parva - desayuno – breakfast
Posted: Mon Oct 29, 2007 4:34 pm
'La parva' or 'a parva': pronounced Pahr-VAH, sustantivu (noun). An early morning breakfast that precedes a more substantial meal later in the day. It often consists of a shot of oruxo (pronounced Oh-ROO-show), a kind of Asturian and Galician schnapps. In some counties, people have a shot of oruxo or anisette and a loaf of bread before going out to work in the fields or mountains. Synonyms at nosh, chow, snack, tea, collation or breakfast. Verb form is 'parviar', to have a light meal in the early hours of the day.
In Samartin d'Ozcos (Sanmartin de Oscos, westernmost Asturias), locals will start their workday with 'a parva', which may be the household oruxo with berries and a serving of coffee cake or nuts. In Cangas del Narcea, snowbound shepherds used to start the day out 'parviando', or taking a shot of oruxo before daybreak. Then they would have a hearty breakfast that keeps them sated until mid-afternoon, when it is time to eat (xantar or xintar).
Usage examples:
Antóxasete daqué pa la parva? (Do you want anything special for early breakfast?)
Güei hai bona parva d'oruxo ya castañas magostadas. (Today we get a good early morning snack of schnaps and roasted chestnuts.)
Tomanon la parva al amanecer. (They had breakfast at dawn.)
Tomou a parva antes de ir traballar. (He/She had a nosh before going to work.)
The word 'almorzar' is still used in Asturias for breakfast, NOT a lunchtime meal. In Castilian Spanish, an 'almuerzo' is the main meal of the day. Not in Asturian, where 'l'almuerzu' denotes the first meal of the day.
This is an explanation for the evolution of the English word ‘breakfast’ from the online etymology dictionary (http://dictionary.reference.com):
"1463, from break (v.) + fast (n.). Cf. Fr. déjeuner "to breakfast," from L. dis-jejunare "to break the fast." The verb is recorded from 1679. The Sp. almuerzo "lunch," but formerly and still locally "breakfast," is from L. admorsus, pp. of admordere "to bite into," from ad- "to" + mordere "to bite." Words for "breakfast" tend over time to shift in meaning toward "lunch;" cf. Fr. déjeuner "breakfast," later "lunch" (equivalent of Sp. desayuno "breakfast"), both from V.L. *disieiunare "to breakfast," from L. dis- + ieiunare "fast."
In Samartin d'Ozcos (Sanmartin de Oscos, westernmost Asturias), locals will start their workday with 'a parva', which may be the household oruxo with berries and a serving of coffee cake or nuts. In Cangas del Narcea, snowbound shepherds used to start the day out 'parviando', or taking a shot of oruxo before daybreak. Then they would have a hearty breakfast that keeps them sated until mid-afternoon, when it is time to eat (xantar or xintar).
Usage examples:
Antóxasete daqué pa la parva? (Do you want anything special for early breakfast?)
Güei hai bona parva d'oruxo ya castañas magostadas. (Today we get a good early morning snack of schnaps and roasted chestnuts.)
Tomanon la parva al amanecer. (They had breakfast at dawn.)
Tomou a parva antes de ir traballar. (He/She had a nosh before going to work.)
The word 'almorzar' is still used in Asturias for breakfast, NOT a lunchtime meal. In Castilian Spanish, an 'almuerzo' is the main meal of the day. Not in Asturian, where 'l'almuerzu' denotes the first meal of the day.
This is an explanation for the evolution of the English word ‘breakfast’ from the online etymology dictionary (http://dictionary.reference.com):
"1463, from break (v.) + fast (n.). Cf. Fr. déjeuner "to breakfast," from L. dis-jejunare "to break the fast." The verb is recorded from 1679. The Sp. almuerzo "lunch," but formerly and still locally "breakfast," is from L. admorsus, pp. of admordere "to bite into," from ad- "to" + mordere "to bite." Words for "breakfast" tend over time to shift in meaning toward "lunch;" cf. Fr. déjeuner "breakfast," later "lunch" (equivalent of Sp. desayuno "breakfast"), both from V.L. *disieiunare "to breakfast," from L. dis- + ieiunare "fast."