Page 1 of 1
Asturian traditional music from Ayande
Posted: Mon Dec 11, 2006 5:14 pm
by Carlos
This is a link to a webpage where you can download four traditional songs from Ayande's region. The tracks will change, in a way as if you visit the site more times you can download another songs. The musicians are Ambás, Dolfu & Diego Pangua, the piper of Felepeyu. All themes begin with a short bit by an old person. Enjoy it!
Aquí os pongo el enlace a una página donde podreis descargar cuatro temas tradicionales del concejo de Ayande. Los temas irán rotando, de modo que si visitais más veces el sitio podreis descargar otras melodías. Los intérpretes son Ambás, Dolfu y Diego Pangua, el gaiteru de Felpeyu. Todos los temas comienzan con un trozo de la versión original por la persona informante. Que los disfruteis!
http://www.myspace.com/ayande
Posted: Tue Dec 12, 2006 2:08 am
by Art
Gracias, Carlos. Me encantó oír tanto el canto tradicional como la banda.
-------------
Thanks, Carlos. I liked hearing both the traditional singing and the band.
Allande vs Ayande
Posted: Mon Mar 26, 2007 2:39 pm
by is
Bonas xente:
Nun soi filologu, pero la mia familia per parte'l miou pai ia de los mazos del val.le'l Riu Nison nu conceyu Allande ou Ayande dende'l sieglu 17.
Pa los que tengan feitos estudios de l.lingua nu oucidente asturianu, desplicai por que se pon anguañu 'Ayande' ya se deixa de poner 'Allande'.
Pa la xente del l.lugar, pulo menos a los que-ys entrugara, nun-ys presta nin un res ver 'Ayande'.
Dalgun/-a filologu/-a pereiqui?
Gracias fondeiras.
Posted: Tue Mar 27, 2007 12:19 am
by Art
Perhaps this is exactly the sort of issue that Pablo Manzano was talking about at las Xornaes: that for the language to prosper it needs a consistent spelling.
Did I understand Paul and Pablo correctly? Is there more to what you're saying than orthography, Paul?
-------------------------------
Tal vez éste es exactamente la clase de cuestión sobre que Pablo Manzano estaba hablando en las Xornaes: la lengua precisa una ortografía sistemática para que la lengua prospera.
¿Entendí bien a Paul y Pablo? ¿Hay más que ortografía en lo que estás diciendo, Paul?
Posted: Tue Mar 27, 2007 3:54 am
by Bob
I find myself always torn between preserving a language such as asturianu, which because of its small base of native speakers probably requires "normalization" for its continued existence, and preserving the richness of the variation of the language in terms of pronunciation, vocabulary, spelling, etc.
I don't have an easy answer, but would welcome suggestions from others.
I have been trying to learn asturianu on my own for quite a few years, and was very pleased to find that I understood most of the content of the various presentations n'asturianu at the Pace conference. I especially enjoyed Pablo Manzano's reading of folktales in asturianu on Saturday afternoon.
Posted: Tue Mar 27, 2007 4:00 am
by Bob
Carlos, I forgot to thank you for the great link.
I often purchase CD's of Asturian music from vendors in la tierrina, but find that the shipping costs for a single CD are often more than the cost of the CD itself. Does anyone have any good ideas about how to make Asturian music readily available to those of us living in the EEUU? Are there direct download services? I am not interested in depriving musicians of income through downloading pirated copies, but I am very interested in purchasing good music without exhorbitant shipping costs.
Posted: Tue Mar 27, 2007 11:58 am
by is
The dual spelling of 'Allande' vs 'Ayande' has been going on since the early 1990s. Because I have not studied linguistics or language, I can only guess at the reason.
Antón Garcia Linares, a former mayor and the 'cronista oficial' (historian) of the county, once handed me a study by the Academia de la Llingua Asturiana tracing the origin of the county name to determine a correct and final spelling. It had something to do with 'Allius', the proper name of a Roman official. But Antón also suspected it may be related to the word 'L.lande', which means 'acorn' in West Asturian. Others, perhaps most people, have related it to the idea that the name is derived from 'Allende', meaning 'beyond'.
Because local speakers of Asturian do not pronounce the word with the 'ts' sound (as in 'Al.lande'; the 'ts' sound, also known as the 'che' vaqueira and transcribed as 'l.l' academically), the Academia de la Llingua decided to go with the form 'Ayande' as opposed to 'Allande'.
By the way, I am not the only person confused by spelling. I'm all for a sub-standard that allows for all the richness of West Asturian, while acknowledging the necessity of a unified formula acceptable to people in central and eastern Asturias. Like Pablo Manzano mentioned at the Xornaes, without legal status the language is seriously threatened.
Posted: Tue Mar 27, 2007 12:27 pm
by Bob
To think that all of this is going on in Asturias, roughly the size of one of my home states, Connecticut, and much smaller than the other, Massachusetts, is astounding.
Lllande rather than bellota? That's news to me.
Bob
l.lande=acorn
Posted: Tue Mar 27, 2007 12:49 pm
by is
Bob, have you seen the online dictionary of La Nueva España?
http://mas.lne.es/diccionario/
Type in the word 'llande' and you can see how the word and its pronunciation changes from county to county. In Allande, the people who speak Galician in Valledor say 'lande' and people who speak West Asturian say 'l.lande' (pronounced 'tsande'). Hogs are crazy about acorns, as are wild boars.
Posted: Tue Mar 27, 2007 1:43 pm
by Bob
Yes, I use it often, but I have never before looked up "llande."
Bob
Posted: Tue Mar 27, 2007 4:00 pm
by Carlos
Bob, "llande" corresponde a una evolución por completo regular del latín "glans, glandis", que quería decir justamente "bellota". Como cultismo reintroducido directamente del latín, tenemos una palabra del vocabulario médico, "glande", aunque no referido a la bellota, sino a las partes pudendas masculinas
Podría citar otro ejemplo idéntico, de latín "glárea" > "llera", 'terreno pedregoso", y otro no idéntico pero parecido, de latín "clamare" > "llamar". Así que nada de particular en ese LLANDE, salvo que no me parece probable que tenga nada que ver con el nombre del concejo. Posiblemente venga de una construcción latina "Ad Límitem" > "A + Llende", o al menos eso cree posible G. Arias, aunque también sugiere otras explicaciones.
Paul, ¿eres capaz de distinguir/pronunciar LL como sonido opuesto y diferente de Y? Si sí eres capaz, escucha la pronunciación de los habitantes del concejo.
Saludos
Posted: Tue Mar 27, 2007 6:16 pm
by is
Gracies, Carlos! Nun sabia que la pal.labra ‘l.lande’ viniera del romance ‘glans/glandis’. De la que dixera Bob que nun tenia escuitao ‘l.lande’, tuve mirando na web de la LNE ya ia verda que paez ser una pal.labra namai del oucidente d’Asturias. La xente de Valledor ya de la fasteira de Berducedo (‘la sienra’), diz ‘lande’/llande'. Tu que sabes muitu d’esto, en Cuideiru nun decis ‘llande’ tampouco pal frutu’l carbayu?
Si que tengo sentio a xente del conceyu estremar LL ya Y, si lo que quies decir ia pente ‘L.L’ ya ‘Y’. Se diz l.labrar, l.leira ou l.lera, l.laguna, l.lambion, l.levar, l.louria. Veslo mesmo cuando-ys entrugas el nome las branas pal ganau: Braniel.la, los L.lagos, el L.lanu, las L.leras. Na mesma Puela, en pasando Culebreu tan las casas de la Val.lina (naide nun diz ‘vallina’). Ya la caseria mious primos (Ca Gayon) ta enfrente de La L.lera. Tamien pa decise adiós, fainme muita gracia los vieyos que dicen ‘ta l.luo’ (hasta luego).
Pero del Palo p’aco nun se diz ‘Al.lande’ cona ‘ts’ oucidental, se diz ‘Ayande’. Seique lo que no-ys gusta a la xente del conceyu ia’l cambeu nos cartelos a la veira la carretera. Tamos avezaos a ‘Allande’ ya camudalo agora nun sei si tien muitu xaciu. Un saludin dende Washington DC!
Posted: Tue Sep 02, 2008 7:41 pm
by Ayandés
¡Güei! Nun viera you esta discusión, caí nel.la por casualidá.
Bueno, tengo que dicir que la xente mayor suel dicir Ayande, tamién se diz muito Allande, pero cumo aclaróu mui bien una informante una vez: "antias todu'l mundu dicía Ayande con -y-, pero cumo Allande yera más fino empezamos a dicilo d'esa manera". Esa frase deixa mui clara una cousa, qu'Ayande yía la forma antigua. Outramiente, tou falando de xente qu'estrema bien ente -ll- ya -y-, pueden dicir perfectamente "capilla", por poner un casu, pero siempre "Ayande".
You quédome cola propuesta que feixo Fernando Álvarez-Balbuena na revista de Filoloxía Asturiana con esos datos ya a la que parez que García Arias ta abriendo un pouco las manos tamién (tercer parágrafu:
http://mas.lne.es/toponimia/index.php?l ... ra=Allande).
La propuesta de "AD LIMITEM" ya lo del "l.lande" nun se tienen, pa eso tendría qu'haber na fala un "Al.lande" na parte asturófona ya un "Alande" n'El Valledor, ya nun existen. El problema de la teoría d'Arias yía que nun tien datos de campu curiosos sobre'l tema, ya García Linares yía yeísta (yía dicir, que nun distingue ente -y- ya -ll-, usa únicamente'l primer soníu).
En todu'l conceyu parez una ya outra vez Ayande, ya, inda más, na parte de Cangas que da -ch- cumo resultáu de -lj- existe Achande.
You creo que más claro nun puede tar.
P'acabar, l'asturianu inda diferencia bien los soníos de la -y- ya la -ll- (Paul, esta -ll- nun yía la -l.l-), polo qu'a la hora de ponelo por escrito hai que respetar la pronunciación de los dous, ansí qu'Ayande ya más nada.
Posted: Wed Sep 03, 2008 2:37 pm
by is
Ayandés wrote: cumo aclaróu mui bien una informante una vez: "antias todu'l mundu dicía Ayande con -y-, pero cumo Allande yera más fino empezamos a dicilo d'esa manera". Esa frase deixa mui clara una cousa, qu'Ayande yía la forma antigua...P'acabar, l'asturianu inda diferencia bien los soníos de la -y- ya la -ll- (Paul, esta -ll- nun yía la -l.l-), polo qu'a la hora de ponelo por escrito hai que respetar la pronunciación de los dous, ansí qu'Ayande ya más nada.
Ayandes: daquel.la taba acabante falar con Anton na gasolineira de Puela ya cumo sabes, nun tengo estudios de l.linguistica. Siempre diz miou pai que lu que me falta ia fader eso, pero nunca nun tuviera tiempu.
El casu ia que daquel.la nun taba mui aliel.lo nin a la diferencia ente
'll' ya
'y', nin al posicionamientu de la xente no conceyu.
Agora que sei, de Carlos, que la xente n'Asturias estrema abondo bien ente
'll' ya
'y', sei de lu que falas ya ia verda que tengo escuitao a xente pronunciando la 'll', cousa que you nun deprendiera.
Ia una cousa que se deprende no colexu n'Espana? Ia cousa de tresmision familiar?
Vou ter que falar con miou pai que dexuru sabe retrucame...Mientras, nun faigas muitu casu a lu que punxera no filu porque vei tiempu. Saludinos!
Posted: Wed Sep 03, 2008 5:45 pm
by Ayandés
Hehe, suponía qu'yá sabrías del tema porque vi que'l mensaxe yera de 2007, pero bueno, aproveitéi pa resumir un pouco la mía visión porque'l debate ta bien vivu últimamente.
Lo de la -ll- ya la -y- yía una de las cousas indignantes de la educación d'esti país. You, cumo la mayoría (por nun dicir todos) de la xente de la mía edá, criéime sin estremar los dous soníos. El yeísmu yía una cousa que nacéu no castel.lanu ya que'l sistema educativu nun se molestóu en corrixir, agora cada día yía más difícil alcontrar xente que distinga la -ll- de la -y- ya toda la xente moza pronuncia ya reconoz únicamente la -y-. You nel últimu añu empeñéime en que tenía que deprender a distinguir las dúas ya d'unos días p'acó empicipiéi a falar con -ll- ya -y-, por agora vou bien, a ver si lo convierto en costume
Bueno, el casu yía qu'amás de nun enseñar n'escuela la diferencia ente los dous soníos, muitos profesores yá son yeístas, incluso dalgunos filólogos reconocíos. La televisión ya los principales medios de comunicación fainse dende Madril ya outros sitios onde'l yeísmu ta totalmente asentáu, polo que los doblaxes de películas, programas, etc, tampouco aídan a enseñar esa diferencia. En fin, yía un soníu cuasi asasináu simanimás ¿tanto costaría enseñalo na escuela ya na Universidá a los futuros mayestros? Pa colmo ta extendida la idea tonta de que cuantos menos soníos más cenciel.la yía la l.lingua ya más posibilidades de "competir col inglés", sorprendentemente muita xente piensa que la fuerza del inglés yía pola facilidá de la gramática ou you qué sei, ya que si'l castel.lanu se vuelve más simple vei estudialo más xente
N'Asturias sobrevive bien ente la xente mayor, pero nunos años acabará por morrer. En Galicia pamidea que tará parcíu, ya en Cataluña igual yía onde vei poder aguantar porque na l.lingua catalana tien muita vitalidá.
En fin, qu'yía una cousa que nacéu no castel.lanu ya que ta estendiéndose a las l.linguas minorizadas d'España. En Portugal, por exemplu, nun existe, todu'l mundu distingue sin problemas la -ll- de la -y-, ya n'Italia si nun estremas los dous soníos puede que los falantes nativos d'italianu nun t'entiendan dalgunas palabras.
Ansí qu'yá sabéis, a deprender todu'l mundu la -ll- ya a usala