Page 2 of 2

Posted: Wed Mar 04, 2009 12:59 pm
by Art
I'm sure you're right about language affecting thinking.

When I was a feminist activist (I'm not now because I got tired of they typical feminist exclusion of males), that was one of the primary issues I worked on.

I also notice that there are some expressions I use, even in speaking English, that are really Castilian expressions ported over. And there are some Spanish words and expressions that express an idea much better so I may use that in conversation with JoAnne. So I wonder if I would have had those thoughts if I hadn't learned Spanish?

---------------------------------

Estoy seguro que tienes razón cuando dices que el lenguaje afecta la reflexión.

Cuando era un activista feminista (no estoy ahora porque me cansé de la exclusión de los hombres típica de feministas), que fue una de las principales cuestiones en que trabajé.

También noto que hay algunas expresiones que uso, incluso en hablar inglés, que son realmente expresiones del castellano portadas. Y hay algunas palabras y las expresiones en español que expresan una idea mucho mejor, así que podrá utilizar en unla conversación con JoAnne. Así que me pregunto si hubiera tenido esos pensamientos si no había aprendido español?

Re: Camin de Santiau

Posted: Thu Mar 05, 2009 10:46 am
by tierradenadie
Is wrote: But anger at drivers, for example, is Asturian. Shopping lists are in German. Mental notes of things in Russia/Ukraine are in Russian.
wow

iS, eine kleinigkeit damit du frisch bleibst & nicht aus der übung kommst:

http://www.vorspeisenplatte.de/speisen/ ... zettel.JPG

{ and in case you really feel like going ballistic:
http://www.roots.lu/pictures/AltDeutsch.jpg
a propósito: ¿había un tipo de "altdeutsch" en asturian?

pd: tal ves un día de estos voy a oírte maldecir en asturian cuando manejes en el campo del asturias y estaré delante de ti monto de bici y bloqueo medio del camino.

http://i23.ebayimg.com/07/i/001/0a/8a/0d4d_1.JPG

¿has encontrado ya esta pegatina en deutschland? sÍ, existen!

Posted: Thu Mar 05, 2009 12:27 pm
by Terechu
Yes, Bob, the language definitely shapes and controls our thinking process. I find that my early childhood Asturian vocabulary still affords me an endless source of fun, which my Castillian does not, as it was school-learned when I was older and represents the language of "serious" topics.
I have never been able to express in Castillian the meaning of such fun words as:
Esñaplar = to fall on one's nose (caer de narices)
Espezuñar = to fall into a bush hands first (caer en un mato)
Espurrirse = to stretch o.s.
Apurrir = to hand s.th. to s.o. (alcanzar algo a alguien)
Chiscar = to squirt (salpicar)
Esguilar = to climb (escalar)
Mancarse = to hurt o.s. (hacerse daño)
My childhood memories are full of fun acitivities, that cannot be translated.
:) :) :)

Posted: Fri Mar 06, 2009 9:14 am
by tierradenadie
Bob wrote:I wonder from time to time how much our native language shapes ...
bob, ¿crees que la gente que aprende varios idiomas es más creativo, ... { you name it}?

podría ser interesante a ver, no sólo históricamente, como diferentes campos de la ciencia y del arte y de la música etc etc eran y son afectado de la multilingualidad.

Posted: Fri Mar 06, 2009 9:27 am
by tierradenadie
Art wrote: hay algunas expresiones que uso, incluso en hablar inglés, que son realmente expresiones del castellano portadas. Y hay algunas palabras y las expresiones en español que expresan una idea mucho mejor,
art, ¿podrías darnos unos ejemplos cotidianos?

p.d. creo que el inglés es tanto... cómo puedo decirlo.... no, no mejor, pero, tal vez: more strikingly, más rápido, más 'efficient' y, así, tal vez más apropiado que, p.ej. , el alemán para los tiempos 'modernos' { "time is money", "money talks", ...}

Posted: Fri Mar 06, 2009 9:40 am
by tierradenadie
Terechu wrote: Esñaplar = to fall on one's nose (caer de narices)
Espezuñar = to fall into a bush hands first (caer en un mato)
Espurrirse = to stretch o.s.
Apurrir = to hand s.th. to s.o. (alcanzar algo a alguien)
Chiscar = to squirt (salpicar)
Esguilar = to climb (escalar)
Mancarse = to hurt o.s. (hacerse daño)
servus terechu, qué lindo. ¿qué te parece es la razón que el bable tiene todas palabras y frases, aquellas medidas a expresar algo - y castellano no tiene - { aun así las mismas cosas pasan independientemente de sí alguien esñapla en xixón o madrid }