Page 1 of 1
Empanadas
Posted: Tue Dec 13, 2005 7:56 pm
by Ron Gonzalez
[Art: This message was in an earlier thread, but it has spawned a this new theme. It was orginially here:
http://www.asturianus.org/forum/viewtop ... =5686#5686 ]
Mafalda
I called my cousin Canton, Ohio (she would be the little girl to the left in the header photo) she told me that her husband's name was Bruno Lopez. She could not remember "La Zapatera's" first name, but said that her grandson, as well as a granddaughter, own property in Asturias - don't know in what town. She also said that she can remember that she had two daughters, Anita and Mary, who still live in Canton. Mary is 95 years old. I hope that is of some help to you.
By the way my wife had Empanada and Pote Asturiano for Luis , if you see him you could ask him if it was good, the Empanada was tuna fish.
----------------------
Traducido por Leto
[Art: Este mensaje era parte de otro hilo, pero he creado este nuevo tema. Era aquí al principio:
http://www.asturianus.org/forum/viewtop ... =5686#5686 ]
Mafalda,
Llame a mi prima a Canton, Ohio (ella es la niña pequeña de la izquierda en la foto de la cabecera); me dijo que el nombre de su marido era Bruno López. No se acordaba del nombre de “La Zapatera”, pero dijo que su nieto, igual que su nieta, tienen propiedades en Asturias -no sé en qué ciudad. También me dijo que se acuerda de que tiene dos hijas, Anita y Mary, que todavía viven en Canton. Mary tiene 95 años. Espero que te sirva de ayuda.
Por cierto, mi mujer hizo empanada y pote asturiano para Luis; si le ves podrías preguntarle si era bueno... la empanada era de atún.
Posted: Tue Dec 13, 2005 8:23 pm
by Bob
Hi Ron,
You are sending me into a feeding frenzy. At least I know what is going to be on my shopping list tomorrow.
Bob
-----------------------
Traducido por Leto
Hola Ron,
Me estás poniendo los dientes largos. Al menos ya sé que es lo que va a haber en la lista de la compra mañana.
Who Is In The Header Photo
Posted: Tue Dec 13, 2005 8:33 pm
by Ron Gonzalez
Hi Bob
I have one bowl of the Pote Asturiano to go, but all the Empanada is gone. Come on down we can make more.
----------------------
Traducido por Leto
Hola Bob,
Todavía me queda un plato de pote asturiano, pero la empanada voló. Vente para acá y hacemos más.
Posted: Wed Dec 14, 2005 2:59 am
by Art
Well, hey, I can vouch for the pote Asturiano, empanada, tortilla, and chorizos. They were great! Sandra's a very good cook. She gave me some tips on how to make the pote. I'm thinking of making some pote myself this week.
---------------
Bueno, pues, yo puedo dar fe del pote asturiano, la empanada, la tortilla, and los chorizos. !Eran fantasticos! Sandra es una cocinera muy buena. Me dio unos consejos sobre como hacer el pote. Yo estoy pensando de cocinar pote esta semana.
Posted: Wed Dec 14, 2005 1:09 pm
by Mafalda
JA
JA
JA
, ¡¡¡ Pero que fartones sois !!!
, me encanta, porque eso demuestra que sois ASTURIANOS sin ningun género de dudas, y que los genes que os trasmitieron vuestros bisabuelos, se mantienen vivitos y coleando, FUERTES Y ROBUSTOS. ¡Puxa Asturies!
Bob [Art: realmente es Ron]: El pote ¿lo hizo tu mujer siguiendo mi receta?, entonces lo que yo quiero saber es si os gustó a vosotros ¿....?
A Luis Argeo no es muy probable que le vea, ya que él vive habitualmente en Madrid, estoy al tanto mas o menos de su vida, como de la de otros muchos de esa generación, porque son amigos de mis hijos y de mis sobrinos, porque de vez en cuando coincido con sus padres o con sus tios, no se si sabeis lo que son los pueblos en Asturias, como una gran familia donde todo el mundo conoce a todo el mundo. No obstante, le pediré a mi niña que le pregunte la próxima vez que le vea y ya te contaré.
---------------
trans. Art
HA
HA
HA
, But what foodies [Art: I'm not sure about "fartones"] you are!!!
I love it, because this shows that you are ASTURIANOS without a doubt of any kind and that the genes that your great grandparents gave you are still alive and kicking, STRONG AND ROBUST. ¡Puxa Asturies!
Bob [Art: Actually, this should be Ron]: About the pote, did your wife make it according to my recipe? If so, I'd like to know if you liked it?
It's unlikely that we'll see Luis Argeo around here since he usually lives in Madrid. I keep up with his life more or less--as I do with a number of others of his generation--because they are friends of my kids and my nephews and nieces and because from time to time I bump into their parents or their uncles. I don't know if you know how it is in the villages in Asturias, but it's like a big family in which everyone knows everyone else. Nonetheless, I will ask my daughter to ask him the next time she sees him and I'll get back to you.
Who Is In The Header Photo
Posted: Wed Dec 14, 2005 8:10 pm
by Ron Gonzalez
Hello Mafalda
The recipe for the pote is the one my grandmother (Aurora Arrojo Vasquez ) used , my mother ( Ida Vasquez Gonzalez ) used the same recipe. So now my wife Sandra is using the same recipe I guess you can call it a family recipe , all that I can tell you " its good ".
----------------------
Traducido por Leto
Hola Mafalda,
La receta del pote es una que usaba mi abuela (Aurora Arrojo González), mi madre hacía la misma. Así que ahora mi mujer está usando esa misma receta, supongo que la puedes llamar receta de familia; todo lo que te puedo decir es que “es buena”
Posted: Thu Dec 15, 2005 6:04 am
by Mafalda
Art: "fartón", en asturiano es la persona que le gusta disfrutar de una buena mesa, le custa comer, pero sobretodo le gusta toda la parafernalia que acompaña a la comida, buena compañía, buenos manjares, buena sobremesa etc.
Como tantas otras palabras en asturiano, tambien puede tener un sentido peyorativo, asi decimos que un politico "ye un fartón", en tono despectivo, cuando se dedica mas a buscar su propia satisfacción personal, que a trabajar para servir a sus votantes, sus dietas y gastos de representación suelen ser desorbitados y se le ve mas en las barras de los bares y en los restaurantes, que en su mesa de despacho.
Pero tambien les decimos a nuestros bebes "¿tas fartuquín?"cuando les vemos satisfechos despues de comer, cerrando los ojitos para una buena siesta.
Todo depende del "tono" que se emplee al hablar, ni que decir tiene, que yo lo dije con todo el cariño del mundo, yo soy muy fartona, se me nota ¿no?
----------------------
Traducido por Leto
Art: “fartón” in Asturian is the person who likes to enjoy a good meal, enjoys eating, but, overall, likes all the ceremony that comes with the meal, good companion, tasty dishes, good chatting after, etc.
As many other words in Asturian, it is also used as pejorative, so we say that politician is a “fartón”, meaning an insult, when it is more focused in finding personnel satisfaction than in work for his/her voters; money for food and representation expenses are normally exhorbitant and you can find him/her more easilly around bars and restaurant than at the office.
But we also say it to our babies "¿tas fartuquin?" when we see them satisfied after eating, closing ther tiny eyes for a good siesta.
It is all about the tone you use speaking; obviously I said it whit all the love of the world; I am very fartona, as you can tell.
pote y empanada
Posted: Thu Dec 15, 2005 6:24 am
by Mafalda
Claro Ron, cada familia tiene su propia manera de cocinar, las recetas se transmiten de padres a hijos y cada uno aporta sus propios gustos en la cocina. No hay nada que admita mas variaciones que un buen "pote", empezando por el ingrediente principal, que pueden ser berzas, repollo, cualquier col, calabazón, castañas...
Por cierto, ¿la masa de la empanada la haceis de pan o de hojaldre?, ¿la horneais en casa o la llevais a la panaderia?, aqui hay mucha gente que hace el guiso del relleno en su casa y luego lo lleva a hornear a la panaderia o confiteria. Yo en mi vida he hecho una empanada, siempre las compro en el super o en la confiteria.
-----------------
trans. Art & Leto
That's for sure, Ron, every family has its own way of cooking, with the recipes being passed down from the parents to the children, and every one brings their own preferences to the cooking. There's nothing that has more variations than a good "pote", starting with the main ingredient, which can be berzas [the typical Asturian green which is in the cabbage family], cabbage, or any other cabbage/col family green, squash, chestnuts....
By the way, is the dough for the empanada that you make a bread dough or a pastry dough? Do you bake it in your home or do you take it to the bread shop or pastry [cake/sweets/deserts] shop [to be baked]? Here there are many people who make the filling at home and then take it to be baked at the bread shop or pastry shop. I have never made an empanada in my life; I always buy them in the supermarket or the confectioner's shop.
[Art: Leto tells me that the last sentence begins with a negative statement with an implied "no/not": Yo en mi vida he hecho una empanada, siempre....]
Empanada
Posted: Fri Dec 16, 2005 5:48 pm
by Ron Gonzalez
Hello Mafalda
My wife(Sandra) makes the filling, and the dough, then it is baked. All of this is done at home. Is the dough pastry or bread? That's hard to answer. All that I can say like the pote, "it's good". You could ask Art; he ate some of it!
----------------------
Traducido por Leto
Hola Mafalda:
Mi mujer (Sandra) hace el relleno y después horneamos la masa. Todo esto se hace en casa. ¿La masa es de hojaldre o de pan? Es difícil de contestar. Todo lo que puedo decir es que es como el pote, "está bueno". Le puedes preguntar a Art; él comió algo.
Empanada
Posted: Fri Dec 16, 2005 8:48 pm
by Ron Gonzalez
Hi Mafalda,
Sandra told me that it is a pastry dough: butter and eggs, no yeast.
----------------------
Traducido por Leto
Hola Mafalda:
Sandra me dijo que es masa de hojaldre: mantequilla y huevos, no levadura.
Posted: Wed Dec 28, 2005 2:49 pm
by Mafalda
Perdón por la tardanza; oficialmente, estoy de vacaciones, pero parece que tengo menos tiempo que cuando tengo que trabajar.
Por lo que dices, Ron, parece que la empanada la hacéis de hojaldre; el Reverso lo traduce como puff-pastry. Claro que esta muy buena, mis felicitaciones a Sandra, debe ser una excelente cocinera; a mi también me pone los dientes largos.
Por cierto, tengo entendido que Luís dijo que el pote estaba "cojonudo"
, la empanada y lo demás muy bueno y que los italianos nos habían robado la receta de los "bollos preñaos".
----------------------
Translated by Leto
Sorry it took me so long; I’m on holidays, but it seems like I have less time than when I’m working.
From what you say, Ron, it looks like the “empanada” you make is made of “hojaldre”; reverso translates as puff-pastry. For sure it is good, congratulations to Sandra, she might be an excellent cook; it sends me into a feeding frenzy too [Leto: that was a poetic licence from a previous post I translated from Bob; the translation of “poner los dientes largos” doesn’t make sense in English]
By the way, I understand that Luis said the “pote” was
great , the “empanada” and other things were very good, and that the Italians had stolen the recipe for the “bollos preñaos”.
Posted: Wed Dec 28, 2005 3:47 pm
by Leto
Hi everyone!
I’ve been with Luis Argeo this last weekend and he told me he enjoyed the time spent in the States. He is very happy with the project and I wish him all the best.
--------------------
Hola a todos!
Estuve con Luis Argeo este último fin de semana y me dijo que se lo pasó muy bien en USA. Está muy contento con el proyecto y le deseo todo lo mejor.