Page 1 of 1
Swearing & culture - Tacos y cultura
Posted: Tue Jan 10, 2006 4:16 am
by Art
I am starting this thread so we can discuss the role of cursing in both Asturian and American culture.
A few weeks ago one of our esteemed translators translated "cojonudo" [amazing, great] using an strong English swearword. As a result, Mafalda and I have begun a very interesting dialogue on this topic.
More recently Berodia has used profanity to express his political views in this post:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=1199
So far, one thing I've learned is that I don't have the ability to translate profanities. I never learned them in Castilian. I've also learned that I don't understand how Asturian culture views cursing.
Okay. To get the ball rolling let's try this.
Not all, but many Americans, even many of us of Asturian descent, have been strongly influenced by Puritanism. I know I have been.
One aspect of this is that many Americans are mildly or strongly offended by cursing. I think most of us at least notice it. It gets our attention.
For most of us, our interpretation of cursing depends on the context. We'll be accepting of it in some contexts, but not in others. For example, we may use profanity around very close friends, but not with people we don't know as well.
Other Americans simply don't curse at all and don't enjoy hearing it. I know many people who won't watch movies that have a lot of swearing. These neo-Puritans also tend to discount the worth of those people who do curse. A frequent complaint I hear is that one can't communicate as precisely with profanities. (I don't agree; I'm just reporting.)
Cursing around those who don't like it can affect your relationships, your success in business, etc. My wife has warned me that my language alienates our family members. She's probably right.
Many businesses believe it is in their best interest to avoid cursing in the presence of customers. Actually, it goes both ways. Customer service representatives will often hang up on a customer who curses at them. I see this as part of a new trend in which people who have lower status are successfully demanding "respect".
So, here's the bottom line as I see it in the US. Although cursing can be fun and very expressive, there are many situations in which it is not effective communication--in the sense of getting what you want.
How is it the same or different in Asturias? Do Americans experience cursing differently?
--------------------
Comienzo este hilo para que podemos hablar del papel de maldición tanto en la cultura asturiana como en la americana.
Hace unas semanas uno de nuestros traductores estimados tradujo "cojonudo"por una palabrota inglesa fuerte. Por consiguiente, Mafalda y yo hemos comenzado un diálogo muy interesante sobre este tema.
Más recientemente Berodia ha usado vocabulario soez en expresar sus opiniones políticas en este poste:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=1199
Hasta ahora, una cosa que he aprendido consiste en que no tengo la capacidad de traducir palabrotas. Nunca los aprendí en el castellano. También he aprendido que no entiendo como la cultura asturiana ve la maldición.
Bueno. Voy a empezar el rodamiento de esta pelota así....
No todos, pero muchos americanos, hasta muchos de nosotros de extracción asturiana, han sido influido fuertemente por el Puritanismo. Sé que he sido influido así.
Un aspecto de esto es que muchos americanos suavemente o fuertemente son ofendidos por la maldición. Pienso que la mayor parte de nosotros al menos lo notamos. Mantiene nuestra atención.
Para la mayor parte de nosotros, nuestra interpretación de maldición depende del contexto. Aceptaremos de tacos en algunos contextos, pero no en otros. Por ejemplo, podemos usar tacos en la compañía de amigos muy íntimos, pero no con la gente que no conocemos tan bueno.
Otros americanos simplemente no maldicen en absoluto y no disfrutan oírlo. Conozco a muchas personas quienes no mirarán películas en que juren muchísimo. Estos neo-puritanos también tienden a descartar el valor de aquella gente quien maldice. Una queja frecuente que oigo es que no se puede comunicarse con tanta precisión con tacos. (No estoy de acuerdo; solamente hago un informe.)
Maldecir en la compañía de gente a quien no le gusta puede afectar las relaciones familiares, el éxito en los negocios, etc. Mi esposa me ha advertido que mi lengua enajena a miembros de nuestros familias. Probablemente tiene razón.
Muchos negocios creen que está en su interés mejor evitar maldecir en la presencia de clientes. En realidad, va en ambas direcciones. Los representantes de información y reclamaciones a menudo colgarán el teléfono si un cliente les maldice. Como lo veo, es parte de una nueva tendencia en cual gente quienes tienen un estado inferior exigen "el respeto" con éxito.
Mira, en EU la cuestión esencial es así. Aunque la maldición pueda ser divertido y muy expresiva, hay muchas situaciones en las cuales no produce una comunicación eficaz - en el sentido de ganar lo que quieres.
¿Cómo es lo mismo o distinto en Asturias? ¿Mis compatriotas americanas experimentáis la maldición de manera diferente?
Posted: Tue Jan 10, 2006 8:43 am
by Berodia
Hola art,
Pues Asturias no se entiende sin lo que tu llamas maldiciones, tacos. Y España en general tampoco. Si bien es cierto que determinada parte de la sociedad, minoritaria, en público no usa el taco por cuestión de imagen, repito una minoría, en la intimidad es otra cosa. Desde Juan Carlos hasta el último de los españoles hace uso de "palabrotas".
Es algo cultural, y también creo que tiene la función de descargar tensión. Aunque obviamente el contexto hace que la intencionalidad del insulto cambien al 100 %.
Su uso también, creo yo, da cierta "emotividad" al mensaje, y puede descargar la tensión o por el contrario intensificar lo que se quiere transmitir. Para hablar de esto sería mejor algún lingüista.
No se puede entender Asturias sin el típico "me cagüen mi madre" que incluso extraña al resto de españoles.
"Hijo de puta" puede ser cariñoso o el peor de los insultos según el contexto.
El uso del taco es más que evidente en televisión, aunque es verdad que en muchos casos en falta de cultura, porque encadenan uno con otro, suelen ser ofensivos y no son fruto de la cultura popular, y no tan popular. Es usado en la literatura y en los artículos periodísticos, y me atrevería a decir que hay cierta tradición en su uso entre "intelectuales" de la derecha. Camilo José Cela o el periodista Ussía son claro ejemplo de ello.
Creo recordar que ya hablamos de ello en alguna ocasión.
Respeto a lo que escribí.
Llamar idiota a Bush no lo entendí como un insulto, sino como una característica autentica del personaje. Aquí a Bush se le llamo de todo, y te puedo decir que me quedé corto. Por ejemplo el líder de la oposición llamo "bobo solemne" a ZP. Este "patriotas de hojalata" a los del PP.
Respeto al "fuck you" hacia el funcionario que nos espía, pienso eso y más, pero mi traducción quizás no fue la más afortunada, pero es fruto de la cultura estadounidense que exportáis al resto del mundo.
¿Por ejemplo para calificar a un Ben Landen, que es más practico, calificarlo con un lenguaje neutro o simplemente adjetivarlo con un insulto o taco?
Porque seréis la mayoría "puritanos" o usuarios de un lenguaje muy políticamente correcto, pero la imagen que vuestras películas, música, etc. da de la sociedad estadounidense difiere mucho.
Claro que yo tengo como fuente de lo que es la familia media de vuestro país a "the Simpson".
Por otra parte, que gente de fuera llame idiota a nuestro presidente del gobierno, no me parece una ofensa ni para mi, ni para mi país. Solo una descripción de un personaje público que quizás pueda ser verdad y todo.
Por otra parte, el uso del taco permite decir claramente lo que se piensa en ciertas ocasiones ahorrándose frases y tiempo.
Existe un chiste muy ilustrativo que quizás alguien conozca de un obrero que dice unos cuantos tacos. Luego lo recriminan. A lo que contesta de que tenía que haber dicho "perdone usted, puede apártase y permítame salir, es que tengo hierro fundido que me está quemando la espalda, perdone la molestia...".
Nos gusta llamar las cosas por su nombre.
¿Sí en lugar de decir que Bush es un idiota hubiera dicho que tiene un déficit neuronal evidente, hubiese sido menos ofensivo?
Un saludo.
Por cierto, yo traduciría cojonudo por "nice". ¿Puede ser?
--------------
trans. Art with Leto
Hi, Art,
Well, one can not understand Asturias without what you call curses or swearwords ["tacos"]. And the same is true of Spain in general [not being able to understand it]. Though it is true that a certain sector of the society, a minority, does not publicly use the "tacos" for reasons of image [social posturing]. I repeat that it's a minority. In intimate settings is another thing. From Juan Carlos on up to the very last Spaniard, each uses "swearwords" ["palabrotas"].
It is something cultural, and also I believe that it has the function of unloading tension. Though obviously the context can change the purpose of the insult by 100%.
It's use also, I believe, adds a certain "emotionality" to the message, and can discharge the tension or on the contrary intensify [the message] one wants to be transmitted. It might be better for a linguist to speak about this.
Asturias cannot be understand without the typical taco [translating literally]: "I shit in my mother" ["me cagüen mi madre"], which is even strikes the rest of Spain as strange.
"Son of a bitch" ["hijo de puta"] can be affectionate or the worst of insults, according to the context.
The use of tacos on television is quite obvious, although it is true that in many cases that's due to a lack of culture, because they chain one with other, are in the habit of being offensive, and are neither the fruit/result of popular culture nor popular. [Tacos] are used in literature and in journalistic articles, and I would dare to say that there is certain tradition in of their use among "intellectuals" on the Right. Camilo Jose Cela or the journalist Ussía are a clear example of this.
I think that I remember our already having spoken about this on an earlier occasion.
In regard to what I wrote...
By calling Bush an idiot, I did not understand that as an insult but as a authentic characteristic of him as an important figure. Here Bush is called all sorts of things, and can tell to you that I kept my comments brief. For example, the leader of the opposition, called ZP [prime minister Zapatero] a "solemn fool" [bobo solemne]. And ZP called the members of the PP [the opposing Partido Popular political party] "patriots of tinplate" [patriotas de hojalata].
In regard to saying "fuck you" to the civil servants who spy on us, I think that and much more, but my translation was probably an unfortunate choice. But it is a fruit of the American culture that you export to the rest of the world. For example, to describe Ben Landen, which is more practical: to describe him with neutral language or to simply tack on an insult or swearword?
The majority of you may be "Puritans" or users of a very politically correct language, but the image that your movies, music, etc. give of American society differs greatly [from that Puritanism].
Of course, my source for what the average family of your country is like is "the Simpsons".
On the other hand, if people from elsewhere were to call our prime minister an idiot, it wouldn't seem like an offense either to me or to my country. It would only be a description of a public figure which perhaps could even be true.
On the other hand, the use of tacos allows one to say clearly what one thinks about certain occasions with an economy of words and time.
There's a very illustrative joke that some of you probably know, about a worker who says a few cursewords. After which he is rebuked. So then he answers that he should have said "Would you excuse me, is it possible for you to stand aside and allow me to get past you, because I have molten iron that is burning my back, excuse the inconvenience .... " ["perdone usted, puede apártase y permítame salir, es que tengo hierro fundido que me está quemando la espalda, perdone la molestia..."]
We like to call things by their name.
If instead of saying that Bush is an idiot, had I said that he has an evident neuronal deficit, would that have been less offensive?
Best wishes.
By the way, I would translate cojonudo for "nice". Couldn't that be it?
Posted: Tue Jan 10, 2006 11:37 am
by Barbara Alonso Novellino
Personally I am OFFENDED by your language. There has to be other ways to express what you are thinking. I believe when you start using profanities you turn people off.
WATCH YOUR LANGUAGE...
Barbara
------------------------
Traducido por Leto
Personalmente, me siento ofendida con vuestro lenguaje. Tiene que haber otras formas de expresar lo que estás pensando. Creo que cuando se empieza a usar blasfemias se echa a la gente para atrás.
CUIDA TU LENGUAJE...
Posted: Tue Jan 10, 2006 1:58 pm
by Mafalda
Uuuuuuuuuy, ¡¡¡ que miedo me da este hilo !!!
Pero tranquilos, le hecharemos valor: Lo primero, Art, decir que "taco", "maldición" y "blasfemia" son 3 conceptos completamente distintos en castellano
Segun el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua
http://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm
que por cierto es una estupenda herramienta de trabajo, que podeis instalar en vuestro navegador, los significados son los siguientes:
taco
18. m. coloq. Embrollo, lío.
19. m. coloq. Voto, juramento, palabrota. Echar, soltar tacos.
...................................y asi, hasta 27 acepciones
maldición.
(Del lat. maledictĭo, -ōnis).
1. f. Imprecación que se dirige contra alguien o contra algo, manifestando enojo y aversión hacia él o hacia ello, y muy particularmente deseo de que le venga algún daño.
2. f. ant. murmuración.
caer la ~ a alguien.
1. fr. coloq. Cumplirse la que le han echado. Parece que le ha caído la maldición.
maldición.
1. interj. U. para expresar enojo, reprobación, contrariedad, etc.
blasfemia.
(Del lat. blasphemĭa, y este del gr. βλασφημία).
1. f. Palabra injuriosa contra Dios, la Virgen o los santos.
2. f. Palabra gravemente injuriosa contra alguien.
Ahora, voy a personalizar: nunca me oireis, y mucho menos me leereis una blasfemia, considero que estas pueden ser tomadas como falta de respeto y a mi, personalmente me molestan, no puedo olvidar el sentido literal de las mismas y tampoco las necesito para expresarme.
Dificilmente maldeciré, soy una persona muy tranquila, que no le desea mal a nadie y no siente tanta aversión por nadie. Si acaso, en algun momento de enojo, puedo utilizar alguna expresión que denote contrariedad o enfado.
Ahora bien,
los "tacos" son otra cosa, las palabras han perdido totalmente su significado literal, en castellano, y el Diccionario de la RAE de la Lengua ya incluye sus otros significados, concretamente, para la palabra "cojonudo", que fue la que inició este debate, dice:
cojonudo, da.
1. adj. vulg. Estupendo, magnífico, excelente.
Todos sabemos de donde procede la palabrita en cuestión, pero os aseguro que en este pais nadie visualiza los atributos masculinos cuando la oye, y como veis, ni siquiera el diccionario de la RAE lo contempla, creo que ni siquiera tiene la categoría de taco, como mucho es una palabra vulgar o malsonante.
-------------------------
Translated by Leto & Art
Ohhhhhhhhhhhhhh, ¡¡¡ this thread is scary !!!
But lets be calm, we will face it: First, Art, let me say that “taco”, “maldición” and “blasfemia” are three completely different concepts in Spanish.
According to The Dictionary of the Royal Spanish Academy
http://buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm
which, by the way, is an excellent tool that you could install in your browser, the meanings of these words are the followings:
[Leto: I’m translating just the closer meanings to English just to not loose the idea]
Bad word [taco]
18. Confusion, mess.
19. Bad word.
Curse [Maldición]
(from Latin malediction, -onis)
1. Name or adjective that is directed against somebody, showing anger and aversion towards the person, and particularly the desire that some kind of injury occurs to that person.
2. Whisper.
To fall the ~ over, getting a ~ [Caer la ~ a alguien:]
1. To be fulfilled the ~ that was thrown to him.It seems like the curse has fallen over him.
2. to express anger.
Blasphemy [blasfemia]
(from Latin blasphemia, and greek βλασφημiα)
1. Offensive language against God, the Virgin or the Saints.
2. Deeply offensive language against somebody.
Now, I am going to make it personal: you will never hear from me, nor even read a blasphemy. I consider they can be taken as a lack of respect and they annoy me, personally. I can’t forget their literal meaning; neither I need them to express myself.
It is very unlikely I will curse. I am a very calm person, who doesn’t wish any harm to anybody and doesn’t feel enough aversion for anybody. When I get annoyed, I might use an expression that denotes annoyance or anger.
However, “tacos” are a different thing. The words have totally lost their original meaning in Spanish and the RAE Dictionary of the Language already includes their other meanings. Specifically, it says the following about the word “cojonudo”, which started this discussion:
Cojonudo:
1. Wonderful, magnificent, excellent.
We all know where the word comes from, but I can assure that in this country nobody visualises the male attributes when they hear it, and, as you can see, not even the RAE Dictionary has an entry for it. I think it doesn’t even fall into the category of “taco”; at the most it’s just a vulgar word or a coarse expression.
Posted: Tue Jan 10, 2006 5:33 pm
by Barbara Alonso Novellino
Could someone please translate this...
BAN
Posted: Wed Jan 11, 2006 5:58 am
by Art
Berodia wrote:[trans. Art] The majority of you may be "Puritans" or users of a very politically correct language, but the image that your movies, music, etc. give of American society differs greatly [from that Puritanism].
Berodia has put his finger on an important irony in American culture.
It's really true that our movies show us as salty or gritty. Some of us are. Many are not.
Once my wife helped a Spanish friend get a teaching job at her college. As we were driving him from the airport to our town, he kept telling us that he already knew about the US from all the movies he had seen. Uh, huh, right.
Just two weeks later he was on a plane back to Madrid. America wasn't what he thought it would be.
You can't learn everything about the US from our movies, TV and music. Maybe that's part of who we are. Yes, to some degree, we're a little like the Simpsons. Perhaps the other half of what we're like is too boring to be the subject of movies, etc.
Thanks for your answers, Berodia and Mafalda. I'm out of time tonight. More later!
-----------------
Berodia wrote:Porque seréis la mayoría "puritanos" o usuarios de un lenguaje muy políticamente correcto, pero la imagen que vuestras películas, música, etc. da de la sociedad estadounidense difiere mucho.
Berodia ha identificado una ironía importante en la cultura americana.
Es realmente verdadero que nuestras películas nos muestran como si somos salados o mordaces. Algunos de nosotros son así. Muchos no son.
Una vez mi esposa ayudó conseguir un trabajo a un amigo español para ser asistente de enseñanza en clases en la universidad. Mientras llevábamos en coche del aeropuerto a nuestra ciudad, él siguió diciéndonos que ya sabía todo de los EU por todas las películas que había visto. Pues, vale.
Solamente dos semanas más tarde él estaba en avión regresando a Madrid. América no era lo que esperó.
No se puede aprender todo sobre EU de nuestras películas, TV, y música. Quizás esto sea una mitad de quienes somos. Sí, hasta cierto punto somos un poco como los Simpsons. Tal vez otra la mitad de lo que somos sea demasiado aburrida para ser el sujeto de películas, etc.
Gracias por vuestras respuestas, Berodia y Mafalda. Me quedo sin más tiempo esta noche. ¡Hasta luego!
Posted: Wed Jan 11, 2006 2:12 pm
by Anastasia
.............
Posted: Thu Jan 12, 2006 12:40 am
by Art
I don't think we have a good word in English for cursing, nothing like "taco" in Castilian. Cursing, swearing, cussing, talking dirty, using profanities... they all sound old-fashioned, don't they?
Do any of the Americans on the forum hear much cursing in public?
I hear it in the movies, but not very much on TV or on the radio. When I'm in stores I almost never hear it. Sometimes I hear it on the street as I'm passing other people.
If you want someone to help you, for example in a store, you don't curse in front of them.
My family almost never curses, unless someone has hit their thumb with a hammer, for example. Even the 20-year-olds in our families don't curse, maybe because they know most of the family would not enjoy it. I don't even know if they curse.
If my nephews and nieces do curse, they're good at switching "registers" between language meant for polite society and language meant for very close friends. That's probably what many of us do, with the result that we never hear most other Americans curse!
It wasn't until I worked with college students that I became comfortable with curse words. I suspect that Bob's comfort is partly a result of that, too, since he teaches college-age kids.
Most of the time I hear cursing, it's because I said it. I only curse around people I think will tolerate or enjoy it. Even so, I probably guess wrong fairly often. I'm frequently aware that someone feels uncomfortable or that they are judging me negatively as a result.
In the US, cursing is a social statement, or even a political statement. I think you've got to be a little bit of a rebel or alienated to use curse words. I'd bet that people who are struggling to fit into the mainstream are less likely to curse (unless, of course, the crowd they're trying to fit in with is a group of likewise alienated people who use curse words).
Perhaps all of this results from American culture having strong roots in English culture.
----------------------
No pienso que tenemos una palabra buena en inglés para la maldición, nada como "taco" en el castellano. "Cursing", "swearing", "cussing", "talking dirty", "using profanities" [maldecir, jurar, soltar palabrotas, hablar con palabras soeces, hablar blasfemias] ... todos parecen pasados de moda, ¿verdad?
¿Hay algún americano/a del foro que oiga mucha maldición en público?
Yo lo oigo en las películas, pero casi no lo oigo por la TV o la radio. Cuando estoy en las tiendas casi nunca lo oigo. A veces lo oigo en la calle mientras paso a otra gente.
Si quieres que alguien te ayude, por ejemplo en una tienda, debes no maldecir delante de ellos.
Mi familia casi nunca maldice, a no ser que alguien haya golpeado su pulgar con un martillo, por ejemplo. Incluso las quienes tienen 20 años en nuestras familias no maldicen, tal vez porque sepan que a la mayor parte de la familia no le gustaría. Pues, de hecho no sé si maldicen o no.
Si mis sobrinos y sobrinas realmente maldicen, saben muy bien la conmutación de "registros" entre la lengua para la sociedad de cortesa y la lengua para amigos muy íntimos. Es probable que muchos de nosotros hagamos así. ¡Pero como consecuencia nunca oímos maldecir a la mayor parte de otras americanos!
No era hasta que yo trabajara con estudiantes universitarios que me hice cómodo con la maldición. Sospecho que la comodidad de Bob es en parte un resultado de esto, también, ya que él enseña a jovenes de esta edad.
La mayor parte del tiempo que oigo la maldición, es porque lo dije yo. Sólo maldigo alrededor de gente que pienso lo tolerará o disfrutará. Aún así, probablemente me equivoco a menudo. Con frecuencia soy consciente de que alguien siente incómodo o que me está juzgado negativamente por consiguiente.
En EU, la maldición es una declaración social, o incluso una declaración política. Pienso que se tiene que ser un poquito de un rebelde o alienado para maldecir. Apostaría yo que aquella gente que lucha para integrarse con la cultura dominante con menor probabilidad no maldiga mucho (a no ser que, desde luego, trate de integrarse en un grupo de otra gente también alienada y que este grupo maldiga).
Quizás todo esto venga de que la cultura americana tiene raíces fuertes en la cultura inglesa.
Posted: Thu Jan 12, 2006 8:13 am
by Mafalda
El dia que califiqué el pote asturiano como "cojonudo", por supuesto que podría haber escrito "excelente", pero no le habría dado el énfasis que quería darle a la expresión, con lo cual habría dejado el pote a la altura de la tortilla, y no era eso lo que yo quería, mis disculpas si alguien se sintió ofendido.
Os pondré un ejemplo: Todos sabeis que tenemos un duendecillo por el foro, que con frecuencia nos hace reir y al que me consta que tenemos todos mucho cariño, he leido algunas respuestas realmente llenas de ternura, pues bien, Anusky en un post bastante reciente, le dice a Terechu algo asi como "¡coño, no me imaginaba que eras abuela!" . Estoy casi segurá de que Ana verá ahora por primera vez el significado literal de esta palabra (no te enfades Ana, y disculpame), al mismo tiempo, el diccionario de la RAE, en su 23ª edición, ya contempla la expresión como una simple interjección malsonante. Lo mismo ocurre con otras expresiones como "pijo" "carajo o carayo" "joder" etc.
Artículo enmendado.
Avance de la vigésima tercera edición
coño.
(Del lat. cŭnnus).
1. m. malson. Vulva y vagina del aparato genital femenino.
2. m. despect. Chile. español (ǁ natural de España).
3. m. vulg. Ven. tipo (ǁ individuo).
4. adj. Chile y Ecuad. tacaño (ǁ miserable).
coño.
1. interj. malson. U. para expresar diversos estados de ánimo, especialmente extrañeza o enfado.
Estoy bastante de acuerdo con los comentarios de Berodia, excluyendo que la expresión asturiana es "cago´n mi manto" , lo cual cambia la categoria de blasfemia a simple palabrota, taco o palabra malsonante.
No puedo entrar a valorar la traducción, pero seguro que muchas cosas se desvirtuan al tratar de dar sentido a las frases, siguiendo con "cojonudo", creo que no se debe traducir, simplemente porque no tiene traducción, no pasa nada por decirlo tal cual, solamente que tendriamos una nueva palabra en espanglis, o como lo querais llamar.
Barbara: En mi opinión, no debes sentirte ofendida por esta forma de hablar, simplemente es una cuestión de cultura y de evolución del lenguaje, si traducimos de forma literal, posiblemente en inglés suene ofensivo, a mi tambien me ocurre a veces, cuando traduzco con el "reverso", que vuestras expresiones me resultan muy duras, y estoy segura de que no es esa la intencionalidad de quien las escribe. A pesar de todo esto, a mis hijos les digo con frecuencia una frase, para que sean prudentes a la hora de hablar: "Las cosas no son como las dice el que habla, sino como las interpreta el que las escucha."
En España somos muy tolerantes en general, por supuesto que actuamos como vosotros y no hablamos igual segun en que foros, no vamos a una entrevista de trabajo blasfemendo, ni jurando ni maldiciendo, pero puede que algun taco si que digamos, nos mostramos como somos, algunos hablan mejor y otros peor, eso es muy personal, y quizas al peor hablado del mundo se le consienta con alegria, porque su tono, su manera de decir las cosas, resulta divertido y entrañable (conozco algun caso), sin embargo hay otras personas que en cuanto dicen cualquier palabra malsonante, se les califica de groseros y maleducados, sencillamente porque su tono es grosero y maleducado.
Como veis, los Asturianos somos muy nuestros.
-------------------------
Translated by Leto
The day I said the pote asturiano was “cojonudo”, I could have written “excellente”, but I would have not emphasised the expression as I meant, so I would have left the pote at the same level as the tortilla, and that’s not what I wanted. I’m sorry if anybody was offended.
I would like to give you an example: you all know that we have a little goblin [Leto: in Spanish a goblin is not malevolent] around the forum, that frequently makes us laugh and I know we all appreciate him. I have read some answers very kind to her. Right, in a quite recent post, Anusky tells Terechu something like “coño, I would not imagine you are a granny!”. I am quite certain this is the first time Ana sees the literal mening of this word (do not get angry, Ana, and accept my apologies); at the same time, the RAE dictionary, in its 23th edition, has an entry for it as a simple coarse expression. The same happens with other expressions such as "pijo" "carajo o carayo" "joder" etc.
Amended entry.
In advance for the 23th edition.
coño
(from the Latin cunnus)
1. vulva and vagina of the genitals of human female.
2. derogatory. Chile. Spaniard.
3. vulgar. Venezuela. Bloke.
4. Chile and Ecuador. Mean.
coño
1. Coarse expression. To refer to different moods, specially surprise or annoyance.
I kind of agree with Berodia’s comments, except because the Asturian expression is “cago’en mi manto” [Leto: I shit on my blanket - meaning myself], which switches the word from the blasphemy category to the mere bad word, taco or coarse expression.
I cannot evaluate the translation, but I am sure lots of things get lost while trying to make sense of the sentences. Carrying on with “cojonudo”, I think it shouldn’t be translated, simply because it doesn’t have a translation. There is not a problem for saying it like that, just that we would have a new word in spanglish.
Barbara: in my opinion, you should not feel offended by this ways of expression; it’s just a matter of culture and evolution of the language. If we translate in a literal way, possibly the English would be offensive. It also happens to me when I translate with “reverso” that your expressions sound even rude, and I am pretty sure is not the intentionality of who writes. Despite of all this, I often say something to my children so they re cautious at the time of speaking: “Things are not as the speaker says, but as the listener interprets them”.
In Spain we are very tolerant in general. For sure we do like you and talk in different ways in different forums; we don’t go to a job interview blaspheming, but we might say a couple of tacos; we show ourselves as we are; some talk better, some worst; that’s very personal. And it is possible that we even accept a person swearing and talking dirty because of the tone, the way he/she expresses him/herself, sound funny and close (I know about some cases). Nevertheless, there are some other people who as soon as they swear, they will be marked as crude and bad-mannered, simply because the tone is rude and bad-mannered.
As you can see, we, the Asturians, are very…
Posted: Fri Jan 13, 2006 3:36 pm
by Berodia
Hola,
Art dice que la sociedad estadounidense está muy influenciada por el puritanismo.
¿Pero tanta importancia tiene el puritanismo, algo fuertemente relacionado, creo yo, con la religión?
La primera inmigración a los EEUU provinieron de sectas puritanas de Europa que huían de la intransigencia religiosa (¡que curioso!), pero después de eso también emigraron irlandeses en gran medida, italianos, "latinos", etc. no precisamente bien hablados...
¿A que se debe que tenga tanta importancia la herencia "puritana"?
¿No influirá mucho lo "políticamente correcto"?
Un saludo.
P.S. : Gracias por el consejo, Bárbara, pero afortunadamente vivo en España, y como están las cosas no pondré un pie en la vida en los EEUU.
Pero sigo pensado que más importante que el lenguaje son los actos. Y que por no usar determinado vocabulario o no llamar las cosas por su nombre, estas dejan de existir. Al fin y al cabo, solo califiqué a un personaje público, y le dediqué una palabrota a alguien un tanto virtual, pero que pertenece a la clase de gente que colaboran en la instalación de un sistema totalitario. Aquí y allí.
P.S. 2 : Por cierto, aquí los "buchisms" sirven de pregunta en los juegos televisivos de origen EEUU. El otro día preguntaban : ¿Quién es el presidente de los Estados Unidos que cuando le preguntaron la primera vez por los "taliban" contestó que eran un grupo de rock de EEUU...?
----------------
trans. Art with Leto
Hello,
Art says that American society is very influenced by Puritanism.
But does Puritanism have so much importance, when it's something strongly related, I believe, with religion?
The first wave of immigration to the USA came from Europe's Puritan sects who were fleeing religious intransigence (that curious!), but after that the Irish also emigrated in large numbers, along with Italians, "Latinos", etc. [These later arrivals were] not exactly the best speaking [not the most Puritanical in their use of language]...
How is it that that the "Puritanical" inheritance came to have so much importance?
Is there much influence by "political correctness"? [Leto translates this: Doesn’t ‘political correctness’ influence too much?]
Best wishes.
P.S. Thank you for the advice, Barbara, but luckily I live in Spain, and--given the way things are--I will never in my life put a foot in the USA.
But I continue to think that more important than words [language] is actions. And that by not using certain vocabulary or not calling things by their names, these things stop existing. Afterall, I only described a public figure [personage], and used a swearword in reference to a rather virtual person [an generic employee of NSA], but one who belongs to the class of people who collaborate in the installation of a totalitarian system. Here and there.
P.P.S. By the way, here "Bushisms" are used as question in television games that originate in the USA. The other day they were asking, "Which president of the United States, who when asked the first timeabout the "Taliban", answered that it was a rock group in the USA ...?
Posted: Fri Jan 13, 2006 10:45 pm
by Art
I have translated Berodia's last message. I'm waiting to reply to Malfalda's messages because Leto is going to translate them. [Let me know, Leto, if you need help. Translating cursing is difficult.]
--------------------
He traducido el último mensaje de Berodia. Estoy esperando responder a Malfalda porque Leto va a traducirlos. [Dime, Leto, si precisas ayuda. Traducir las palabrotas es difícil.]
Posted: Fri Jan 13, 2006 11:34 pm
by Art
Berodia, has planteado unas preguntas muy buenas.
Sí, al principio, los puritanos eran un grupo religioso. Claro, puritanismo está relacionado con la religion, pero no creo que la influencia es puramente religiosa. Creo que ahora es cultural más que religiosa.
El hecho es que muchos de los primeros emigrantes vinieron aquí en parte para razones religiosos. En general eran más religiosos, creo, que los europeos medianos de su época. Por eso, hay una herencia cultural religiosa (en parte puritana) que pasa de un generación a la proxima.
Como ya dije, somos un pais religioso, mucho más que España.
Sí, tienes razón: había muchos emigrantes de otras tradiciones, culturas no puritanas. De verdad, creo que los puritanos contaron muy pocos en comparación con todos los demás. ¿Cómo es posible que aún tengan tanto influencia en la cultura americana?
He leido que alrededor del tiempo de nuestra guerra de la independencia había más gente de habla aleman que de inglés. Como sabes, hablamos el inglés, aunque los ingleses no estaban la mayoría por sus números.
Creo que la dominación de los ingleses es una cuestión del poder político y económico. Los ingleses tuvieron másl poder social. Si los demás (como los alemanes) querían tener éxito, en general tenían que hablar inglés. Y así es que hablamos el inglés hoy en día, creo.
Es probablemente lo mismo con las normas sociales de comportamiento. Si querían tener éxito, tuvieron que comportarse como los ingleses... y hoy todavía tenemos que hacer lo mismo.
Pero hay normas distintas en diferentes regiones de los EE.UU. En el sur, creo que hay una modo más suave, puede ser influida por la vida de los plantaciones (y posiblemente por los emigrantes escocesas). Las normas sociales de Texas y el oeste americano, me parece, son un poco más brusco o duro (¿por la vida de la frontera?). Y en Nueva York ahora me parece que hay mucha más influencia por los italianos y otros pueblos más directos, más francos. Veo estas diferencias en los senadores cuando hablan sobre la nombramiento de Alito como juez para el tribunal supremo.
Bueno, no estoy seguro de esos ideas. Sólo te digo lo que me parece. Espero que otros añadirán más.
---------------------
Berodia, you've asked some very good questions!
Yes, originally the Puritans were a religious group. For sure, Puritanism is related to the religion, but I do not believe that the influence is purely religious. I believe that now it is cultural more than religious.
The fact is that many of the first emigrants came here partly for religious reasons. In general they were more religious, I believe, than the average Europeans of their era. Because of this, there is a religious cultural inheritance (partly Puritan) that is passed from one generación to the next.
As already I said, we are a religious country, much more so than Spain.
Yes, you're right: there were many emigrants from other traditions, from non-Puritan cultures. In fact, I think that the Puritans amounted to very few in numbers in comparison with all the rest. How is it possible that they still have so much influence on the American culture?
I have read that around the time of our war of the independence there were more people who spoke German than English. As you know, we speak the English, though the people who came from England were not in the majority by their numbers.
I believe that the domination of the English is a question of political and economic power. The English had more social power. If the others (like the Germans) wanted to be successful, in general they had to speak English. And this, I believe, is why we speak the English nowadays.
It is probably the same with the social norms for behavior. If the non-English wanted to be successful, they had to behave like the English... and today we still have to do the same thing.
But there are different norms in different regions of the USA. In the South, I believe that there is a softer manner, perhaps influenced by the life of the plantations (and possibly by emigrants from Scotland). Texas's social norms and those of the American west, it seems to me, are a bit more brusque or hard (because of the life of the frontier?). And in New York these days, it seems to me that there is a lot more influence by the Italians and other more direct, more frank, peoples. I see these differences in the Senators when they speak on Alito's appointment as judge to the Supreme Court.
Well, I am not absolutely sure about these ideas. Only I'm only telling you how I think it is. I hope that others will add their thoughts.
Posted: Fri Jan 27, 2006 6:26 am
by Mafalda
http://www.xlsemanal.com/web/firma.php? ... firma=1890
En este enlace se puede leer un artículo de Arturo Perez Reverte, el actual ocupante del sillon de la letra T en la Real Academia Española de la Lengua.
Lo pongo aqui, porque la forma del articulo tiene que ver con este hilo, sin embargo por el "fondo", tendriamos que ponerlo en
http://www.asturianus.org/forum/viewtop ... c&start=15
Como siempre, el "quid" de la cuestión esta en el equilibrio...
Traducir palabrotas
Posted: Fri Jan 27, 2006 6:49 am
by Mafalda
Me contesto a mi misma: He repasado la traducción que Leto hizo de mis post, y tengo que decir, que si traducimos literalmente una expresión como "Cago´n mi manto", suena fatal, es un horror,
no me extraña que os escandaliceis, pero por la forma, no por el fondo, estoy segura de que en USA teneis expresiones equivalentes, que se utilizan con toda fluidez, unos mas que otros, por supuesto, pero que no escandalizan a nadie. Al fin y al cabo, no creo que seamos tan diferentes.
Tanto aqui como ahí, siempre habrá algun padre que diga a sus hijos "¡Te lavaré la boca con un estropajo!",
apostillando despues con un "¡joder, que mal hablado me salió el niño!"
En algun sitio he leido, que no se domina un idioma, mientras no se controla el uso de frases hechas y palabrotas.
La evolución de esta expresión, tan asturiana por otra parte, fue muy simple, se trataba de sustituir la palabra "madre", y lo que mejor encajó fue "manto", pero lo mismo se podria haber sustituido por "madera" "malicia" "matriz" "mayor" .......
cursing in both Asturian and American culture
Posted: Sun Jan 29, 2006 3:34 am
by fjc
Two comments on this subject:
1 --Watch a 'Christmas Story' for an American family that grew up like I did as a Spanish immigrant in this country.
2 -- My father could curse in bable e Galego with the best of them. He is now 78 years old and I love to hear it!!!
_____________________________________________________________
Dos pensamientos:
1 -- Por esos que quieren, ver la pelicula 'A Christmas Story' (la gente que vive aqui segura que ya lo ha hecho. Esta pelicula es un ejemplo the una familia americana con un padre que sabe hablar.
2 -- Mi padre siempre subo como dar un 'coño' con los mejores. Lo puede hacer en bable y galego. Tiene ahora sus 78 años y a mi me encanta.