Pexe – fish – pez
Posted: Fri Dec 07, 2007 3:47 pm
Pexe: pronounced PEH-shay; peixe, in West Asturian: pronounced PAY-shay. Fish, both sea and freshwater species. All cold-blooded aquatic vertebrates with scales, except for trout, which are known as truita in West Asturian, or trucha elsewhere.
Different fish types: pixin (pronounced pee-SHEEN, monkfish), peixe espada (swordfish), peixe de roca [rockfish], pexes pal machaqueo (ground fish used to attract horse mackerel at sea), pixiquin (diminutive form, a small fish or a lure made of lead and whiskers).
Usage examples:
“Palu ta de comer peixe ya carne en Navia.” [Palu is used to eating fish and meat in Navia.]
“Taba’l pexe nun cantu l’augua.” [The fish was in a water swell.]
“Que peixe taban garrando en L.luarca l’outru dia?” [What kind of fish were they landing the other day in Luarca?]
‘Yera un pexe que comian los paisanos…y afogabanse.” [It was a kind of fish that men ate…and it sometimes got stuck in their throats. courtesy Milio’l del Nido]
Folk wisdom:
“Al pexe descabalau, dexalu pasar de llau.” [Toss any fish that is wayward or seems to have washed up alone]
Tongue twister:
“Piescador que piesca un pexe, piescador ye.” [Fisherman who fishes a fish is certainly a fisherman]
Here is Milio’l del Nido and his cooking show on RTPA, the Asturian public television (one of the few programs broadcast directly in the Asturian language). This is his free version recipe for ‘Chicharru al Fornu’ (oven-baked mackerel). This show was broadcast on November 2, 2007, and clips are available on youtube.
http://www.youtube.com/watch?v=2_y-_9BEqfE
“Hola xente, otra vez equi coles recetes con cuentu.
Guei vamos falavos de...del chicharru al fornu.
El chicharru ye pexe baratu que ye facil de mercar, tomase...
ye abundante. Y merez la pena, porque ye un pexe mui sa-bro-su, que ye lo importante. Lo de les perres, el que sea baratu o caru depende de la cantida, non del sabor…”
Different fish types: pixin (pronounced pee-SHEEN, monkfish), peixe espada (swordfish), peixe de roca [rockfish], pexes pal machaqueo (ground fish used to attract horse mackerel at sea), pixiquin (diminutive form, a small fish or a lure made of lead and whiskers).
Usage examples:
“Palu ta de comer peixe ya carne en Navia.” [Palu is used to eating fish and meat in Navia.]
“Taba’l pexe nun cantu l’augua.” [The fish was in a water swell.]
“Que peixe taban garrando en L.luarca l’outru dia?” [What kind of fish were they landing the other day in Luarca?]
‘Yera un pexe que comian los paisanos…y afogabanse.” [It was a kind of fish that men ate…and it sometimes got stuck in their throats. courtesy Milio’l del Nido]
Folk wisdom:
“Al pexe descabalau, dexalu pasar de llau.” [Toss any fish that is wayward or seems to have washed up alone]
Tongue twister:
“Piescador que piesca un pexe, piescador ye.” [Fisherman who fishes a fish is certainly a fisherman]
Here is Milio’l del Nido and his cooking show on RTPA, the Asturian public television (one of the few programs broadcast directly in the Asturian language). This is his free version recipe for ‘Chicharru al Fornu’ (oven-baked mackerel). This show was broadcast on November 2, 2007, and clips are available on youtube.
http://www.youtube.com/watch?v=2_y-_9BEqfE
“Hola xente, otra vez equi coles recetes con cuentu.
Guei vamos falavos de...del chicharru al fornu.
El chicharru ye pexe baratu que ye facil de mercar, tomase...
ye abundante. Y merez la pena, porque ye un pexe mui sa-bro-su, que ye lo importante. Lo de les perres, el que sea baratu o caru depende de la cantida, non del sabor…”