Page 2 of 3
Posted: Thu Aug 28, 2008 11:09 am
by Paula Núñez
Gracias Bob, por la información que me das, quizás este José, sea su hermano, que tambien marchó para allá igual que su hermano Tomas.
¿Podria saber mas de ese José?
Y a Ron, ¿podria saber mas de José Cultia? ¿Sabemos algo de sus padres?
Quizás parezca un poco terca pero tengo mucho interes en poder averiguar algo sobre los posibles descendientes de mis tios abuelos.
-----------------------------------------------------------------
Trans. Ana
Bob, thanks for the info. Maybe this José is his brother, who as Tomás also migrated. Could you tell me more about that José?
Ron, could you tell me more about José Cultia? Do you know something about his parents? I may seem a bit stubborn but I'm really interested in finding out something about my greatgrandparents uncle's possible descendants.
Posted: Thu Aug 28, 2008 12:50 pm
by Ron Gonzalez
Paula
I'm sorry to say I never heard him speak of his family I wish I could tell you more .
-------------------------------------------------
Trans. Ana
Paula:
Siento tener que decirte que nunca he oído hablar de su familia. Ojalá pudiera contarte algo más.
Posted: Fri Aug 29, 2008 10:28 am
by Paula Núñez
Gracias por tu información, Ron, tendré que seguir investigando aunque ya no sé por donde seguir.
-------------------------------------------------------
Trans. Ana
Thanks for the info Ron. I'll keep researching, although I don't know which thread I have to follow.
Posted: Sat Aug 30, 2008 11:40 pm
by Art
Paula, la búsqueda del censo que Bob hizo podría ser más útil que aparece por primer vistazo. Es muy posible que alguien llamado "Armando" optaría por llamarse algo diferente aquí en los EEUU. No es un nombre corriente aquí. ¿Sabes si Armando o sus hermanos tuvieron otros nombres de pila?
¿Bob, puedes darnos un eslabón para este servicio de búsqueda?
¡Gracias, Ana por tu ayuda en traducir!
---------------------
Paula, the census search that Bob did might be more useful than it first appears. It's very possible that someone named "Armando" would choose to call himself something different here in the US. It's not a common name here. Do you know if Armando or his brothers had any additional first names?
Bob, can you give us the link to that search engine?
Thanks, Ana for your help translating!
Posted: Sun Aug 31, 2008 7:24 am
by Paula Núñez
Lo siento pero no tengo esa información, solo me se esos nombres y no tengo donde buscar otras posibilidades. yo pienso también que quizás cambió su nombre pero no puedo imaginar por cual ha podido ser. También pienso si es posible que entrara como polizón, ya que no aparece en los archivos de la isla de Ellis, es todo muy complicado, pero os agradezco todas las ideas que me vais dando, y gracias a Ana, que aunque no le he dicho nada hasta ahora, agradezco infinito sus traducciones.
-----------------------------------------------------------------
Trans. Ana
I'm sorry, I'm afraid I don't have that info. I just know about those names and have no other possibility to find anything else. I do also think that maybe he changed his name but I have no clue on what other could it be.
It could also be possible that he got into the country as stowaway, as his name is not list in Ellis Island archives. Everything is so complicated! But I really appreciate all ideas you give me, and also thanks to Ana for the translating work.
Posted: Sun Aug 31, 2008 10:29 am
by Bob
Here is the link to the Ellis Island search engine. The transcribed records are not 100% accurate. For example, a search for my grandfather reveals nothing, but a search for my uncle, who at age 6 weeks accompanied him and my grandmother to the EEUU, shows the whole family. You simply have to try different variations to see what you can find.
http://www.ellisisland.org/default.asp? ... Ggodf2CZRQ
And here is the link to the 1920 census records.
http://content.ancestry.com/iexec/?htx= ... 3a7858%3a0
Don't forget to talk to living relatives about your family. With every person who dies, a wealth of information is lost forever. When my father died last year at age 90, I had asked him all of the questions I had at the time about our family and his childhood, but the questions that have arisen since are almost beyond counting.
Posted: Tue Sep 02, 2008 7:33 am
by Paula Núñez
Mil gracias por la información, estoy sorprendida de todo lo que estoy aprendiendo desde descubrí este foro. Gracias de nuevo.
He encontrado en el censo de 1920 a un tal Armando Gurdado (tal vez equivocaron una letra), que según la información nació en 1988 y llegó a EE UU. en 1915, estas fechas pueden coincidir con la foto que yo tengo fechada en 1918 y que puede tener unos 30 años. Tenía tres hijos: Olga, Hugo y Azatha, aunque creo que esto también está equivocado y será Agatha. Estan censados en Coal Harrison W.V. ¿que es Coal? Pero hay un dato que me desconcierta y es el nombre de su mujer. En la foto firma como Florentina y en el censo figura como Hevia. ¿Pudo cambiarse ella el nombre? ¿Es Hevia un nombre asturiano? Bueno, creo que hay mucho trabajo por delante para investigar.
Posted: Tue Sep 02, 2008 12:59 pm
by Anuska
Hola Paula:
No sé exactamente a qué te refieres con cambiarse el nombre. Hevia es un apellido asturiano.
Tampoco sé dónde estás ubicada (país, provincia, etc.). Quizás no necesites esta explicación porque ya lo sepas, pero en España las mujeres conservamos nuestro apellido de solteras. Es decir: él Armando Guardado, ella Florentina Hevia (aunque se casen ella sigue conservando su apellido, no lo cambiaría a Guardado). En todo caso sería Florentina Hevia, señora de Guardado.
Espero que te sirva de algo.
Saludos,
Ana
Posted: Tue Sep 02, 2008 6:08 pm
by Bob
"Coal" significa "carbón." Creo que en Virginia Occidental no hay una aldea llamada Coal, pero eran muchos mineros (del carbón) asturianos allí.
"Coal" mean "carbón". I don't think there is any town in West Virginia named Coal, but there were many Asturian (coal) miners there.
Posted: Tue Sep 02, 2008 6:32 pm
by Paula Núñez
Gracias Ana, escribo desde Almería en España. Lo que ocurre es que yo solo sabía como se llamaba de nombre, Florentina, ignorando el apellido, por lo que al buscar en el censo, me sale como esposa de Armando,una tal Hevia Gurdado, es decir que lo coloca como si fuera un nombre, por lo que creo que ellos lo confundieron y lo pusieron precisamente como si fuera su nombre de pila.
Posted: Wed Sep 03, 2008 12:47 am
by Charolette
My Grandparents lived in Spelter West Virginia and they are listed in the 1920 census for, "Coal District, Harrison West Virginiaon". Maybe this is just how they divided the counties for census purposes.
Charolette
Posted: Wed Sep 03, 2008 1:26 am
by Art
Yes, West Virginia's counties are divided into "districts." You're right that in that period "Coal" was one of the districts in Harrison County, just north of Clarksburg. It appears that the district names and boundaries have since changed.
------------------
Sí, los condados de Virginia Occidental son divididos en distritos. Tienes razón que en esa época "Coal" (carbón) era uno de los distritos en el condado de Harrison, ubicado justo al norte de Clarksburg. Parece que los nombres y limites de los distritos han cambiado.
Posted: Thu Oct 16, 2008 4:34 pm
by Paula Núñez
He tenido unos cuantos logros en este tiempo que he estado sin escribir. Armando vivía en efecto, en Coal Harrison, en el 1920, pero luego se pierde su pista. De sus hijos, sé que Hugo murió en Brooklyn en el 2007 y gracias a mi amiga Lourdes, he podido saber que la otra hija no se llamaba Azatha ni Agatha, sino Acacia, que es como se llamaba su hermana, mi abuela. Además he encontrado a los descendientes de su otro hermano Tomas, que viven en St Louis. Esto ha sido para mí muy emocionante, porque nunca pensé, cuando empecé mi investigación, que pudiera llegar a encontrar a ningún descendiente.
Sigo buscando a la familia de Armando, y quizás, por qué no, algún día llegue a saber de su tercer hermano, José.
Jose (Cultia)
Posted: Wed Oct 29, 2008 11:23 am
by Guardado
El hijo de Restituto Guardado Menendez, se llamaba Jose Guardado y vivian en un pueblo llamado La Curtia (Miranda) en Asturias antes de marchar a América.
Así que me pregunto si ese Jose (Cultia) del que hablais será el José Guardado que yo busco.
Podrían haber usado su lugar de procedencia (La Curtia) como mote??
Os pongo un enlace a un mensaje mio anterior, donde hay una foto de él:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=1582
-------------------------
trans. Art
There was a José Guardado, the son of Restituto Menéndez Guardado, who lived in a village called La Curti (Miranda) in Asturias before leaving for America.
So I'm wondering if that José (Culti) you speak about is the José Guardado I'm looking for.
They could have used his place of origin (The Curti) as a nickname?
I'll add a link to a previous message of mine, where there is a picture of him:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=1582
guardado
Posted: Tue May 19, 2009 10:13 pm
by finsmg
Just found the site and am ecstatic to become a member!!
My name is Matt Guardado and I am the grandson of Jose (cultia) Guardado from Canton, Ohio.
I am hoping to find out some information on him as well as help those of you the best that i can with knowledge of the family and friends (to the best of my fathers memory!)
Looking forward to hearing from you soon!
---------------------
trans. Art
Acabo de encontrar el sitio y estoy entusiasmada de ser miembro!
Me llamo Matt Guardado y soy el nieto de José (cultia) Guardado de Canton, Ohio.
Estoy esperando encontrar alguna información sobre él, así como ayudar a otros lo mejor que puedo con el conocimiento de la familia y amigos (¡contando con la memoria de mi padre para ayudarme!).
¡Tengo muchas ganas de recibir noticias de vosotros pronto!