque el caso de un hipotético nombre para la lengua sin relación con el nombre del territorio (sin ser un derivado de él) no es único. Por ejemplo, cuando nos referimos a la lengua que usan los vascos, decimos:
'La lengua de los vascos se llama en castellano vasco o vascuence, pero en su propio idioma ellos lo llaman euskera'. De modo que parece que 'euskera' es la traducción literal de 'vascuence', y no es así. En realidad los vascos dividen las lenguas en dos categorías: 'euskera' y 'erdera'. Esto, traducido al castellano, vendría a ser algo así como 'la forma de hablar de nosotros' y 'la forma de hablar de los demás'. Para un vasco-español, 'erdera' es el español o castellano. Pero para un vasco-francés, 'erdera' es el francés.
La referencia inmediata para un vasco, lo que define la 'vasquidad' es la lengua. Para definir quién es vasco y quién no, el término empleado históricamente es 'euskaldún', o sea, 'hablante de vasco'. El que no es euskaldún de nacimiento, el que lo aprende de adulto o de niño en una escuela, sin ser la lengua de su casa, ése es un 'euskaldunberri' (berri = nuevo). Habrá que recordar que el concepto 'territorio, país, patria de los vascos' carecía de nombre propio en su lengua. Hay dos nombres para designar esta realidad. Una es EUSKADI, palabra inventada por Sabino Arana, fundador del PNV, hacia 1898. Quien por cierto, decía EUZKADI, pensando en una falsa etimología en relación con EGUZKI, 'el sol'.
Y el otro nombre es una especie de circunloquio, una suerte de explicación: EUSKALHERRIA, que podríamos traducir como 'la tierra de los que hablan euskera' (HERRI = pueblo, grupo humano). En resumen, que al final resulta que el nombre de la tierra es un derivado del de la lengua, y no al revés. Eso es bastante más original que la supuesta teoría sobre 'bable'.
Por su parte, el otro artículo, el de Ramón de Andrés, tiene otra explicación. Hay lingüistas que opinan que para qué vamos a andar perdiendo el tiempo diferenciando bable de asturiano si total, todos sabemos de qué estamos hablando y que estamos hablando de lo mismo. Por razones X o Z nos encontramos con un cierto uso de esta palabra 'bable', pues aceptémosla y empleémosla sin más, como otro sinónimo de asturiano, leonés, astur-leonés, etc. Pero es una postura práctica, nada más. D'Andrés sabe perfectamente que 'bable' no es un nombre de uso tradicional entre los hablantes, pero no da ninguna batalla por erradicarlo. Puro pragmatismo.
Ahora, desde luego, lo que no se puede hacer es responsabilizar a los defensores del asturiano de que los contrarios a él se hayan apropiado del término en cuestión y lo usen peyorativamente (me refiero a esta frase tuya: "Es un contrasentido, los verdaderos defensores de la lengua asturiana, se han dejado comer el propio y precioso nombre: BABLE.") Si tú te encuentras con que hasta la fecha venías utilizando una palabra que no tenía ninguna connotación especial, pero de repente hay una gente con mucho protagonismo mediático que lo emplea peyorativamente, y a eso le sumas el hecho de que los hablantes no emplean ese nombre, ¿qué harías?
Saludos.
Por ejemplo, del latín FABULARE > FABLARE salió asturiano FALAR y castellano HABLAR, como del latín POPULA > POPLA salieron asturiano POLA, castellano PUEBLA y catalán POBLA. Si en POLA se 'esfuma' la B, parece lógico que en FALA pasara lo mismo. Luego un supuesto asturiano FABLA es un invento como un campanu.
Aparte de afirmaciones falsas o pintorescas. Por ejemplo, decir que la 'fabla que, masque mecía con mediu diccionariu castellanu'. ¿Mande? Perdón, pero el castellano y el asturiano derivan ambos del latín, y hay soluciones evolutivas coincidentes, junto a otras divergentes. Si el asturiano y el castellano, a diferencia del gallego, diptongan las E tónicas del latín, tan asturiana como castellana es la palabra FIESTA. Pero si cada vez que nos encontremos esa palabra pensamos que está en español y que la "asturiana auténtica" es FOLIXA, entonces diremos cosas como las que dice este señor. Y hasta puede que acabemos inventando un asturiano que no lo entienda ni dios. Ahí es donde se nota que no es un lingüista, sino un profano.
O como cuando dice que el Fuero de Avilés fue la primera ley escrita (dios mío, entonces qué hacemos con el Fuero Juzgo, con versión en asturiano, o las leyes de Roma en latín!)
Otra insustancialidad es cuando dice que "si el bable se hubiera hecho lengua oficial cuando la Reconquista y se hubiera dejado de lado el latín". Pero por favor, hombre, en la época en que en el Reino de Asturias se utilizaba todavía el latín como lengua de los documentos, todos los demás reinos también usaban el latín, hasta entre los vascos! Qué tendrá eso que ver?
Y desde luego, me resulta chocante la frase ésa de "que tenga un nombre propio para él solo (el asturiano), el bable". Supongo que lo que quiere decir es que a este señor le resulta llamativo y muy significativo que no coincida el supuesto nombre de la lengua con el del territorio o con el de los habitantes, lo que según él le daría una cierta importancia o relevancia suplementaria, por esta originalidad.
Esto es doblemente falso. Primero, porque insisto, los hablantes de asturiano no dicen que hablan "bable", sino que hablan "asturiano". Hay encuestas de sobra para demostrarlo. Es más, para los hablantes de "asturiano", "bable" es "lo que sale por la tele", algo (la lengua estándar) que ellos no identifican con lo suyo (algo lógico, porque precisamente el estándar recoge un poco de todas las variantes, y no sólo la que utiliza el que ve la tele).
Y también esta afirmación es falsa porque el caso de un hipotético nombre para la lengua sin relación con el nombre del territorio (sin ser un derivado de él) no es único. Por ejemplo, cuando nos referimos a la lengua que usan los vascos, decimos:
'La lengua de los vascos se llama en castellano vasco o vascuence, pero en su propio idioma ellos lo llaman euskera'. De modo que parece que 'euskera' es la traducción literal de 'vascuence', y no es así. En realidad los vascos dividen las lenguas en dos categorías: 'euskera' y 'erdera'. Esto, traducido al castellano, vendría a ser algo así como 'la forma de hablar de nosotros' y 'la forma de hablar de los demás'. Para un vasco-español, 'erdera' es el español o castellano. Pero para un vasco-francés, 'erdera' es el francés.
La referencia inmediata para un vasco, lo que define la 'vasquidad' es la lengua. Para definir quién es vasco y quién no, el término empleado históricamente es 'euskaldún', o sea, 'hablante de vasco'. El que no es euskaldún de nacimiento, el que lo aprende de adulto o de niño en una escuela, sin ser la lengua de su casa, ése es un 'euskaldunberri' (berri = nuevo). Habrá que recordar que el concepto 'territorio, país, patria de los vascos' carecía de nombre propio en su lengua. Hay dos nombres para designar esta realidad. Una es EUSKADI, palabra inventada por Sabino Arana, fundador del PNV, hacia 1898. Quien por cierto, decía EUZKADI, pensando en una falsa etimología en relación con EGUZKI, 'el sol'.
Y el otro nombre es una especie de circunloquio, una suerte de explicación: EUSKALHERRIA, que podríamos traducir como 'la tierra de los que hablan euskera' (HERRI = pueblo, grupo humano). En resumen, que al final resulta que el nombre de la tierra es un derivado del de la lengua, y no al revés. Eso es bastante más original que la supuesta teoría sobre 'bable'.
Por su parte, el otro artículo, el de Ramón de Andrés, tiene otra explicación. Hay lingüistas que opinan que para qué vamos a andar perdiendo el tiempo diferenciando bable de asturiano si total, todos sabemos de qué estamos hablando y que estamos hablando de lo mismo. Por razones X o Z nos encontramos con un cierto uso de esta palabra 'bable', pues aceptémosla y empleémosla sin más, como otro sinónimo de asturiano, leonés, astur-leonés, etc. Pero es una postura práctica, nada más. D'Andrés sabe perfectamente que 'bable' no es un nombre de uso tradicional entre los hablantes, pero no da ninguna batalla por erradicarlo. Puro pragmatismo.
Ahora, desde luego, lo que no se puede hacer es responsabilizar a los defensores del asturiano de que los contrarios a él se hayan apropiado del término en cuestión y lo usen peyorativamente (me refiero a esta frase tuya: "Es un contrasentido, los verdaderos defensores de la lengua asturiana, se han dejado comer el propio y precioso nombre: BABLE.") Si tú te encuentras con que hasta la fecha venías utilizando una palabra que no tenía ninguna connotación especial, pero de repente hay una gente con mucho protagonismo mediático que lo emplea peyorativamente, y a eso le sumas el hecho de que los hablantes no emplean ese nombre, ¿qué harías?
Saludos.
In the past when I've told English speakers about the language "Bable," they almost always ask if the name is related to the "Tower of Babel."
It's not important whether it is or not. Although it's an association that helps English-speakers remember the name, the image of Babel is very negative: people who can't work together. Perhaps there's some truth in that association, illustrated by the current argument over "Bable."
-------------
En el pasado cuando he explicado a personas de habla inglesa sobre la lengua “bable”, preguntan casi siempre si el nombre se relaciona con la "Torre de Babel."
No importa si es o no es. Aunque esa asociación ayuda a hablantes de inglés recordar el nombre, la imagen de Babel es muy negativa: gente que no pueden colaborar. Quizás tenga una cierta veracidad en aquella asociación, ilustrada por la riña actual sobre “bable".
It's not important whether it is or not. Although it's an association that helps English-speakers remember the name, the image of Babel is very negative: people who can't work together. Perhaps there's some truth in that association, illustrated by the current argument over "Bable."
-------------
En el pasado cuando he explicado a personas de habla inglesa sobre la lengua “bable”, preguntan casi siempre si el nombre se relaciona con la "Torre de Babel."
No importa si es o no es. Aunque esa asociación ayuda a hablantes de inglés recordar el nombre, la imagen de Babel es muy negativa: gente que no pueden colaborar. Quizás tenga una cierta veracidad en aquella asociación, ilustrada por la riña actual sobre “bable".