Page 1 of 1

Pexe – fish – pez

Posted: Fri Dec 07, 2007 3:47 pm
by is
Pexe: pronounced PEH-shay; peixe, in West Asturian: pronounced PAY-shay. Fish, both sea and freshwater species. All cold-blooded aquatic vertebrates with scales, except for trout, which are known as truita in West Asturian, or trucha elsewhere.

Different fish types: pixin (pronounced pee-SHEEN, monkfish), peixe espada (swordfish), peixe de roca [rockfish], pexes pal machaqueo (ground fish used to attract horse mackerel at sea), pixiquin (diminutive form, a small fish or a lure made of lead and whiskers).

Usage examples:
“Palu ta de comer peixe ya carne en Navia.” [Palu is used to eating fish and meat in Navia.]
“Taba’l pexe nun cantu l’augua.” [The fish was in a water swell.]
“Que peixe taban garrando en L.luarca l’outru dia?” [What kind of fish were they landing the other day in Luarca?]
‘Yera un pexe que comian los paisanos…y afogabanse.” [It was a kind of fish that men ate…and it sometimes got stuck in their throats. courtesy Milio’l del Nido]

Folk wisdom:
“Al pexe descabalau, dexalu pasar de llau.” [Toss any fish that is wayward or seems to have washed up alone]

Tongue twister:
“Piescador que piesca un pexe, piescador ye.” [Fisherman who fishes a fish is certainly a fisherman]

Here is Milio’l del Nido and his cooking show on RTPA, the Asturian public television (one of the few programs broadcast directly in the Asturian language). This is his free version recipe for ‘Chicharru al Fornu’ (oven-baked mackerel). This show was broadcast on November 2, 2007, and clips are available on youtube.
http://www.youtube.com/watch?v=2_y-_9BEqfE

“Hola xente, otra vez equi coles recetes con cuentu.
Guei vamos falavos de...del chicharru al fornu.
El chicharru ye pexe baratu que ye facil de mercar, tomase...
ye abundante. Y merez la pena, porque ye un pexe mui sa-bro-su, que ye lo importante. Lo de les perres, el que sea baratu o caru depende de la cantida, non del sabor…”

Posted: Fri Dec 07, 2007 7:50 pm
by Art
Hello, Paul. Good choice! Which syllable gets accented? The model above seems to indicate that both are accented. Is that right?

-------------------

Hola, Paul. ¡Qué buena elección! ¿Cuál sílaba es tónica? En el modelo en cima parece que se ponga énfasis en ambos. ¿Es correcto?

Posted: Fri Dec 07, 2007 9:09 pm
by is
It's the first syllable that is accented in pexe/peixe, thanks for calling that, Art. I'm hoping people will listen to Milio'l del Nido's clip on youtube for pronunciation.

By the way, there is, or used to be, a publishing house in Asturias called "Llibros del Pexe". They published Treasure Island in Asturian ('La Isla'l Tesoru'), which my grandmother gave me a long time ago.

Does anybody know if that publishing house still exists? Is it part of Trabe now?

Posted: Fri Dec 07, 2007 11:04 pm
by Art
Thanks, Paul! That is an interesting video. I'm going to show it to my mother and we'll try the recipe.

Chicharru (Trachurus trachurus) is "jurel" in Castilian, and "Atlantic horse mackerel" in English. Horse mackerel is a category including a lot of different fishes. One article says that other common English names for Atlantic horse mackerel are: common scad, maasbanker, pollock, scad, saurel, and rough scad.

http://www.congelados-basilio.es/productos/index.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Atlantic_horse_mackerel

---------------------

¡Gracias, Paul! Es un video interesante. Voy a compartirlo con mi madre y intentaremos la receta.

Chicharru (Trachurus trachurus) es "jurel" en castellano, y "Atlantic horse mackerel" en inglés. "Horse mackerel" es una categoría que incluye a muchos peces distinctas. Un artículo dice que otro nombres comunes en inglés son: common scad, maasbanker, pollock, scad, saurel, y rough scad.

http://www.congelados-basilio.es/productos/index.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Atlantic_horse_mackerel

Posted: Sat Dec 08, 2007 5:25 am
by Carlos
Art wrote:Hola, Paul. ¡Qué buena elección! ¿Cuál sílaba es tónica? En el modelo en cima parece que se ponga énfasis en ambos. ¿Es correcto?
-----------------

Art, tanto en asturiano como en castellano en cada palabra sólo existe una sílaba tónica. Tendría que verificarlo, pero me parece que estadísticamente la mayoría de las palabras son llanas, en menor medida agudas, y sólo una minoría esdrújulas.

Eso sí, el acento puede variar dentro de una palabra en la entonación de la frase hablada, pero no cuando la tomamos aislada, sólo en el caso de combinarla con otras. Por ejemplo, en el español estándar se dice visiTÁRme, pronunciando una única palabra que es la suma de dos, y esta palabra resultante es llana. Sin embargo los argentinos, por poner un ejemplo, no las unen en la entonación, por lo que suena más bien visiTÁR-MÉ. De esta manera, el primer "me" es átono, y el segundo tónico.

Y lo que también puede ocurrir es que la misma palabra posea diferente sílaba tónica según el país. Por ejemplo, en España se dice VÍdeo, pero en Argentina y otros lugares dicen más bien viDÉo.

En resumen, una sola palabra, una sola sílaba tónica como norma.

Saludos
8)

------------------
trans. Art
Art wrote:Hello, Paul. Good choice! Which syllable gets accented? The model above seems to indicate that both are accented. Is that right?
--------------------

Art, in both Spanish and Asturian in every word there is only one accented syllable. I would have to verify this, but it seems to me that statistically most of the words are "llanas" [accent falling on the penultimate or next to last syllable], to a lesser extent "agudas" [accent falling on the last syllable], and only a minority "esdrújulas" [accent falling on the antepenultimate syllable, which is the third from the end including the last].

Of course, in the intonation of the phrase spoken, [the placement of] the emphasis may vary within a word, but not when it is isolated, only if combined with other words. For example, in standard Spanish we say visiTÁRme, when we say it as a just one word which is a combination of two words, and this is resulting word is "llana" [accent on the penultimate syllable]. But the Argentinians, to give one example, do not join the words in intonation, and it sounds more like visiTÁR-MÉ. Thus, the first "me" is "átono" [not accented], and the second "tónico" [accented].

And it's also possible that the same word can have a different syllable accented depending on the country. For example, in Spain we say VÍdeo, but in Argentina and elsewhere they say viDÉo.

In short, one word, one accented syllable is the norm.

Best wishes
8)

Posted: Sun Dec 09, 2007 12:31 am
by Art
Thanks, Carlos! That was very clearly explained.

¡Gracias, Carlos! Lo explicó claramente.

Posted: Sun Dec 09, 2007 12:37 am
by Bob
A few compulsive additions from the biologist in me.

Not all fish are what are commonly called cold blooded. Some species of tuna, active predators, keep their internal temperature considerably above that of the surrounding seawater. Swordfish also maintain a warn internal temkperature, at least in their eyes (especially the retina), which apparently helps them detect prey and respond quickly to the visual signals. Last pollack are not really in the mackeral family. Their flesh, by the way, is whitish and similar to cod rather than the dark, oily flesh of most mackeral species.

Also, a question. My understanding is that castellano uses pez for fish in the water, and pescado for fish out of the water (once caught). Is there is similar distinction in asturianu?

Posted: Sun Dec 09, 2007 1:23 am
by Art
That's interesting about non-cold-blooded fish.

Of course, you're right that scientifically pollock is related to cod and not mackerel.

I did some research and found that the Food and Drug Administration does have guidelines for the labeling of fish, but they don't appear to be mandatory. Here's and FDA online Seafood List:
http://www.cfsan.fda.gov/~frf/seaintro.html

I wonder if the reason "pollock" appeared in a list of other names for "Atlantic horse mackerel" is that grocerers or fish wholesalers give a familiar name to other species that they want people to buy? In that case, it'd just mean "white fish." I don't know whether that would be legal.

---------------------

Lo que escribiste sobre los pescados que no son de sangre fría es interesante.

Por supuesto, tienes razón en que científicamente "pollock" [abadejo] está relacionado con bacalao y no con caballa.

He hecho un poco de investigación y determiné que la Administración de Drogas y Alimentos tiene directrices para el etiquetado de los pecados, pero no parecen ser obligatorios. Aquí está la "Seafood List" [lista de mariscos] de la FDA:
http://www.cfsan.fda.gov/~frf/seaintro.html

¿Me pregunto si la razón que "pollock" [abadejo] apareció en una lista de otros nombres para "Atlantic horse mackerel" [jurel] sea porque los tenderos o mayoristas de pescado quieran dar un nombre a otras especies que la gente querrían comprar? En ese caso, sólo significaría "pescado blanco". No sé si sería legal.

Posted: Sun Dec 09, 2007 8:37 am
by Carlos
Bob, en español hay tres palabras de significado parecido pero no idéntico:

-Pez: un ejemplar único y concreto de la especie que sea. Se emplea para animales vivos, por ejemplo el que se puede ver en un documental, una fotografía, el que está en una pecera o un acuario, etc. Se dice "un pez".

-Pescado: un ejemplar también único, pero muerto, como los que tienen a la venta en la pescadería. En este caso se dice "un pescado". Pero también en un sentido general, como materia prima alimentaria. En este caso se distingue mediante el artículo determinado: "sube el precio del pescado, el pescado es un alimento muy sano, etc".

-Pesca: término con un sentido que se aparta más en español de los dos anteriores. Se emplea más al hablar de un recurso alimentario existente, por ejemplo: "en el Atlántico hay mucha pesca".

En asturiano la situación es parecida pero ligeramente distinta:

-Para "pez" el asturiano dispone de la palabra "pexe". Quiere decirse un animal por lo general vivo. Aquí conviene aclarar que "pixín", a pesar de estar formado con el diminutivo más corriente en asturiano sobre la palabra "pexe", carece de las connotaciones más normales de ese diminutivo, de tipo afectivo o de tamaño. La palabra "pixín" no se emplea con el sentido de "pez pequeño", sino que sirve para designar una especie concreta, la que en español se conoce con el nombre de "pejesapo" (palabra que suena demasiado mal como para ponerla en la carta de un restaurante, por lo que se adoptó el catalán "rap", dando "rape").

-Para "pescado", el equivalente asturiano es "pescao", frecuentemente con terminación -O y no -U. Sirve como en español para referirse a cualquier pez extraído del agua para el consumo. Pero también tiene un uso genérico, entendiéndolo como materia prima, de forma similar al español "pesca": "pa la parte d'Irlanda hai muncho pescao, esti añu nun hubo casi pescao" (cerca de Irlanda los peces son abundantes, este año la pesca fue escasa).

-La palabra "pesca" también existe en asturiano, pero sólo sirve para referirse al oficio o la actividad de quien pesca: "nun ye lo mesmo la pesca de ríu que la de baxura".


Saludos 8)

Scad

Posted: Mon Dec 10, 2007 4:14 pm
by is
Ha, interesting thread. Thanks for all the feedback. Names for fish, even within Asturias, change as you travel east to west.

I once saw a show where Karlos Arguinano, the Basque cook from Zarautz, called the Asturian 'xarda' a 'jurel'. I forgot the name for the fish in Spanish. It seems like along the Bay of Biscay entirely different names are given to the same species. Which is rather funny.

I once asked for 'bigaros' in the Basque Country and the bar owner laughed at me. He called them 'caracolillos'! Never heard of that in Asturias...

Art, I checked the FDA seafood list, Art, and it lists 'Atlantic horse mackerel' or 'chicharru' as 'scad':

Market name(s)
Scad
Scientific name
Trachurus trachurus
Common name
Atlantic Horse Mackerel
Vernacular name(s)
Rough Scad
Saurel
Jack Mackerel
Japanese Horse Mackerel
European Horse Mackerel
Chinchard
Common Scad
Maasbanker

Posted: Tue Dec 11, 2007 4:38 pm
by Bob
I think xarda is the Atlantic mackeral, which may be caballa in castellano (probably related to the reason for the "horse" in horse mackeral)...

Posted: Wed Dec 12, 2007 6:07 am
by Anuska
Hola a todos:

Sobre nombres de peces:

http://www.pesca2.com/diccionario/lista ... 1&letra=97

En esta página se pueden encontrar las traducciones de español a inglés. En la universidad hicimos un trabajo sobre la traducción de nombres de peces y fue bastante difícil. Ni siquiera los asturianos nos poníamos de acuerdo, así que ya os podéis imaginar cuando entre todos (andaluces, vascos, gallegos, salmantinos...) pusimos en común nuestras propuestas.

Saludos a todos.

Ana

----------------------------------------------------

Hi everybody!

About the names of fishes:

http://www.pesca2.com/diccionario/lista ... 1&letra=97

In this page you can find translations from Spanish into English of fish names. At university we did an exercise about the translation of fish names from Spanish into English and it was pretty hard. Not even we Asturians agreed about their names in Spanish, so you can imagine what happened when everyone (people from Andalusia, Basque Country, Galicia, Salamanca…) shared their proposals.

Best regards,

Ana

Posted: Fri Dec 14, 2007 3:52 am
by Art
I'm with Ana on this one. It's a mess. The only solution would be to use scientific names and that wouldn't be popular.

------------

Me quedo con Ana en ese tema. Es un lío. La solución única sería usar los nombres scientificos, lo que no sería popular.