rapaz/rapaza – guy/gal – chico/chica
Posted: Wed Jul 25, 2007 2:28 pm
rapaz: pronounced rah-PATH, sustantivu (noun). An often informal form of address for a young man, fellow, lad, youth. Interchangeable with mozu, young or young-looking man. The diminutive form of rapacín is used with little boys. Plural forms are rapazos and rapacinos. The variant rapazón denotes a burly guy or a young guy that is exceptionally large or overweight.
rapaza: pronounced rah-PATHA, sustantivu (noun). An informal form of address for a young girl or woman, maiden, lassie. Interchangeable with moza, young or young-looking woman. Diminutive form is rapacina. Plural forms: les rapaces or rapacines, or las rapacinas. The variant rapazona means an exceptionally large or overweight young woman.
Usage examples:
Esa ye la rapacina qu’andaba chiscando a les otres na piscina. (That’s the girl that was splashing wáter at the other girls in the pool).
Ah rapaz, echasme un gabitu col coche? (Hey, young fellow, can you give me a hand with the car?)
Vaya rapazón que ta feitu el tou primu! (What a big guy your cousin has become!)
Aú ta la fabada? Estos rapazos tienen fame! (Where’s the Asturian bean stew? These boys are hungry!)
Folk wisdom:
Nun arroxes el fornu, rapaza, en tantu nun tengas la masa. (Don’t fire up the oven, young woman, until the dough is ready; similar in meaning to "Don’t count your chickens until they hatch.")
rapaza: pronounced rah-PATHA, sustantivu (noun). An informal form of address for a young girl or woman, maiden, lassie. Interchangeable with moza, young or young-looking woman. Diminutive form is rapacina. Plural forms: les rapaces or rapacines, or las rapacinas. The variant rapazona means an exceptionally large or overweight young woman.
Usage examples:
Esa ye la rapacina qu’andaba chiscando a les otres na piscina. (That’s the girl that was splashing wáter at the other girls in the pool).
Ah rapaz, echasme un gabitu col coche? (Hey, young fellow, can you give me a hand with the car?)
Vaya rapazón que ta feitu el tou primu! (What a big guy your cousin has become!)
Aú ta la fabada? Estos rapazos tienen fame! (Where’s the Asturian bean stew? These boys are hungry!)
Folk wisdom:
Nun arroxes el fornu, rapaza, en tantu nun tengas la masa. (Don’t fire up the oven, young woman, until the dough is ready; similar in meaning to "Don’t count your chickens until they hatch.")