"CENCERRAES", "PANDORGAES".
Posted: Tue Jan 01, 2008 1:51 pm
Hola a todos,
antes que nada, Feliz Año Nuevo 2008!, de todo corazón.
Las “pandorgaes” o “cencerraes” son una especie de versos o bromas pesadas que se organizaban entre los vecinos, en particular los mozos del pueblo, medio en secreto, y que se ofrecia a los viudos o viudas que volvían a casarse.
Se utilizaban tambores, gaitas, latas, cuernos, palos, todo lo que a uno se le ocurría y se recitaban versos, mas o menos picantes dedicados a los contrayentes. La cosa duraba varios dias, desde antes de la boda y varios dias después. Así que acababan siendo molestas e incluso crueles para los recien casados. Aunque algunos podían utilizar la cencerrá para vengarse del vecino lo cierto es que se trataba mas bien de divertirse a costa de los recien casados.
La cencerrada no se hacía durante el día, sino que en la noche y escondidos en diversos puntos, en las proximidades de la casa, recitaban los versos que improvisaban o que ya tenían preparados.
Mi padre recordaba cómo estaban prohibidas las cencerradas y que en la última que recordaba llegó la guardia civil, alertada quizás por los propios casados que sabían lo que les esperaba. Cuando llegaban los guardias, todos huían o se escondían. Normalmente no agarraban a nadie porque el que más y el que menos, conocía el terreno y sabía escapar.
Algunos versos (de los menos ácidos) son estos :
-¡Ay Manín del alma,
te lo digo con cautela!
-¿Con quién te fuiste a casar? ...
¡Con un paragües sin tela!
Ay Manín, Manín
Qué bien lo decía la difunta,
Que pa non casate tú
Teníen que cortate la punta.
“Ay, Manín, Manín,
Si vien la difunta
y péscate enriba
córtate la punta”
Mientras estamos aquí
muertos de frío y temblando,
están Manín y Carmina
en la camina jugando.
--------------------------------------- TRANSLATION
Hello, everybody. Before starting, I wish you a Happy New Year 2008, in all sincerety.
The “pandorgaes” or “cencerraes” (I could not find a right translation for this word, but it derives from the word cowbell) are risqué verses or practical jokes organised among neighbors when widowers or widows returned to marry. The youth prepared the “cencerrada” in secret (but everybody, except the bride and groom, knew it).
The wedding day, at night, the young boys used drums, bagpipes, canisters, horns, sticks or any other thing, and the poems were recited.
This situation lasted several days, from before the wedding and several days later. So, it resulted annoying and even cruel for the newlyweds.
Although some neighbours could use the cencerrá to take revenge against one of the newlyweds, the true is that it was a question of entertaining at the cost of the just married. The cencerrada was not made during the day, but in the night. Hidden in different places, near the house of the newlywed, the people participating in the “cencerrada” aloud recited the impromptu poems or those that were previously prepared.
My father remembered that the “cencerraes” were prohibited. In the last one he remembered here, where I live, the Civil Guard came, alerted perhaps for the own ones married that knew what it was waiting for them. When the guards arrived, the yought all fled or hide. Usually, they were not cought because the one that more and the one than less, knew the land and how to escape.
Some “cencerraes” verses are as follows (these are very soft examples) :
Ouch, Manín of my soul,
I tell you with caution,
Whom you married with?
With an umbrella without cloth!
Ouch, Manín, Manín,
the deceased said it quite well,
for you not to get married,
your penis cut should be.
Ouch, Manín, Manín,
If the deceased comes back
and finds you on
she cuts your penis
While we are here
dying of cold and shaking
Manin and Carmina are
in the bed playing
I am so sorry for the poor translation of the verses, they do not rime as in the spanish version.
(Manin is the short version of Manolín, Manolo or Manuel)
antes que nada, Feliz Año Nuevo 2008!, de todo corazón.
Las “pandorgaes” o “cencerraes” son una especie de versos o bromas pesadas que se organizaban entre los vecinos, en particular los mozos del pueblo, medio en secreto, y que se ofrecia a los viudos o viudas que volvían a casarse.
Se utilizaban tambores, gaitas, latas, cuernos, palos, todo lo que a uno se le ocurría y se recitaban versos, mas o menos picantes dedicados a los contrayentes. La cosa duraba varios dias, desde antes de la boda y varios dias después. Así que acababan siendo molestas e incluso crueles para los recien casados. Aunque algunos podían utilizar la cencerrá para vengarse del vecino lo cierto es que se trataba mas bien de divertirse a costa de los recien casados.
La cencerrada no se hacía durante el día, sino que en la noche y escondidos en diversos puntos, en las proximidades de la casa, recitaban los versos que improvisaban o que ya tenían preparados.
Mi padre recordaba cómo estaban prohibidas las cencerradas y que en la última que recordaba llegó la guardia civil, alertada quizás por los propios casados que sabían lo que les esperaba. Cuando llegaban los guardias, todos huían o se escondían. Normalmente no agarraban a nadie porque el que más y el que menos, conocía el terreno y sabía escapar.
Algunos versos (de los menos ácidos) son estos :
-¡Ay Manín del alma,
te lo digo con cautela!
-¿Con quién te fuiste a casar? ...
¡Con un paragües sin tela!
Ay Manín, Manín
Qué bien lo decía la difunta,
Que pa non casate tú
Teníen que cortate la punta.
“Ay, Manín, Manín,
Si vien la difunta
y péscate enriba
córtate la punta”
Mientras estamos aquí
muertos de frío y temblando,
están Manín y Carmina
en la camina jugando.
--------------------------------------- TRANSLATION
Hello, everybody. Before starting, I wish you a Happy New Year 2008, in all sincerety.
The “pandorgaes” or “cencerraes” (I could not find a right translation for this word, but it derives from the word cowbell) are risqué verses or practical jokes organised among neighbors when widowers or widows returned to marry. The youth prepared the “cencerrada” in secret (but everybody, except the bride and groom, knew it).
The wedding day, at night, the young boys used drums, bagpipes, canisters, horns, sticks or any other thing, and the poems were recited.
This situation lasted several days, from before the wedding and several days later. So, it resulted annoying and even cruel for the newlyweds.
Although some neighbours could use the cencerrá to take revenge against one of the newlyweds, the true is that it was a question of entertaining at the cost of the just married. The cencerrada was not made during the day, but in the night. Hidden in different places, near the house of the newlywed, the people participating in the “cencerrada” aloud recited the impromptu poems or those that were previously prepared.
My father remembered that the “cencerraes” were prohibited. In the last one he remembered here, where I live, the Civil Guard came, alerted perhaps for the own ones married that knew what it was waiting for them. When the guards arrived, the yought all fled or hide. Usually, they were not cought because the one that more and the one than less, knew the land and how to escape.
Some “cencerraes” verses are as follows (these are very soft examples) :
Ouch, Manín of my soul,
I tell you with caution,
Whom you married with?
With an umbrella without cloth!
Ouch, Manín, Manín,
the deceased said it quite well,
for you not to get married,
your penis cut should be.
Ouch, Manín, Manín,
If the deceased comes back
and finds you on
she cuts your penis
While we are here
dying of cold and shaking
Manin and Carmina are
in the bed playing
I am so sorry for the poor translation of the verses, they do not rime as in the spanish version.
(Manin is the short version of Manolín, Manolo or Manuel)