Page 1 of 1
Wal*Mart Shopping
Posted: Wed Aug 23, 2006 1:58 pm
by Eli
A very loud, unattractive, mean-acting woman walks into Wal-Mart with her two kids in tow, screaming obscenities at them all the way through the entrance.
The Wal-Mart Greeter says, "Good morning and welcome to Wal-Mart. Nice children you've got there - are they twins?"
The ugly woman stops screaming long enough to say, "Hell, no, they ain't; the oldest one, he's 9, and the younger one, she's 7. Why the hell would you think they're twins? Do you really think they look alike?"
"No," replies the greeter, "I just couldn't believe you got laid twice!"
Posted: Wed Aug 23, 2006 3:50 pm
by Mafalda
Posted: Fri Aug 25, 2006 3:46 am
by Art
Mafalda, you can read that in Engish? Pretty good!
----------------
¿Mafalda, puedes leerlo en inglés? ¡Muy bien!
Posted: Fri Aug 25, 2006 1:21 pm
by pepe buylla
Very Funny Eli!!!......I've known some girls like that....of course never in the biblical sense.........WELL ALRIGHT DAMN IT!......I'LL CONFESS!!!...but I was drunk and VULNERABLE at the time.........and-and there was a FULL MOON....THERE!!!... YOU ALL HAPPY NOW???....jeez...
Posted: Sat Aug 26, 2006 4:01 am
by Mafalda
nooooo, que va, tengo instalado en el ordenador un traductor que se llama "translator-pro", cuando el texto no es muy largo, me resulta bastante bien, a veces utilizo tambien el "reverso".
Lo siento, pero el inglés continúa siendo mi asignatura pendiente...
-----------------------------------------------------------
Nooooo, that goes, I have installed in the computer a translator who calls "translator-pro", when the text is not very long, it me turns out to be enough good, sometimes I use also the "back".
I sit(feel) it, but the Englishman(English) continues being my hanging subject
-------------------------------------------------------------
¿se entiende algo?
Posted: Sat Aug 26, 2006 5:00 am
by Art
Bueno, es muy mal formado. Pero siendo un texto corto, se lo entiende. Pero nos daría una dolor de cabeza muy mala si fuera un texto más largo.
Si lo traduzco de "inglés" a castellano, tenemos literalmente:
El equivalente de la traducción de Translater-Pro en inglés, traducido por Art al revés wrote:Nooooo, eso va, yo ha instalado en la computadora un traductor que llama a "traductor-pro", cuando el texto no es muy largo, él me resulta ser bueno bastante [palabras invertido], a veces también utilizo el “trasero” [de verdad!?].
Yo la siento (sentarla), pero un persona inglés (el inglés) continúa siendo el mi sujeto colgado.
-----------------
Well, it's very badly formed. But since it's a short text, we can understand it. But it would give us a bad headache if it was a longer text.
If I translate it from English to Castilian, we literally have:
The equivalent of the translation by Translater-Pro in English, translated backwards by Art wrote:Nooooo, eso va, yo ha instalado en la computadora un traductor que llama a "traductor-pro", cuando el texto no es muy largo, él me resulta ser bueno bastante [the words were reversed], a veces también utilizo el “trasero” [really!? - "trasero" is "butt"].
Yo la siento (sentarla), pero un persona inglés (el inglés) continúa siendo el mi sujeto colgado.
Posted: Sat Aug 26, 2006 6:21 am
by Mafalda
Posted: Sat Aug 26, 2006 9:58 am
by Eli
I had never tried to use an automated translator for a joke, from google
------------
Una mujer muy ruidosa, poco atractivo, significar-que actúa camina en Wal-Centro comercial con sus dos cabritos en el remolque, gritando obscenidades en ellos completamente la entrada.
El Wal-Centro comercial Greeter dice, “buena mañana y recepción al Wal-Centro comercial. Niños de Niza que tienes allí - son los gemelos?”
La mujer fea para el gritar bastante tiempo para decir, “infierno, no, no son; el más viejo, él es 9, y el más joven, ella es 7. ¿Por qué el infierno los pensarías eres gemelos? Hacerte realmente los piensan idéntica?”
“No,” las contestaciones el greeter, “apenas no podría creer que conseguiste puesto dos veces!”
--------------
made me laugh
Posted: Sat Aug 26, 2006 3:00 pm
by Mafalda
Bueno, ya que os poneis asi, escribiré lo que he entendido con ayuda del "translator-pro.9":
Una mujer fea, gorda y ruidosa entra en el supermercado, arrastrando tras de si a sus dos niños, regañándoles y gritándoles obscenidades e improperios todo el rato.
El dependiente del supermercado les saluda: Buenos dias señora, y bienvenidos al centro comercial ¡que niños mas guapos! ¿son suyos los dos? ¿son gemelos?
La mujer, deja de gritar por un instante para decir: “¡Demonios, no!, no lo son, el mayor tiene nueve años, y la niña solo 7 ¿Por qué diablos piensa usted que son gemelos? ¿realmente cree que se parecen?
¡No!, contesta el dependiente, sencillamente no me podia creer que Vd. hubiese conseguido “hacerlo” dos veces
Está lo suficientemente claro como para que a un español le haga gracia, eso, si las mujeres no no ponemos quisquillosas con aquello del feminismo, en cuyo caso, el chistecito podria costarte una "colleja"
Posted: Mon Aug 28, 2006 4:58 pm
by Eli
Hola Mafalda,
Si claro, si lo entendiste perfectamente
pero no fue por eso que puse la traduccion de google, la puse alli porque me parecio que de por si es graciosa. Especialmente lo de los cabritos en remolque, eso no tiene nada que ver con el chiste pero me hizo reir....
Posted: Tue Aug 29, 2006 4:15 am
by Terechu
Eli, la traducción de google es tan delirante, que incluso una persona que no sepa inglés, entendería mejor el chiste en inglés que esa traducción!
Posted: Tue Aug 29, 2006 4:22 am
by Mafalda
toi de acuerdo.
Con el translator.pro, siempre me encuentro con algo que traduce como "de carril elevado", siempre me encuentro con esa...expresión?, y aun no se bien como encajarla.
Lo bueno que tiene el translator, es que se le puede "educar", es decir, determinadas frases o expresiones puedes decirle que las traduzca de determinada manera, incluir giros, etc. mas o menos como el corrector ortográfico, supongo que eso es bueno para quien se dedique profesionalmente a ello.
Saludinos