Page 2 of 3
Posted: Fri Dec 08, 2006 4:18 pm
by Eli
Ah! Carlos, tienes razon! estaba fijandome en la linea que le correspondia al siguiente poema. Gracias de nuevo, no conocia ese recurso, voy a revisar esa direccion a ver que mas le puedo sacar, me parece va a ser muy util
Si tienes que poner un enlace largo como ese puedes ir a
http://tinyurl.com/ donde pones el enlace y ellos te dan una nueva direccion en forma reducida como
http://tinyurl.com/y4rh52 que es la direccion para esta pagina.
demas existe la expresion ¡joder! que sirve pare expresar enfado.
este significado nunca lo habia escuchado, talvez sea algo nuevo en España.
Cris utiliza la palabra 'tacos' y me parece se refiere a lo que nosotros en America conocemos como lisura. La palabra 'follar' que yo sepa no se utiliza en el Castellano Americano, aunque me parece que es bastante comun en el Portugues que se habla en Brazil. Talvez sea una palabra recientemente importada de el Portugues al Castellano de España.
Posted: Fri Dec 08, 2006 4:30 pm
by Chris
Un taco aquí es una lisura de donde tu eres. pero la palabra follar según el diccionario viene del latín (los dos idiomas vienen del latín), si viniese del país vecino la calificaría de extranjerismo.
Posted: Sun Dec 10, 2006 2:36 am
by Art
No estoy seguro, pero me parece que los tacos difiere muchísimo entre los países del Latina América, y también del estos países y España. Mi experiencia limitada ha sido que los de un país no entienden los tacos de los otros países.
Eso estaría de acuerdo con lo que dicen Chris y Elí.
-------------
I'm not sure, but it seems to me that the "four-letter words" [swear words] differ greatly among the Latinamerican countries, and among them and Spain. My limited experience had been that the people from one country won't understand many of the four-letter words from another country.
That would agree with what both Chris and Elí wrote.
Posted: Sun Dec 10, 2006 9:14 am
by Chris
Art wrote:
I'm not sure, but it seems to me that the "four-letter words" [swear words] differ greatly among the Latinamerican countries, and among them and Spain. My limited experience had been that the people from one country won't understand many of the four-letter words from another country.
That would agree with what both Chris and Elí wrote.
Tienes razón Art hay muchas diferencias de tacos en cada país por ejemplo yo no puedo decir culo en Sudamérica por que les parece una grosería en cambio aquí solo es una parte del cuerpo. En cambio en México dicen pendejo y es una palabra fea para ellos es diferente en Argentina que tiene el significado de grupo de chavales, en Perú significa persona astuta y en cuba persona cobarde.
Posted: Sun Dec 10, 2006 6:05 pm
by Eli
Las lisuras (tacos) no solo difieren entre los paises Latino-Americanos sino tambien entre los paises Anglo-Americanos. Aunque la mayoria de las expresiones Estadounidenses se entienden en Canada, hay muchas en Canada que no se entienden en los EE.UU., incluso dentro de los EE.UU. las hay en N.Y. que no se entienden en Los Angeles. Estoy de acuerdo con ustedes sobre las expreciones regionales dentro de America, me pregunto si estas diferencias tendran algo que ver con el Español en si. Por ejemplo 'el Español'
copiado de
http://www.monografias.com/trabajos5/or ... espa.shtml
Existe alguna polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas; son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como 'lengua de Castilla'.
Sera talvez que depende de que parte de España la mayoria de los imigrantes a America originaron, y que esto influye el significado de las palabras en el Español que utilizan? Por ejemplo, si la mayoria de imigrantes Españoles a America que se asentaron en Mejico fueron de Galicia mientras que la mayoria de imigrantes Españoles a America que se asentaron en el Peru vinieron de Castilla. Obviamente los decendientes de estos utilizarian las mismas palabras en Español en ambas paises y en todas partes de America pero le darian el significado regional de Galicia en Mejico o de Castilla en el Peru y lo mismo sucederia donde quiera que la mayoria se hubiera originado y asentado. Si esto es asi, aunque en America todos hablamos 'Español' se podria decir que solo donde se hable el Español que mas se asemeje al Castellano que se hablaba en Castilla actualmente habla 'Castellano' mientras los demas (y todos juntos) hablamos Español.
Aunque esto explicaria las raices de las diferencias tenemos que tener en cuenta que hay mas de 700 millones de personas que hablan el Español y no todos estamos conectados asi que esto da lugar a que se produscan muchas jergas regionales, pero aca estamos hablando de las raices de las palabras. Asi que todo se remonta a España de 1500 a 1800.
Posted: Sun Dec 10, 2006 6:15 pm
by Terechu
Eli, you are right, the expressions, insults and "tacos" differ even within Spain too.
One of my Asturian favourites, which has been totally forgotten by younger generations is the exclamation: "Rediós", which expresses a negative surprise or anger.
------------------------------------------
Eli, tienes razón, las expresiones, insultos y tacos varían incluso dentro de España.
Una de mis exclamaciones asturianas favoritas, que la generaciones jóvenes han olvidado totalmente, es: "Rediós!" que expresa una sorpresa negativa o cabreo.
Posted: Sun Dec 10, 2006 6:33 pm
by Bob
And whatever the dates of migration from Spain to the Americas, the immigrants took with them their own language of their time and place of origin, and it - in a sense - crystallized in the new location before taking off in its own linguistic evolutionary path. In the same manner, we can still hear the roots of the dialects of England, transformed as they are by time, in the various regional dialects of the EEUU, each region of which was originally settled by anglohablantes originating in different areas if England. There are vocabulary as well as pronunciation differences, such as "poke" versus "bag" or "sack."
Posted: Tue Dec 12, 2006 1:34 am
by Art
Bob's probably right. I have read that many of the regional differences in the US arose because the people who settled that area came from different places. I find it amazing that these people's patterns of migration across the US - even though it was long ago - still influence our contemporary language patterns.
I wonder if another factor in the regional and country differences in slang could be that changes might occur more rapidly with slang than with other kinds of language.
------------------
Probablemente Bob tiene razón. He leído que se presentaron muchas de las diferencias regionales en los EE.UU. porque la gente que colonizó esa área vino de diversos lugares. Lo que me sorprenda es que los patrones de la migración de esta gente a través de los EE.UU. - incluso ahora cuando hace mucho tiempo - todavía influencian nuestros patrones lingüísticos contemporáneos.
Me pregunto si otro factor en las diferencias en los tacos regionales y internacional podría ser que los cambios pudieron ocurrir más rápidamente con argot que con otras clases de lenguaje.
Posted: Tue Dec 12, 2006 4:52 am
by Terechu
Obviously "word migration" has been going on forever. Even Germans, who never had overseas colonies (except Deutsch SÜdwestafrika, Nabimia) have been able to contribute some of their philosophical vocabulary to almost all languages, thanks to Freud, Goethe, Kant, Hegel and others, i.e. "Angst", "Übermensch", "Leitmotiv", "Zeitgeist", but you Americans probably know the everyday words like "Kindergarten" and "Gesundheit!" best. The funniest I heard was that in France they call skylights "vasistas" (from German: was ist das? what's that?)
---------------------------------------------------------
Evidentemente la migración de palabras es de toda la vida. Incluso los alemanes que nunca tuvieron colonias en ultramar (a excepción de Namibia) han contribuído parte de su vocabulario filosófico a casi todos los idiomas, gracias a Freud, Goethe, Kant, Hegel y demás, por ejemplo "Angst", "Übermensch", "Leitmotiv", "Zeitgeist", pero sin duda los americanos conocéis mejor palabras de uso diario como "Kindergarten" oe "Gesundheit" . La más graciosa que oi fue que en Francia llaman a los tragaluces o claraboyas "vasistas" (was ist das? = qué es eso?)
Posted: Tue Dec 12, 2006 3:25 pm
by Chris
Terechu wrote:Eli, you are right, the expressions, insults and "tacos" differ even within Spain too.
One of my Asturian favourites, which has been totally forgotten by younger generations is the exclamation: "Rediós", which expresses a negative surprise or anger.
------------------------------------------
Eli, tienes razón, las expresiones, insultos y tacos varían incluso dentro de España.
Una de mis exclamaciones asturianas favoritas, que la generaciones jóvenes han olvidado totalmente, es: "Rediós!" que expresa una sorpresa negativa o cabreo.
Corregidme si no es así pero yo creo que en el Norte somos peor hablados que en el Sur. Aquí soltamos un taco como quien dice agua.
Terechu wrote:Obviously "word migration" has been going on forever. Even Germans, who never had overseas colonies (except Deutsch SÜdwestafrika, Nabimia) have been able to contribute some of their philosophical vocabulary to almost all languages, thanks to Freud, Goethe, Kant, Hegel and others, i.e. "Angst", "Übermensch", "Leitmotiv", "Zeitgeist", but you Americans probably know the everyday words like "Kindergarten" and "Gesundheit!" best. The funniest I heard was that in France they call skylights "vasistas" (from German: was ist das? what's that?) Laughing
Los extranjerismos se llevan produciendo toda la vida solo hay que ver cuantas palabras castellanas provienen de árabe y no son pocas.
Lo que es curioso que cada vez hay más palabras de origen extranjero y esto nos indica como afecta la globalización al lenguaje. Parece que los lenguajes tienden a expresar una información utiitizando un mínimo de palabras y sin cuidar mucho la estética, dejando de utilizar palabras por otras mas cortas y mas fáciles de usar aunque tengan que utilizar palabras de otros paises que son mas cool.
Posted: Tue Dec 12, 2006 4:29 pm
by Berodia
Alemania tuvo más colonias que Namibia. También Camerún, Togo, Tanzania, Ruanda, Burundi, en Africa. Y en el Pacifico las islas Marianas, Palau, Carolinas, Samoa así como parte de Nueva Guinea.
Imperio que cayó en manos de los vencedores tras la guerra 14-18.
Lo sé porque un conocido camerunés, al estar yo sorprendido de que fuera protestante, me explicó que su país antes de ser colonia francesa, lo fue de Alemania.
Saludos.
Posted: Wed Dec 13, 2006 6:08 am
by Terechu
Berodia wrote:Alemania tuvo más colonias que Namibia. También Camerún, Togo, Tanzania, Ruanda, Burundi, en Africa. Y en el Pacifico las islas Marianas, Palau, Carolinas, Samoa así como parte de Nueva Guinea.
Imperio que cayó en manos de los vencedores tras la guerra 14-18.
Lo sé porque un conocido camerunés, al estar yo sorprendido de que fuera protestante, me explicó que su país antes de ser colonia francesa, lo fue de Alemania.
Saludos.
Tienes razón en parte, Alemania tuvo Deutsch Südwest (hoy Namibia), Deutsch Ostafrika (hoy parte de Tanzanía), Camerún y Togo. No sé si Burundi y Ruanda existían antes de 1918. En cuanto a las islas del Pacífico, es la primera noticia que tengo (yo estudie bachillerato en Alemania, y desdeluego los libros de texto de los 70 no lo mencionaban), puede que hayan sido protectorados.
Posted: Thu Dec 14, 2006 8:12 am
by Berodia
Los territorios actuales de Burundi y Ruanda pertenecían a la Africa Oriental Alemana (Deutsch Ostafrika) y fueron entregados a la administración belga en compensación por la primera guerra mundial.
Algunas de esas islas le fueron vendida a Alemania por la España decadente de aquel entonces. En el caso del archipiélago Bismarck y las tierras del emperador Guillermo, no lo sé.
En China tenían un territorio arrendado, y participó en la llamada guerra de los "boxers".
Muchos de estos territorios, tanto de Alemania, como de las otras potencias, en Africa o Asia, son protectorados en su origen.
Alemania también metió sus narices en Marruecos aunque luego lo abandona a cambio de ampliar el territorio de Camerún a costa de Francia.
Posted: Thu Dec 14, 2006 5:08 pm
by Terechu
Ostras! (otra expresión
). Es muy interesante ese trapicheo que se traían todos ellos. A mí me chocaba que los alemanes lo hubieran conquistado en plan militar, no se me había ocurrido lo del comercio.
Posted: Thu Dec 14, 2006 5:23 pm
by Chris
Hostia! (otra expresion)Parece ser que los paises europeos se rifaron los territorios. Sino como pueden existir unas fronteras que parecen haber sido trazadas con ayuda de una regla.