paró’n gorreta – it went nowhere – acabó en nada
Posted: Tue Aug 28, 2007 9:58 am
paró’n gorreta: pronounced pahr-OHN gohr-EH-tah. Idiomatic expression typical of County Casu, and particularly in the village of Tanes, conveying that a plan taking shape never came to fruition. Something that does not work out, a task at hand that is undertaken to no avail. A project that is nipped in the bud, or something that never amounts to anything because of hard luck or ominous, unpredictable odds. A non-starter or unsuccessful enterprise. Similar in meaning to German ‘Zukunftsmusik’, literally ‘music of the future’, but denoting plans in the long-term that may or may not become realized.
Note: ‘paró’ is the past tense of the verb ‘parar’ (to stop). ‘gorreta’ could be a diminutive for ‘gorra/gorru’ (hat).
Usage examples (courtesy of Choco):
Question: ‘¿Qué, en qué paró lo del tu hermanu cola fía de Canor?’ (So, what came out of your brother’s affair with Canor’s daughter?)
Answer: ‘Ná, eso paró’n gorreta’ (Nothing, that never went anywhere.)
Question: ‘¿Ayeri fuistéis al monte por fín?’ (Did you finally go hiking up the mountain yesterday?)
Answer: ‘Qué va, al final llovió y paró’n gorreta.’ (Not at all, it poured and our plans went nowhere.)
More examples:
‘Lo de mercar la panera paez que paró’n gorreta. La probina nun tien perres pa ello.’ (The plan to buy a panera [a large ‘horru’] never went anywhere. The poor woman didn’t have enough money)
‘Reconversión industrial, competitividá pal campo, trabayu pa la mocedá, reforma de la universidá—n’Asturies tou paró’n gorreta.’ (Re-industrialization plans, competitiveness for dairy farms, jobs for young people, university reforms—in Asturias it all went to nought).
Note: ‘paró’ is the past tense of the verb ‘parar’ (to stop). ‘gorreta’ could be a diminutive for ‘gorra/gorru’ (hat).
Usage examples (courtesy of Choco):
Question: ‘¿Qué, en qué paró lo del tu hermanu cola fía de Canor?’ (So, what came out of your brother’s affair with Canor’s daughter?)
Answer: ‘Ná, eso paró’n gorreta’ (Nothing, that never went anywhere.)
Question: ‘¿Ayeri fuistéis al monte por fín?’ (Did you finally go hiking up the mountain yesterday?)
Answer: ‘Qué va, al final llovió y paró’n gorreta.’ (Not at all, it poured and our plans went nowhere.)
More examples:
‘Lo de mercar la panera paez que paró’n gorreta. La probina nun tien perres pa ello.’ (The plan to buy a panera [a large ‘horru’] never went anywhere. The poor woman didn’t have enough money)
‘Reconversión industrial, competitividá pal campo, trabayu pa la mocedá, reforma de la universidá—n’Asturies tou paró’n gorreta.’ (Re-industrialization plans, competitiveness for dairy farms, jobs for young people, university reforms—in Asturias it all went to nought).