Eli wrote:I believe that several American nations the US among them will see the first American language develop. It will be a combination of both English and Spanish; what many today refer to as Spanglish. It will be a truly American language as it will be entirely developed in America.
http://www.asturianus.org/forum/viewtop ... =5757#5757
I both agree and disagree.
I agree because the Spanish here has already been influenced by English. I see it all the time. I am always surprised when my students' parents use a Spanishized form of an English word. For example, "to move from one residence to another" here is "moverse," whereas in Spain it was "trasladarse." A yard (jardin) has become "yarda" for Spanish speakers here in the U.S. It is not hard to see a heavy influence of English on the Spanish spoken here.
English speakers continue to adopt Spanish words into our vocabulary as well. Most American schoolchildren understand and could easily use "fiesta" and "burrito," for example.
At the same time, if we take a look at the coexistence of French and English in Canada, we can see similiar influences between the two languages, but few would argue that neither French nor English are spoken in Canada, but a third language, Englais, or Frenchlish, has evolved. That would require a more comprehensive assimilation.
I would like to connect this thread to Asturians in America now. The interesting phenomenon here is that descendants of Asturians are most likely to learn Spanish in school here. The Spanish we learn in school is mostly New World Spanish from Central and South America. Here are two grammatical differences, not to mention vocabulary differences: 1) The future form of the verb, for example, "se lo dire" is never used here. Instead, Spanish speakers here will opt for "Le voy a decir." So that verb form doesn't exist here! and 2) As most of you probably know, the vosotros form is never used here. This affects the language legacy of Asturians here in the U.S., as the intimate plural form has been lost. Not to mention the fact that the "tu" form is used much less often. It's a cultural loss of a sort for descendants of Asturians.
I don't know whether the Asturian language has "vosotros" or "tu," but I know that Asturians such as our family members use "vosotros" and "tu."
I think it's kind of sad, but I guess inevitable, that descendants of Asturians in the U.S. will not learn "vosotros" or many other features of Spanish from Spain, even if they study Spanish in school here, which is usually the starting point for those who might like to return for a visit to Asturias. Those who study Spanish here and return to Asturias for a visit will be in for a big surprise! JoAnne
I don't have time right now to translate this into Spanish, so if someone wants to, go ahead!
-----------------------
Traducido por Leto
Esto es en respuesta a la predicción de Eli de que una nueva lengua, Spanglish, evolucionará en las Américas.
http://www.asturianus.org/forum/viewtop ... =5757#5757Eli wrote:Me parece que va a evolucionar en esa direccion pero no exactamente de esa manera, se me ocurre que varias naciones Americanas entre ellas los EE. UU. van a ver el desarrollo del primer idioma Americano, una combinacion del Castellano e Ingles; lo que muchos ahora se refieren como Spanglish. Va a ser un idioma realmente Americano ya que sera desarrollado integramente en America.
Estoy de acuerdo y no estoy de acuerdo.
Estoy de acuerdo porque el español aquí ya ha sido influenciado por el inglés. Lo veo constantemente. Siempre me sorprende cuando los padres de mis alumnos usan una forma hispanizada de una palabra inglesa. Por ejemplo, “mudarse de un lugar de residencia a otro” aquí es “moverse” mientras que en España es “trasladarse”. Una yard se ha convertido en yarda para los hablantes hispanos en USA. No es difícil ver una fuerte influencia del inglés en el español hablado aquí.
Los hablantes ingleses continúan adoptando palabras hispanas en nuestro vocabulario también. La mayoría de los niños en escuelas americanas entienden y podrían utilizar fácilmente “fiesta” y “burrito”, por ejemplo.
Al mismo tiempo, si miramos a la coexistencia del francés y el inglés en Canadá, podemos ver influencias similares entre las dos lenguas, pero muy poco discutirían que en Canadá no se habla ni francés ni inglés, sino que una tercera lengua, Englais o Frenchlish, ha evolucionado. Esto requeriría una asimilación más completa.
Me gustaría conectar este hilo con los asturianos en América actualmente. El fenómeno interesante aquí es que los descendientes de asturianos aprenden español en la escuela. El español que nosotros aprendemos en la escuela es mayoritariamente español del Nuevo Mundo, de América Central y del Sur. Aquí hay dos diferencias gramaticales, sin mencionar las diferencias de vocabulario: 1) la forma de futuro de los verbos, por ejemplo “se lo diré” nunca se usa. En su lugar, los hablantes hispanos optan por “le voy a decir”. ¡Por lo que esa forma verbal no existe aquí! Y 2) Como posiblemente la mayoría de vosotros sabe, la forma “vosotros” nunca se usa. Esto afecta a la herencia de la lengua de los asturianos aquí en USA, pues se ha perdido la forma de plural no-formal. Por no mencionar el hecho de que la forma “tu” se usa cada vez con menos frecuencia. Es una pérdida cultural de algún tipo para los descendientes de asturianos.
No recuerdo si la lengua asturiana tiene “vosotros” o “tu”, pero sí sé que asturianos como los miembros de mi familia usan “vosotros” y “tu”.
Creo que es un poco triste, pero imagino que es inevitable que los descendientes de asturianos en USA no aprenderán “vosotros” o cualquier otra particularidad del español de España, incluso si aprenden aquí en la escuela, que es normalmente el punto de partida para aquellos a los que les gustaría volver a visitar Asturias. ¡Los que estudien español aquí y vayan a Asturias de visita se llevarán una buena sorpresa!
¡No tengo tiempo ahora para traducir esto al español, así que si alguien quiere, ¡adelante!