Page 3 of 5

Posted: Thu Mar 17, 2005 1:55 pm
by Bob
I have to come down firmly on the side of asturianu being a separate language rather than a mere dialect of castellano. I have presented samples of asturianu--from modern texts to passages written several hundred years ago-- to two or three professors who teach Spanish at my university, and to native speakers of Spanish (both faculty and students) from Puerto Rico, Ecuador, Mexico and other countries. None of them have been able to read asturianu easily, and all have had trouble with certain words and phrases to the point of not being able to uunderstand the text.

If we accept that mutual intelligibiity is characteristic of dialects within a language, asturianu and castellano appear different enough from each other to be legitimately considered separate languages. In my opinion, the difference is significantly (and functionally) greater that that which exists among the different dialects of Old French.

In addition, asturianu is at least as old as castellano, and merits being categorized as a separate language on this basis as well.

Posted: Thu Mar 17, 2005 5:28 pm
by Carlos
Por supuesto que no es un dialecto del castellano, Bob. La lengua asturiana y la española no están en relación de hija/madre, sino de hermana/hermana, cuya madre de ambas es el propio latín. En este sentido se puede decir que el asturiano tiene su origen en (o es) uno de los dialectos en que se fragmentó el latín tardío, cuando comenzó poco a poco a transformarse en los diferentes romances.

Yo he tenido algunas experiencias similares a las tuyas. Por ejemplo, en cierta ocasión un colombiano (de Colombia) me dijo que para él no había duda de que lo que hablábamos en Asturies no era español, añadiendo (con ironía) que desde luego, no el español que yo conozco. En otra ocasión, el novio madrileño de una sobrina mía me dijo que no nos entendía muchas cosas de lo que hablábamos un conocido mío y yo, que ni siquiera era asturiano cien por cien, sino el típico amestau que se habla en las ciudades. Y abundando más, el chico madrileño éste nos llegó a decir que ni siquiera entendía a los leoneses, porque estaban hablando "leonés", que ya es decir.

Lo que hay que diferenciar es lo que se constata mediante la Filología y aquello de lo que da cuenta la Sociolingüística. Los filólogos pueden establecer de manera científica que una forma de hablar es una lengua, y eso es Filología. En cambio, la percepción que de una lengua tienen sus hablantes, o la gente que rodea a éstos, puede ser bien distinta por motivos sociales, de prestigio, políticos, ideológicos, psicológicos, etc. Un pueblo que es consciente de que su forma de hablar es numéricamente reducida, o que siente vergüenza de ella, puede llegar sin más a la conclusión de que se trata de un "dialecto". Pero eso ya no es Filología, sino Sociolingüística. Por ejemplo, una vez le pregunté a una chica de color, originaria de la antigua colonia española de Guinea, cómo se decían en su lengua ciertas palabras y expresiones. Tirando del hilo de la conversación, en un momento dado, no sin que yo apreciara un poco de sentimiento de vergüenza por su parte, esta chica me dijo esta frase que se me quedó grabada: "pero lo que nosotros hablamos no es un idioma, es un dialecto; un idioma es lo que habla mucha gente, como el español, el francés o el inglés, y en Guinea somos muy pocos habitantes". ¡Manda narices, así que su lengua era un dialecto! Toda una lengua africana, absolutamente incomprensible para cualquier español, era un dialecto.

De todas formas es bien triste tener que andar aún a estas alturas explicando el origen histórico del asturiano y su carácter de lengua independiente del castellano. Afortunadamente, el largo y paciente trabajo de explicación va dando sus frutos:

a) Infinidad de filólogos extranjeros lo reconocen como lengua distinta del español. Precisamente como son extranjeros, les trae sin cuidado las polémicas más bien políticas e ideológicas que se dieron (aunque cada vez ocurre menos) en torno al "bable" o asturiano. Como dejan esos factores al margen, su preocupación para dilucidar el tema es principalmente científica, y por eso no tienen ningún problema en admitir el carácter de lengua del asturiano.

b) Gracias a ese labor al que me refería antes, no es casual que el asturiano esté declarado como "lengua en peligro de extinción" por la UNESCO.

c) Un dialecto del mismo tronco del antiguo astur-leonés medieval, que se diferencia del asturiano occidental por algunos rasgos más arcaicos y por cierta influencia del portugués, es co-oficial ahora mismo en el país vecino, Portugal: hablo del mirandés, dialecto del distrito de Miranda del Douro. Fue declarado co-oficial POR UNANIMIDAD en el Parlamento Portugués. Increible, ¿verdad? Qué diferencia en tolerancia, cultura y respeto por las minorías con lo que pasa aquí, en Asturies y en España.

d) Desde hace varios años se viene realizando la llamada "Encuesta Socio-Lingüística", y de año en año aumenta la consideración social del asturiano (es decir, aumenta el considerarlo una forma correcta de hablar, tendiendo a desaparecer las opiniones de quienes lo consideraban una lengua de ignorantes, incultos, aldeanos, etc), como también aumenta el porcentaje de población asturiana que lo considera una lengua perfectamente equiparable a cualquier otra de las del país (tales como vasco, catalán o gallego). Y lo más importante: aumenta el porcentaje de población que es favorable a hacerlo co-oficial, que se pueda hacer uso de él en cualquier situación, que se pueda estudiar a cualquier nivel educativo, y que tenga una presencia no testimonial en los medios de comunicación (radio, TV y prensa).

Este porcentaje de población que desea la co-oficialidad del asturiano en Asturies, junto al español que ya lo es, se situaba en la última encuesta en torno al 62%. Y por si esa encuesta le parece tendenciosa a alguien, la persona que la dirigió se llama Francisco Llera Ramo, es militante del PSOE (precisamente el partido más reacio al asturiano), director del Euskobarómetro, y está amenazado por ETA, así que poco sospechoso de nacionalista, me parece a mí. A lo mejor es simplemente un demócrata en esta cuestión. Ése es el asunto: garantizar un derecho democrático encaminado a la no desaparición de un elemento más de la biodiversidad cultural.

En todo caso, si alguien opina de forma contraria, podemos empezar a dar cuenta de todas las diferencias existentes en gramática, sintaxis, vocabulario y fonología entre el español o castellano y el asturiano.

Saludos 8)

Posted: Fri Mar 18, 2005 5:20 am
by Chris
Carlos yo tengo un a pregunta.

Se podria decir que el castellano medieval o antiguo proviene del asturleonés, es decir que fue como una evolucion de este.

Posted: Fri Mar 18, 2005 12:17 pm
by Carlos
Bueno, Chris, pues no, realmente, de igual forma que no se puede decir que el castellano es "el padre" del asturiano, tampoco se puede afirmar lo contrario, que el asturiano sea el padre del castellano.

En la formación histórica de las lenguas se dan dos clases de fenómenos, aparte de otros:

1) Una lengua más o menos unitaria se fragmenta, cada uno de los fragmentos evoluciona en un sentido distinto, y finalmente nos encontramos con lenguas diferentes entre sí, pero con un origen común. Ése es el caso del latín (lengua madre) y las diferentes lenguas románicas (hijas).

2) Una serie de variantes de una lengua más o menos unitaria (insisto en lo de más o menos) confluyen hacia la nivelación (igualación), tomando un modelo considerado como de más prestigio (que puede ser la forma de hablar de la Corte, la de los literatos o poetas, o la de las ciudades o territorios más poblados, etc). Se podrían citar infinidad de ejemplos, pero me referiré al caso francés, donde de la nivelación de las llamadas "lenguas de Oïl" acabó surgiendo el francés, mientras que de las "lenguas de Oc" salió el occitano que a duras penas sobrevive hoy en Francia.

Esto no quiere decir que de forma absoluta se produce la situación 1) o alternativamente la situación 2), sino que incluso se pueden combinar ambas al mismo tiempo.

En el caso del castellano, complejo donde los haya, intervinieron muchos factores, como los políticos, los étnicos, etc.

Por ejemplo, en mi opinión (que algunos filólogos defienden, pero otros no) el castellano no nació en Cantabria, aunque sí que es cierto que se puede detectar muy tempranamente su presencia en ese territorio. Lo que se suele admitir es que el castellano se generó en territorios más al sur, por la zona fronteriza a caballo entre Burgos, la Rioja, Álava.

Parece probable que, igual que existieron "lenguas de Oïl", que están en el origen del francés, pero no son lo mismo, también debió de existir una serie de dialectos sin uniformar que más tarde dieron lugar al castellano. Esta lengua tomó cosas de aquí y de allá, y en parte del asturiano-leonés, pero tiene una personalidad muy acusada que la diferencia de éste último.

Evidentemente, el astur-leonés medieval ejerció cierta influencia en el primer castellano. ¿Por qué? Porque había un poder político constituido, que fue primero el Reino de Asturias, y más tarde su sucesor, el Reino de León. Hay que decir que ambos reinos, si no se los quiere considerar el mismo con diferente nombre, eran una unidad política, basada en la soberanía del monarca, pero no una unidad étnica. En este sentido, casi se podría hablar de un "imperio" multiétnico, pues los súbditos de los reyes eran gallegos, asturianos, portugueses, castellanos, e incluso en alguna medida vascos.

Se da por buena la teoría de que los diferentes orígenes étnicos están en la base de la diferenciación del latín en distintos dialectos norteños, que más tarde se expandirán en dirección norte-sur en unas franjas que aparecen en sentido vertical en los mapas. Esto todavía es evidente hoy en día cuando observamos dos conjuntos lingüísticos a lo largo de las costas ibéricas: el grupo formado por el gallego y el portugués a lo largo de la fachada atlántica occidental de la Península, y el constituido por catalán, valenciano y mallorquín en la parte mediterránea.

El mismo sentido general norte-sur siguieron las lenguas centrales: astur-leonés, que llegó hasta Extremadura; aragonés, por todo Aragón e incluso tocando parte de Murcia; y el castellano, que no sólo alcanzó Andalucía hasta el Estrecho de Gibraltar, sino que también se expandió a este y oeste a costa de astur-leonés y aragonés, abriéndose en forma de abanico.

Algunas diferencias muy marcadas entre el castellano y el asturiano son:

1) La pérdida de la F- inicial latina en castellano. Se produjo un fenómeno de aspiración que se atribuye al sustrato vasco, pues en esta lengua no existe ese sonido, quitando muy pocos préstamos.

2) El latín tenía doce vocales: dos centrales, cinco anteriores y cinco posteriores, distribuidos en al menos cuatro grados distintos de apertura, es decir, dos A, tres E, dos I, tres O y dos U diferentes. Hay quien también considera probable que existieran vocales largas nasalizadas, que se corresponderían a las terminaciones -AM, -EM, -IM, -OM, -UM. Pues bien, el castellano posee un sistema vocálico extremadamente sencillo, por lo demás idéntico al de la lengua vasca: A, E, I, O, U, claras y rotundas como en euskera. En asturiano existe una tendencia a la vacilación en el timbre de las vocales, lo que es evidente en la tendencia a convertir O átona en U, E en I, especialmente en posición final (VO DATI/VOY A DARTE, ÉSTI, ÉSI/ÉSTE, ÉSE, CASTAÑEU/CASTAÑEDO, FUMU/HUMO, etc), la vacilación en la diptongación proviniente de O breve tónica del latín (PUORTA/PUARTA/PUERTA), o los finales femeninos plurales (-AS/-ES/e incluso -ÄS).

Si bien existieron vocales breves y largas en castellano, en posición tónica su resultado es la diptongación, atribuida por lo general a la influencia germánica posterior. Esta diptongación en parte coincide con la del asturiano, pero en parte es diferente. Por ejemplo, el asturiano diptonga ante líquida y ante yod, pero el castellano no:

CUELMU/COLMO
GÜEYU/OJO
FUEYA/HOJA

Por contra, el castellano diptonga ante nasal, pero no el asturiano:

FONTE/FUENTE
PONTE/PUENTE
BONA/BUENA

Respecto a la diptongación de la E breve tónica del latín, tanto el asturiano como el castellano diptongan al principio:

CASTEL-LUM > CASTIELLU/CASTIELLO (castellano antiguo)
PORTEL-LA > PORTIELLA/PORTIELLA (idem)

Pero más tarde, el asturiano conserva el diptongo -IE-, mientras el castellano monoptonga:

CASTIELLU/CASTILLO
PORTIELLA/PORTILLA

(aprovecho para decir que este comportamiento del castellano no le debe nada a los árabes, sino que forma parte de la dinámica interna del mismo).

Ambas lenguas también tienen algunas importantes diferencias en el sistema consonántico, como lo demuestran distintos comportamientos respecto al latín:

3) GELUM > XELU/HIELO
GENERUM > XENRU/YERNO

4) HOMINE > HOMNE > HOME/HOMBRE
FAMINE > FAMNE > FAME/HAMBRE
FEMINA > FEMNA > FEMA/HEMBRA

5) PALUMBA > PALOMBA/PALOMA
LUMBUS > LLOMBU/LOMO

6) En ambas lenguas (del mismo modo que en otras como el gallego, catalán, francés...) se produce un fenómeno llamado palatalización, que consiste en articular determinados sonidos en el paladar. Pues bien, también el comportamiento del asturiano es original con respecto a las lenguas vecinas, como gallego y castellano, pues en algunos rasgos coincide con el castellano contra el gallego, en otros con el gallego contra el castellano, y finalmente otras veces coinciden gallego y castellano contra el asturiano:

PLUVIA > LLUVIA/LLUVIA/CHOIVA
FLAMA > LLAMA(FLAMA)/LLAMA/CHAMA
CLAMIARE > LLAMAR/LLAMAR/CHAMAR

pero

LUMEN > LLUME/LUMBRE/LUME
LUPUS > LLOBU/LOBO/LOBO
LUNA > LLUNA/LUNA/LÚA

También hay importantes diferencias gramaticales, como la distinción de tres géneros:

Masculino : HOME GUAPU/HOMBRE GUAPO
Femenino: NEÑA GUAPA/NIÑA GUAPA
Neutro: LO BONO/LO BUENO
Neutro de materia:

EN VIZCAYA HAI MUNCHO FIERRO/DÁMI ESI FIERRU
AQUÍ LA XENTE TIEN EL PELO MORENO/FALTÓ UN PELU
A MI PRÉSTAME'L TIEMPU BONO/ESTI PANTALÓN YE BONU
LA XENTE MOZO/MANOLÍN YÁ YE UN MOZU
LA ROPA VIEYO/ESA CAMISA TÁ VIEYA

El castellano sólo tiene dos desinencias: -O para masculino y neutro, -A para el femenino.

En cambio, el asturiano tiene tres: -U para el masculino, -A para el femenino y -O para el neutro.

Además, en castellano no existe el neutro de materia, que se aplica a cualidades genéricas, sustancias no contables, e incluso a especies:

LA XENTE BONO/LA GENTE BUENA
EL GANAO MANSO/EL GANADO MANSO
ESTI AÑU FIXO MUNCHU DAÑU'L LLOBO/ESTE AÑO HICIERON MUCHO DAÑO LOS LOBOS
PERIQUÍ HAI MUNCHO OSO/POR AQUÍ HAY MUCHOS OSOS

Y otra particularidad muy notable es la existencia de partitivos medievales en asturiano:

NUN HAI PAISANU DALU/NO HAY HOMBRE ALGUNO
PAÑA DELLES CASTAÑES/TOMA ALGUNAS CASTAÑAS
DAMI DEL PAN/DAME (UN POCO DE) PAN
BEBI DELLA AGUA PA NUN EMPAPIZATE/BEBE (ALGO DE) AGUA PARA NO ATRAGANTARTE
ESTO SON DELLOS LLIBROS/ESTO SON UNOS LIBROS

En fin, podrían citarse muchas otras diferencias, pero no tengo más tiempo, y para eso existen muchas obras que se pueden consultar.

¡Y perdón pola retafila! :lol:

Saludinos 8)

Posted: Fri Mar 18, 2005 12:30 pm
by Bob
Hola Carlos,

A very nice essay. I enjoyed it very much, and I agree with most of what you have written.

Bob

Posted: Fri Mar 18, 2005 12:52 pm
by Terechu
Es sólo una cuestión política. Si Asturias tuviera dos millones de habitantes (o una banda terrorista), el asturiano sería un idioma reconocido. Como no sólo no los tiene, sino que la mitad del escaso millón que vive aquí no habla asturiano, y la otra mitad no se identifica con el asturiano barroco y rebuscado que quieren imponer los de la Academia de la Llingua, no va a ser reconocido nunca. Es desesperante.
:roll:
-----------------------------------------------------
It's just a matter of politics. If Asturias had two million inhabitants (or a terrorist group), Asturian would be an official language. As there's only one million of us, of which half don't speak Asturian and the other half does not identify with the baroque and far-fetched Asturian that the Academia de la Llingua is trying to impose, it will never be recognized. It's hopeless. :roll:

Posted: Fri Mar 18, 2005 5:22 pm
by Terechu
Otra cosa más. Cuando los hermanos de mi abuela estaban en la cárcel durante y después de la Guerra, escribían a casa en xíriga y bable de Llanes y ningún guardia fue capaz jamás de entender nada de lo que decían.

Yo entiendo todo lo que dicen los gallegos y los catalanes/valencianos, cuyas lenguas - oh qué raro - son oficiales. ¿Será porque son unos cuantos millones de votos? :?:

Quisiera ver yo al español (incl. gallegos, catalanes, etc.) que entienda:

Coríu
Pixín
Zapicu
Esquil
Nial
Llontra
Guaje
forgaxa
toyu
bárganu
braña
afamiáu
esgatuñáu
biesca
felguera
nagüar
llimiagu
caxigalina...
estas son las que se me ocurren seguidas, pero hay cientos de otras palabras, que sencillamente sólo son asturianas, no palabras españolas con distinta terminación o pronunciación, como pasa mayormente con el catalán, por ejemplo.

Toda esta situación es tan frustrante e injusta, que me pregunto cómo es posible que la gente joven lo aguante con tanta apatía y falta de interés.

--------------------------------------------------------------------------------
One more thing. When my grandmother's brothers were in jail during and after the Civil War, they wrote home in xíriga and Llanes bable, and none of the guards ever understood a word.

I understand everything the Galicians and Catalans/Valencians say, although their languages - oh, how very surprising - have been officially recognized as "different". Could it be by chance because they represent several million votes? :?:

I would like to see the Spaniard (including Galicians and Catalans) that understands at least one of these words:

Coríu /duckling
Pixín / Anglerfish
Zapicu / sheath for the grinding stone
Esquil / squirrel
Nial / Nest
Llontra / Otter
Guaje / Boy
forgaxa / wood shavings
toyu / hollow tree
bárganu / post for haystack
braña / summer pasture
afamiáu / hungry
esgatuñáu / scratched (by cat)
biesca / wooded hill
felguera / fern thicket
nagüar / mouth watering
llimiagu / Slug
caxigalina/ trifle...

These are just a few off the top of my head, but there are hundreds that are plain and simple only Asturian, not Spanish words with a different ending or pronounciation, as is the case with most Catalan words, for instance.

This whole situation is so frustrating and unfair, I wonder that young people are taking it lying down, so apathetic and uninterested.

My opinion...

Posted: Fri Mar 18, 2005 5:56 pm
by Anastasia
...............................

Posted: Fri Mar 18, 2005 7:34 pm
by Carlos
Anuski, el asturiano y el castellano son parecidos, cierto, pero eso no quiere decir idénticos. Además, en el fondo también son parecidos el gallego, el portugués, el catalán, el italiano o el francés. ¿Por qué? Muy sencillo, porque todos estos idiomas provienen de la misma lengua, que es el latín. Las palabras latinas forzosamente tienen que producir "hijas" semejantes. Ahora mira esto:

Castellano correcto: LIBERTAD
Castellano vulgar: LIBERTÁ
Italiano: LIBERTÁ
Catalán: LLIBERTAT
Asturiano: LLIBERTÁ
Gallego: LIBERDADE
Portugués: LIBERDADE
Francés: LIBERTÉ

O esto otro:

Castellano: HUMO
Italiano: FUMO
Catalán: FUM
Asturiano: FUMU
Gallego: FUMO
Portugués: FUMO (se pronuncia FUMU)
Francés: FUMÉE

O esto:

Castellano: HAMBRE
Italiano: FAME
Catalán: FAM
Asturiano: FAME
Gallego: FAME
Portugués: FOME
Francés: FAIM

Y esto:

Castellano: HOMBRE
Italiano: UOMO
Catalán: HOM
Asturiano: HOME
Gallego: HOME
Portugués: HOMEM
Francés: HOMME

Castellano: HOJA
Italiano: FOGLIA (se pronuncia FOLLA)
Catalán: FULLA
Asturiano: FUEYA
Gallego: FOLLA
Portugués: FOLHA (pronunciado FOLLA)
Francés: FEUILLE (pronunciado más o menos FEILLE, el -EU- proviene de la reducción de un antiguo diptongo -UE-)

Castellano: CABALLO
Italiano: CAVALLO (pronunciado CAVÁL-LO)
Catalán: CAVALL
Asturiano: CABALLU
Gallego: CABALO
Portugués: CAVALO (pronunciado CAVALU)
Francés: CHEVAL (pronunciado SHEVÁL)

Así podríamos seguir hasta el infinito, con varios miles de palabras iguales o muy parecidas según los casos. ¿La razón? Pues muy fácil, porque todas ellas vienen del mismo origen: el latín. ¿Cómo no van a ser parecidas? También se parecen otras lenguas que comparten el mismo origen, como el inglés, el holandés o el alemán. Mira esto:

Español: CASA
Inglés: HOUSE (pronunciado HÁUS)
Alemán: HAUS (pronunciado igual)

Español: HOMBRE
Inglés: MAN
Alemán: MANN

Español: MANO
Inglés: HAND
Alemán: HAND

Español: PERRO
Inglés: HOUND
Alemán: HUND

Español: OVEJA
Inglés: SHEEP
Alemán: SCHAF (pronunciado SHAF)

Español: PASTOR
Inglés: SHEPHERD
Alemán: SCHÄFER (la Ä suena a medio camino entre A y E)

Ni el inglés ni el alemán se parecen al español, pero en cambio son muy parecidos entre sí. Según tu lógica, el alemán y el inglés serían la misma lengua, o bien el alemán sería "un dialecto del inglés", o bien el inglés "un dialecto del alemán". Pero supongo que admitirás que inglés y alemán son dos idiomas diferentes, y ninguno es dialecto del otro, por mucho que puedan parecerse. Nuevamente la razón de que se parezcan es que ambos tienen un origen común: el antiguo germánico arcaico, que es el padre de las diferentes lenguas germánicas modernas, de igual modo que lo es el latín de las latinas, o el antiguo eslavo de idiomas como el ruso, polaco, checo, búlgaro, etc, que también se parecen entre sí sin que ninguno sea dialecto de los demás. Pueden considerarse dialectos, sí, pero de la lengua común de la que proviene cada grupo de lenguas, lo que no las convierte en la misma, ni permite decir que algunas provienen de una concreta de ellas.

Y si retrocedemos varios miles de años, cuando no existían los dialectos modernos, sino sólo las lenguas originarias de las que provienen éstos, también se pueden establecer parecidos:

Latín DEUS, céltico DEIVOS, germánico DYAUS, griego ZEUS/THEOS (ateo = A, partícula negativa, + THEOS) (DIOS)
Latín EQUUS, céltico EPOS, griego HIPPOS (CABALLO)
Latín QUERQUS, céltico *ERCOS, lituano PERKWS

Y otra vez la explicación es la misma: todas las lenguas indoeuropeas antiguas (rama itálica, rama céltica, rama eslava, rama germánica, griega, irania, sánscrito...) provienen a su vez de una lengua anterior de la que surgieron todas ellas, primero como dialectos, y luego como grupos de lenguas.

Y para que veas que es una ley general, aquí te pongo algunos ejemplos de palabras parecidas en dos lenguas con un origen común:

Hebreo: SALOMÓN, ELÍ, SHALOM, YOSHUÁ/YOSHUÉ/YOSEPH, ABRAHAM
Árabe: SULEIMÁN, ALÁ, SHALAM, YUSUF, IBRAHIM

Pero no quiero acabar este post sin tocar lo último que dices: "el catalán es muy diferente del español y por eso es un idioma; el asturiano es un dialecto porque se parece mucho más al castellano". Bien, veamos un pequeño ejemplo de lo mismo dicho en las tres lenguas, a ver dónde están los parecidos y las diferencias:

Catalán, asturiano central, castellano.

El català és la llengua normalment emprada per les administracions.
El catalán ye la llingua normalmente emplegada poles alministraciones.
El catalán es la lengua normalmente empleada por las administraciones.

La Llei de política lingüística estableix que la Generalitat,
La Llei de política llingüística establez que la Xeneralidá(*),
La Ley de política lingüística establece que la Generalidad,

les administracions locals i les altres corporacions públiques
les alministraciones locales y les otres corporaciones públiques
las administraciones locales y las otras corporaciones públicas

de Catalunya han d'emprar el català en les actuacions internes
de Cataluña tienen d'emplegar el catalán nes actuaciones internes
de Cataluña han de emplear el catalán en las actuaciones internas

i en la relació entre si i que també l'han d'emprar normalment
y na relación ente sí y que tamién lu tienen d'emplegar normalmente
y en la relación entre sí y que también lo han de emplear normalmente

en les comunicacions i notificacions adreçades
nes comunicaciones y notificaciones dirixíes
en las comunicaciones y notificaciones dirigidas

a les persones residents en l'àmbit lingüístic català.
a les persones residentes nel ámbetu llingüísticu catalán.
a las personas residentes en el ámbito lingüístico catalán.

Como podrás observar, en muchas cosas efectivamente se parecen más entre sí el castellano y el asturiano que el catalán, pero en muchas otras son el catalán y el asturiano los que se parecen entre sí, y se diferencian del castellano.

Saludinos 8)

Posted: Sat Mar 19, 2005 4:27 am
by Art
A Anuski las lenguas parecen faciles entender, ¿no? Pues, son ambos lenguas que sabes bastante bien hace años. No ves las diferencias porque los dos son "naturales" para tí. Para nosotros que no hemos estudiado el asturianu, es un misterio y muy distincta de castellano.

------------

For Anuski the languages seem easy to understand, don't they? Well, they're both languages that you've known well for years now. You don't see the differences because they're both "natural" for you. For those of us who haven't studied Asturian, it's a mystery and very distinct from Castilian.

Posted: Sat Mar 19, 2005 4:39 pm
by Mouguias
Anuski, de verdad, no son tan parecidas.
El asturiano "amestao" que se oye en las ciudades, y eso con suerte, porque ultimamente ni eso, es una mezcla empobrecida de asturiano y espanyol. Oyendo a un hablante que conserve un minimo de vocabulario, es sencillo demostrar la distancia entre ambos idiomas.
Hace poco todavia oi a un tipo de Navia (todavia era joven, por cierto) decir lo siguiente: "garrelo del raxo".
Si sabes asturiano, comprenderas enseguida de que estaba hablando. Si solo sabes espanyol, no lo comprenderas. Asi de facil.

---------------------------------------------------------------------------

Anuski, really, they are not so similar.
The "amestau" Asturian ["mixed" Asturian] that you can hear in the cities, granted that you are quite lucky, since lately you can only hear Spanish in our cities, is just an empoverished combination of Asturian and Spanish. When hearing a speaker who keeps just a small fraction of the Asturian original vocabulary, it is easy to show the distance between both languages.
Short ago I could hear this guy from Navia (he was still young, by the way) saying the following: "garrelo del raxo".
If you can speak Asturian, you will understand at once what was he talking about. If you can only speak Spanish, you won`t. As simple as that.

Ok

Posted: Sun Mar 20, 2005 7:49 am
by Anastasia
¿Carlos, donde has aprendido todo eso? ¡Me sorprende tu sabiduría! :o

Posted: Mon Mar 21, 2005 10:15 am
by Carlos
Anuski, existe una rama de la ciencia que estudia las lenguas, y se llama Filología. Hay libros que hablan sobre ella que son un poco tochos, pero otros son muy facilinos y se pueden entender muy bien. Te recomendaría uno de éstos, que trata sobre la Historia de la lengua asturiana. El autor se llama Xulio Viejo, y no es un libro para especialistas, sino de divulgación para el gran público. Seguro que en Cangas lo puedes conseguir en alguna buena librería. Si necesitas el título exacto, editorial, ISBN y todo eso, te lo pongo aquí.

Nunca olvides esto: tenemos la fortuna de poseer una riqueza histórica que nos transmitieron nuestros antepasados, y es nuestra responsabilidad pasárselo a las generaciones venideras. Cuando una parte de la cultura de un pueblo desaparece, toda la cultura de la Humanidad se empobrece. Y si no somos los asturianos quienes conservemos el asturiano, no van a ser otros quienes lo hagan, ni los castellanos, ni los andaluces, ni los catalanes, ni los americanos. Ni siquiera esos estudiosos internacionales de los que te hablaba más arriba.

Saludinos 8)

OK

Posted: Tue Mar 22, 2005 6:13 pm
by Anastasia
...............................

Posted: Mon Aug 29, 2005 11:53 pm
by Art
JuanLeon--on page one wrote:Bob, I am very sorry that you felt a certain level of lingering oppression in the woman from San Martin de Laspra. I think it is rather atypical. There are a lot of horrible stories from the civil war, but they are told openly. I wouldn't have believed, until you said otherwise, that anyone would be distrustful or suspicious explicitly because of fears of political repression. I mean, the PCE (Partido Comunista de España) has been in government in almost all the municipalities around Avilés, including Avilés and Castrillón. We have gone way past the civil war, finally, thank god.
In talking with an older person in Asturias recently, we also encountered something similar to what Bob described. In our case, the person lowered their voice and told us a story as though it was very confidential. The story was about how a particular mansion in Avilés was the site of many murders by Franco's people.

It may be that those people who spent most of their years under tyranny will never change the way they learned to behave in order to survive.

-------------------
JuanLeon - de la primera página (trans. Art) wrote:Bob, lo siento mucho que sintió un cierto nivel de opresión persistente en la mujer de San Martin de Laspra. Pienso que es bastante atípico. Hay muchas historias horribles de la guerra civil, pero les dicen abiertamente. Yo no habría creído, hasta que tu dijeras de otra manera, que alguien sería desconfiado o sospechoso explícitamente debido a los miedos de represión política. Quiero decir que el PCE (Partido Comunista de España) ha estado en el gobierno en casi todos los municipios alrededor de Avilés, incluyendo Avilés y Castrillón. Hemos llegado lejos (en un gran adelanto) de la guerra civil, finalmente, gracias a dios.
En una conversación con un persona viejo en Asturias recientemente, también encontramos algo parecido a lo que Bob describió. En nuestro caso, la persona bajó su voz y nos dijo una historia como si fuera muy confidencial. La historia era sobre como una mansión en particular en Avilés era el sitio de muchos asesinatos por la gente de Franco.

Puede ser que aquella gente que pasó la mayor parte de sus años bajo la tiranía nunca cambiará el modo en que ellos aprendieron a comportarse para sobrevivir.