Page 1 of 4

What does "conejos de Avila" mean in this context?

Posted: Thu Jul 24, 2003 2:03 pm
by Art
When I was living in Madrid in the 1980s, one of the shopkeepers I knew--at a fruit and vegetable shop--would joke that he had "conejos de Avila" for sale. Of course, he didn't have any rabbits. But his family was from Avila.

At the time, I assumed that it was a joke meaning that anything good was from Avila, because he was proud of his home province. Do you think that's what "conejos de Avila" meant in this case?

----------

Cuando yo vivía en Madrid en los años 1980, uno de los comerciantes yo conocía - en una fruta y la tienda de verduras - bromearía que él tenía "conejos de Ávila " para la venta. Desde luego, él no tenía ningún conejo. Pero su familia era de Ávila.

En aquello momento, asumí que esto era una broma que significa que algo bueno era de Ávila, porque él estuvo orgulloso de su provincia de casa. ¿Piensa usted que esto es qué " conejos de Ávila " significado en este caso?

Posted: Sat Jul 26, 2003 8:13 am
by JoseM
In Castilian slang the word "conejo" is used as a synonimous of "coño", that in English means "pussy" or "cunt". I'm sorry!

---------

En el argot castilian la palabra "conejo" es usada como un synonimous de "coño", que en el inglés significa "el gatito" o "cunt". ¡Siento!
_________________
Jose

Posted: Sat Jul 26, 2003 12:25 pm
by Bob
Am I correct that words like these don't have the same impact (or the same taboo associated with them) in Castellano as they do in English? I know that many of the "forbidden" words in English are not as offensive when translated into French.

I remember sitting at a table outside a bar in Aviles where I overheard a conversation at another table. The people were discussing a number words, including "coño", and one told a rather funny story about a visitor from another country who knew very little castellano but tried very hard to speak it. He was trying to say "Come with me" (Ven conmigo), thinking that "with me" was "con yo", which sounds like "coño."

Bob Martinez

-----------
trans. Art

¿Soy correcto que las palabras como estos no tienen el mismo impacto (o el mismo tabú asociado con ellos) en Castellano como ellos hacen en inglés? Sé que muchas de las palabras "prohibido" en inglés no son tan ofensiva cuando traducido en el francés.

Me recuerdo de sentarme en una mesa fuera de una barra en Avilés donde oí por casualidad una conversación en otra mesa. La gente hablaba algunas palabras, incluyendo "coño", y un dijo una historia bastante graciosa sobre un visitante de otro país que sabía muy poco castellano, pero trató muy con fuerza de hablar ello. Él trataba de decir "Come with me" (Ven conmigo), pensando que "with me" era "con yo", que suena como "coño."

Roberto Martinez

Posted: Sat Jul 26, 2003 1:57 pm
by Art
Well, this is exactly why I'm asking. I looked "conejo" up in the dictionary and saw "coño"as a possible meaning. I'm wondering if there is any other meaning or if this is almost certainly a "blue" joke (green in Castilian)?

Is it true--as Bob suggests--that the word "coño" in Spain is not as negative as here? If you were a shopkeeper in America and were to shout out to a group of American shoppers "Listen up, ladies! We've got pussy from Baltimore!", you can bet that you'd hear some very negative feedback! And you'd probably lose some customers, too.

------------

Bien, esto es exactamente por qué pregunto. Yo busqué "conejo" en el diccionario y vi "coño" como un significado posible. ¿Me pregunto si hay cualquier otro significado o si esto es casi seguramente una broma "verde" (azul en inglés)?

¿Es verdadero - como Bob sugiere - que la palabra "coño" en España no es tan negativa como aquí? ¡Si seas un comerciante en America y grites a un grupo de compradores americanos "¡Oye, mujeres! ¡Hay coño de Baltimore!", puedas apostar que oiría mucha reacción muy negativa! Y probablemente perdería a algunos clientes, también.

[Siento. ¡Seguro que los tiempos del verbos son equivocados!]

Posted: Sun Jul 27, 2003 7:02 am
by JoseM
In Spain, the word "coño" is very, very usual. All the people, men and women, of any age or sex (kids, boys, girls, old people...), of any social status, use this word normally in the colloquies. The word is used as an exclamation for surprise, but also to emphatise some phrases: "¿Qué coño quieres"? (What do you want?), ¡Coño, que bien sabe esta sidra! (This cider tastes very, very well!).
The word is so usual in Spain, that in Chile "coño" is synonimous of "español" (spaniard).

-----------
trans. Art

En España, la palabra "coño" es muy, muy habitual. Toda la gente, hombres y mujeres, de cualquier edad o sexo (niños, muchachos, muchachas, viejos ...), de cualquier estado social, usan esta palabra normalmente en los coloquios. La palabra es usada como una exclamación para la sorpresa, pero también a emphatise algunas frases: ¿" ¿ Qué coño quieres "? ¿(Qué quiere usted? ¡), ¡ Coño, que bien sabe esta sidra! ¡(Esta sidra sabe muy, muy bien!).
La palabra es tan habitual en España, que en Chile "coño" es synonimous de "español" (el español).

Posted: Sun Jul 27, 2003 7:05 pm
by Art
That's pretty interesting, and it makes sense.

I remember when I was in Madrid's Rastro (flea market), I picked up a change purse to look at it. The woman behind the table, hit my hand with a stick and said, "Coño!"

Jose M, are you aware of any class differences? Would someone who was aristocratic be as likely to use words like coño as someone of the working class?

-----------------

Esto es bastante interesante, y tiene mucho sentido.

Recuerdo cuando estaba en el Rastro de Madrid, recogí un monedero de cambio para mirarlo. La mujer detrás de la mesa, golpee mi mano con un palo y dijo, "¡Coño! "

¿Jose M, sabes de alguna diferencia de clase? ¿Seria alguien aristocrático tan probable usar palabras como "coño" como alguien de la clase obrera?

Posted: Mon Jul 28, 2003 3:11 am
by JoseM
There is not any difference. All the people (clergymen, politicians, including the King Juan Carlos) use it -and other similar words- in his private colloquies. In TV debates, habitually the guests (and sometimes the moderator) also say "coño". There is a practice socially accepted.

In the next days I'll tell you about other Spanish (and Asturian) uses. Do you know that "I'm very well" can be "Estoy de puta madre"?

Regards

-------------
trans. Art

No hay ninguna diferencia. Toda la gente (clérigos, políticos, incluyendo al Rey Juan Carlos) lo usa - y otras palabras similares - en sus coloquios privados. En debates de TV, habitualmente los invitados (y a veces el moderador) también dice "coño". Es una práctica socialmente aceptada.

En los días siguientes le diré sobre otro empleos españoles (y asturianos). ¿Sabes que "estoy muy bien" puede ser "Estoy de puta madre"?

Saludos

Posted: Mon Jul 28, 2003 2:36 pm
by Art
No, I'd never heard "estoy de puta madre" before.

I do remember my great aunt at 90 some years of age saying, "Me cago en la mar" (literally, "I crap/shit in the sea") quite frequently in a short conversation.

I assumed that it was a multipurpose expletive meaning "I was surprised" or "Can you believe it?!" How would you translate its meaning without expletives?

-------------

No, nunca me había enterado "estoy de puta madre".

Recuerdo a mi gran tía de 90 y pico años dicendo, "Me cago en la mar" con frecuencia en una conversación corta.

Asumí que esto era un significado expletivo de fines múltiples "¡¿estuve sorprendido" "o puede usted creerlo?!" ¿Cómo traducirías su significado sin expletivos?

Posted: Tue Jul 29, 2003 6:19 am
by homer
La expresión "estoy de puta madre" es una expresión moderna , que traducido al ingles/americano significa algo como "it's goodlooking", tambien para referirse que uno esta perfectamente"ok" o que esta muy feliz.

La expresión de "me cago en la mar" o más completa "me cago en la mar salada" tiene como principal motivo quejarse de algo que te sale mal y te sueles maldecir con expresiones como esta.

No obstante hay otras mas fuertes (de contenido) que en vez de acabar en mar , suelen acabar en algun familiar a quien van dirigido, o en alguna figura religiosa (dios, virgen maria, etc...) pero de contenido mas fuerte.

En asturias se suele traducir por "cagun la mar" o como ultimamente sustituyendo el sonido c por k (kagun la mar), pero esto ultimo no es comun, solo entre el ambiente juvenil.

puxa asturies
--------------
Atentamente homer desde uvieu(oviedo)

-------------
trans. Art

The expression "estoy de puta madre" ("I am of prostitute mother") is a modern expression, that translated into English means something like "it's goodlooking", also to say that one is perfectly "ok" or very happy.

The expression of "me cago en la mar" ("I crap in the sea") or more complete "me cago en la mar salada" ("I crap in the salty sea)" has as its principal motive to complain about something that goes badly and you you often swear with expressions such as this one.

Nevertheless there are other stronger expressions (in content) that instead of finishing in sea, are in the habit of ending with some relative toward whom they are directed, or in some religious figure (god, virgin maria, etc ...) but of content much stronger.

In Asturias it is the habit to translate to "cagun la mar" or as lately replacing the sound c for k (kagun the sea), but last this is not common, except in a juvenile environment.

Puxa asturies
--------------
Attentively, homer from uvieu (oviedo)

Posted: Tue Jul 29, 2003 3:40 pm
by Art
Well, this proves that I didn't learn to swear in Castilian!

Does "Estoy de puta madre" translate literally as: "I am of a prostittute mother." or "My mother was a prostitute."?

At first I couldn't imagine an American saying this because it seems directed at oneself. But then I realized that "Son of a bitch" is essentially the same meaning, and it's not clear who is the son, but it could be oneself!

------------

¡Bueno, esto demuestra que no aprendí a maldecir en castellano!

¿Es verdad que "Estoy de puta madre" traduce literalmente como: "Soy de una madre prostittute" " o "Mi madre era una prostituta"?

Al principio no podía imaginarme un americano que dice esto porque parece dirigido en si mismo. Pero entonces comprendí que "Son of a bitch" ("Hijo de una hembra o puta") tiene esencialmente el mismo significado, y no es claro quién es el hijo, ¡pero podría ser el que habla!

Posted: Wed Jul 30, 2003 3:51 am
by JoseM
Voy a tratar de explicar el sentido de esa frase:
A diferencia del Inglés, el Castellano diferencia claramente el verbo SER (to be) del verbo ESTAR (to be NOW, to be IN THIS MOMENT). Por ejemplo: se puede SER UN HOMBRE (to be a man) y se puede ESTAR ACOSTADO (to be abed), pero no se puede "ser acostado" ni "estar un hombre".

La expresión "puta madre", últimamente ha sido adoptada por una gran parte de la población juvenil -y no tan juvenil, pues la utilizan hasta personas de sesenta o más años-, como sinónimo de "excelente" (excellent), "muy bien" (very fine, very well). Realmente no se porque ha llegado a tener ese significado.
Por tanto, la traducción más aproximada de "ESTAR DE PUTA MADRE" sería: "TO BE -IN THIS MOMENT- VERY, VERY FINE".

La expresión "HIJO DE PUTA" o "HIJOPUTA", en cambio, sería la traducción correcta de "SON OF A BITCH" (o "SONABITCH", como creo que decían ya en New Mexico y Arizona a finales del siglo XIX. Puede ser desde un insulto hasta un saludo, depende de quien lo diga, a quien se diga y en el contexto en que se utilice.

Saludos

-------------
trans. Art

I am going to try to explain the sense of this phrase:
Unlike English, Castilian differentiates clearly the verb SER (to be) and the verb ESTAR (to be NOW, to be IN THIS MOMENT). For example: it is possible SER UN HOMBRE (to be to man) and IT is possible ESTAR ACOSTADO (to be abed), but it is possible neither to "SER ACOSTADO" or "ESTAR UN HOMBER".

The expression "puta madre" (literally"prostitute mother"), lately has been adopted by a great part of the youthful population - and not so juvenile, since it is used by persons of sixty or more years--as a synonym for "excelente" (excellent), anc "muy bien" (very fine, very well). I really don't know why it has managed to attain this meaning.

Therefore, the closest translation of "DE PUTA MADRE" (having a mother who is a prostitute) would be: "TO BE--IN THIS MOMENT--VERY, VERY FINE".

The expression "HIJO DE PUTA" (son of a prostitute) or "HIJOPUTA", on the other hand, would be the correct translation of "SON OF A BITCH" (or "SONABITCH", since I believe that they were saying already in New Mexico and Arizona at the end of the XIXth century.) It can mean anything from an insult up to a greeting, depending on the person saying it, to whom it is said, and the context in which it is used.

Regards

Posted: Wed Jul 30, 2003 8:21 am
by JoseM
Pensándolo mejor, el verbo "ESTAR" podría traducirse más correctamente como "TO BE DURING A PERIOD OF TIME", no sólo ahora (NOW):
- Yo estoy (I´m -now-)
- Yo estuve (I was -before-)
- Yo estaré (I will -after-)
Saludos

-------------
trans. Art

Upon further thought, the verb "ESTAR" (TO "BE) might be translated more correctly as " TO BE DURING PERIOD OF TIME ", not only now:
- Yo estoy (I´m -now-)
- Yo estuve (I was -before-)
- Yo estaré (I will -after-)
Regards

Posted: Sat Aug 16, 2003 3:21 am
by Art
Fast Company magazine had a short article (Office Handbook, Chapter 23: Workplace Swearing, by Ryan Underwood) on swearing in the workplace that relates to our conversation. It lists 5 categories of curse words with recommendations on whether or not to use them. I thought our Asturian friends might find these interesting.

1. damn, hell

--These are "the most innocuous expletives", used to spice up informal conversation as "punctuation".
--example: "How the hell are we going to.....?!"
--not recommended: "Go to hell!"


2. bastard, bitch

--Considered generally acceptable (I have a hard time believing this!), especially if their use prevents something worse from being said in anger.
--"Bitch" is not to be used in mixed company (men and women) because it could be considered sexual harassment.


3. f***

--Approach this word with caution. Best not to say it until it has been said to you.
--Although the article doesn't say so, I assume that it assumes that f*** is used in a light mode, rather than as the heavy, angry "F*** you!")


4. "The C-word" (This is the English equivalent of the Castellian "cono")

--Don't use it. Calls it "the neutron bomb of expletives." (Can you tell that it has a much stronger sense in English!?)


5. French words.

--The article doesn't explain its reasoning, but it says that using French curses to show off will backfire, seemingly because pretentious actions don't impress the bosses. But I suspect there's also some anti-French sentiment packed in there because of French resistance to the Bush administration's war schemes. (It's too bad Americans can't see that those countries that counseled against America going to war in Iraq may have been our best and wisest friends! I predict that history will prove this to be true.)

------------

La revista de Fast Company (Empresa Rápida?) tenía un artículo corto (el Manual De oficina, el Capítulo 23: El Jurar de Lugar de trabajo, por Ryan Underwood) sobre decir palabrotas en el lugar de trabajo que se relaciona con nuestra conversación. Esto cataloga 5 categorías de palabras de maldición con recomendaciones sobre si se puede usarlos. Pensé que nuestros amigos asturianos podrían encontrar estos interesantes.

1. damn, hell (maldito, infierno)

- Estos son "los expletives menos ofensivo", usado como especias en la conversación informal como "la puntuación".
- ejemplo: "How the hell are we going to.....?!" ("¡¿Cómo va el infierno nosotros a .....?!"
- no recomendado: "Go to hell!" (¡"Vaya al diablo!")


2. bastard, bitch (bastardo, hembra)

- ¡Considerado generalmente aceptable (¡para me, es difícil creer esto!), sobre todo si su empleo previene algo peor en una momento de ira.
- "La hembra" no debe usar en compania mixta (hombres y mujeres) porque esto podría considerado ser el acoso sexual.


3. f*** (joder)

- Acercar a esta palabra con la precaución. Seria mejor no decirlo hasta que le haya sido dicho por otro persona.
- Aunque el artículo no lo diga, supongo que asume que f*** esta usada en un modo ligero, más que como el pesado, enfadado "F*** you! ")


4. "The C-word" (La C-palabra" -- Esto es el equivalente inglés del Castellian "cono")

- No usarlo. Lo llama "la bomba de neutrón de expletives". (¿¡Le puede ver que esto tiene un sentido mucho más fuerte en inglés!?)


5. Palabras francesas.

- El artículo no explica su razonamiento, pero dice que la utilización de maldiciones francesas para presumir petardeará, aparentemente porque acciones pretenciosas no impresionan a los jefes. Pero sospecho que hay también un sentimiento antifrancés en esto, debido a la resistencia francesa a las esquemas de guerra de la administración de Bush. (Que pena que muchos Americanos no pueden ver que aquellos países que le consejaran a América que no va a la guerra en Irak puede haber sido nuestros amigos mejores y más sabios. Predigo que la historia demostrará que es verdadera.)

Palabras malsonantes

Posted: Sat Oct 25, 2003 8:53 pm
by Carlos
A propósito del tema de las "palabras malsonantes", algunas cosas. Lo primero, estas palabras tienen nombres propios. En español se llaman por lo común "tacos". Si el taco da algún tipo de definición de la persona a la que se dirige, entonces entra dentro de la categoría de los insultos. Es decir, se puede insultar a alguien de forma elegante, y también de forma malsonantes. No es lo mismo llamar a alguien "cretino", que "mongol". En Asturias acuñamos otro nombre para este tipo de palabras: "cagamentos". Un cagamento en sentido estricto es aquella palabra o expresión sincopada en que se hace referencia al acto de defecar. En sentido amplio viene a ser un sinónimo de taco. Otro tipo de taco es el que hace referencia a creencias religiosas, lo que llamaríamos una blasfemia.

En cada país y a niveles más amplios, se pueden detectar no sólo estratos sociales culturales que tienen predilección por una forma de hablar más soez o más elegante, sino que también se distinguen diferencias entre distintos territorios. No son los mismos los tacos italianos, griegos o españoles que los franceses, ni éstos igual que los del inglés. Aparentemente, se da una gradación general en sentido sur-norte, correspondiendo al sur la forma más malsonante de hablar, como si el calor del clima determinara el calentamiento del carácter. Por lo tanto, parecería que corresponde un peor lenguaje a las regiones mediterráneas y otro mucho más moderado o correcto en los países escandinavos, por poner un ejemplo. Sin embargo, esto sólo es exacto en cierta medida. En el norte de Noruega, según me contaba una vez una amiga noruega, la gente suelta bastantes más tacos que en el sur, y para ellos los del sur son más fríos de carácter, menos amistosos, dentro de lo fríos que los más meridionales los podemos considerar a todos ellos.

En la Península Ibérica, dentro de lo que yo conozco personalmente, los portugueses son de unos modales exquisitos (me refiero a la media de la población, claro, no a estratos sociales bajos o marginales), mucho más que los españoles, aunque ambos pueblos vivan en las mismas latitudes. Pero aún hay más: los vascos y los asturianos posiblemente somos los que peor hablan de todo el país. Cierto es que en Madrid se pueden oir palabras como "hijo de puta, o hijoputa, cabrón, joder, coño", etc. Pero desde luego la contundencia con que pronuncia estas palabras un asturiano no tiene nada que ver. Recuerdo precisamente una anécdota que me contaban unos amigos músicos que fueron a tocar en Sevilla cuando la Expo. Hacía un calor tremendo, se acercaron a un bar de los que había instalados dentro del recinto, con la intención de tomar alguna bebida fría, y el caso es que el camarero, un hombre gordo y sudoroso, parecía que no se le conmovía el espíritu para atender a la gente. Se entretenía demasiado hablando con un único cliente, cuendo podía tenderle en la mitad de tiempo. Después, no estaba tampoco muy atento a las idas y venidas de los clientes, de modo que no reparaba en quién acababa de llegar y quién llevaba ya mucho rato esperando. En resumen, un desastre, el paradigma de la incompetencia y la calma exagerada. Después de llevar media hora viendo como el camarero pasaba de un lado a otro de la barra, atendiendo aquí y allá, pero como si mis amigos fueran invisibles, uno de ellos (ya llevaban un buen rato farfullando entre ellos) perdió los nervios, y dando un puñetazo en la tabla del mostrador soltó un sonoro "¡Cagüendiós, nos atiende ya o qué, ho!" (En español: me cago en Dios, nos atiende de una vez o qué pasa, hombre) (que me perdonen los lectores asturianos, ya sé que suena ridículo dicho así, hehe). Este hecho tuvo una consecuencia imprevista: de repente se hizo el más absoluto silencio entre los demás clientes, y todos volvieron la vista hacia donde estaban mis amigos. Por supuesto el camarero acudió corriendo y excusándose "ya va, ya va, tampoco hace falta ponerse así".

En Asturias se combinan un cierto carácter enérgico, que también se percibe en una entonación muy enfática y el volumen de voz, junto con un grado bastante elevado de irreverencia religiosa. De hecho, nuestro folklore está lleno de cuentos, canciones y refranes sumamente antirreligiosos. Como muestra, este refrán: "Dios y el cucho pueden mucho, pero sobre too'l cucho" (Dios y el estiércol son muy beneficiosos, pero sobre todo el estiércol). En la población urbana esto se manifiesta tanto contra las creencias religiosas como contra el clero, mientras que en el campo la situación es algo más ambigua, centrándose sobre todo en el clero. También los campesinos utilizan frases malsonantes contra Dios, la Virgen o los santos, pero a la hora de preguntar por sus creencias religiosas suelen contestar algo así como "yo en los curas no creo, pero haber, tiene que haber algo".

Quizás esta cultura del lenguaje malsonante se haya visto agudizada con la industrialización, pero no aparece con ella. Ya hacen referencia a estos hábitos del lenguaje y al carácter "bárbaro" de los asturianos los escritores españoles del Siglo de Oro. Un antiguo refrán castellano (quiero decir originario geográficamente de Castilla) dice lo siguiente: "Asturiano, loco, vano y mal cristiano". La explicación de esta frase es la siguiente. El carácter castellano es más bien sobrio, adusto, de pocas palabras y históricamente con cierta tendencia al misticismo. Lo que les resultaba intolerable de los asturianos era justo lo que encontraban en ellos que se apartaba de sus propias características. Lo de "locos" por nuestro peculiar sentido del humor y la costumbre de cantar, lo de "vanos" como sinónimo de vanidosos y fanfarrones, y "malos cristianos" justo por lo que hablaba más arriba acerca de las palabras malsonantes.

Si alguien tiene interés en saber algo más sobre palabras o expresiones concretas, adelante.

Saludinos.

Bad words

Posted: Sat Oct 25, 2003 8:55 pm
by Carlos
Translation:

With regard to the subject of the "bad sound words", some things. First, these words have own name. In Spanish they are called in general "tacos". If I mark it gives some type of definition of the person to whom one goes, then enters within the category of the insults. That is to say, it is possible to be insulted to somebody of elegant form, and of form also malsonantes. It is not the same to call to anybody "cretino", that "mongol". In Asturias we coined another name for this type of words: "cagamentos". A cagamento in strict sense is that word or sincoped expression in which reference to the act of defecate. In ample sense it comes to be a synonymous one of I mark. Another type of I mark is the one that makes reference to religious beliefs, which we would call a blasphemy.

In each country and at ampler levels, not only cultural social layers can be detected that have predilection by a form to speak more elegant or more soez, but than also differences between different territories are distinguished. They are not such the Italian, Greek or Spanish tacos that the French, nor these just as those of the English. Apparently, south-north occurs to a general gradation in sense, corresponding to the south the malsonante form to speak, as if the heat of the climate determined the heating of the character. Therefore, it would seem that it corresponds a worse language to the Mediterranean regions and moderate or much more correct other in the Scandinavian countries, to put an example. Nevertheless, this is only exact to a certain extent. In the north of Norway, according to Norwegian, loose people told me once a friend enough more tacos than in the south, and for them those of colder of character, less friendly the south are, within the colds that most southern we can consider them to all of them.

In the Iberian Peninsula, within which I know personally, the Portuguese are of exquisite modales (I talk about the average of the population, sure not to low or marginal social layers), much more that the Spaniards, although both towns live in the same latitudes. But still there is more: the Basques and the Asturian ones we are possibly those that worse speak of all the country. Certain that in Madrid you can hear words like "hijo de puta, hijoputa, cabrón, joder, coño", etc. But of course the forcefulness whereupon pronounces these words an Asturian one does not have anything to do. Memory indeed an anecdote that musician friends told me that they went to play in Seville when the Expo. It made a heat tremendous, they approached a bar of which it had installed within the enclosure, with the intention to take some cold drink, and the case is that the waiter, a fat and sudoroso man, seemed that the spirit was not affected to him to take care of people. He was too much entertained speaking with an only client, cuendo could tend to him in half of time. Later, he was not either very kind to the goings and comings of the clients, so that it did not repair in whom finished arriving and who took much short while already hoping. In summary, a disaster, the paradigm of the incompetencia and the exaggerated calm. After taking half an hour seeing as the waiter happened from a side to another one of the bar, taking care of here and there, but as if my friends were invisible, one of them (or they took a good short while mumbling among them) it lost the nerves, and giving puñetazo in the table of the counter it loosen a sonorous "Cagüendiós, takes care of to us or or what, ho" (In Spanish: me cago in God, takes care of to us of once or what happens, man) (whom to me the Asturian readers pardon, I already know that it sounds ridiculous thus this, hehe). This fact had an unexpected consequence: absolute silence between the other clients was made suddenly, and all returned the Vista towards where they were my friends. Of course the waiter did not go running and excusing themselves "Either I go, or I go, is not precise that one gets upset"

In Asturias they are combined a certain energetic character along with, that also the volume of voice is perceived in a very emphatic intonation and, a degree elevated enough of religious irreverencia. In fact, our folklore is full of extremely antireligious stories, songs and refranes. As it shows, this they will refrán: "God and cucho can much, but mainly cucho" (God and the dung is very beneficial, but mainly the dung). In the urban population this pronounces so much against the religious beliefs as against the clergy, whereas in the field the more ambiguous situation is something, being centered mainly in the clergy. Also the farmers use malsonantes phrases against God, the Virgin or the saints, but at the time of asking for his religious beliefs usually they answer something as well as "I in the priests do not believe, but to have, she must have something".

Perhaps this culture of the malsonante language has been worsened with industrialization, but it does not appear with her. They already make reference to these habits of the language and to the "Barbarian" character of Asturian the Spanish writers of the Century of Gold an old one they will Castilian refrán (I mean original geographically of Castile) says the following thing: "Asturian, crazy, vain and bad Christian". The explanation of this phrase is the following one. The Castilian character is rather sober, severe, of few words and historically with certain tendency to the misticism. What it was to them intolerable from the Asturian ones was right what they found in them that separated from its own characteristics. The one of "crazy people" by our peculiar sense of humor and the custom to sing, synonymous the one of "bays" like of vain people and boasting, and "bad Christians" right reason why I spoke above about the malsonantes words.

If somebody has interest in knowing to something more on words or concrete expressions, ahead.

Saludinos.