Page 1 of 3

Marie Smith, last speaker of Eyak... future of Asturianu

Posted: Wed Feb 13, 2008 2:58 pm
by is
I read this obituary this morning in The Economist about Marie Smith, the last speaker of Eyak in SE Alaska, and thought some of you might be interested. As I hear less people ask for 'pixin' at fish shops in Xixon these days (in Castilian Spanish it's calle 'rape') whenever I'm back, it reminded me of the disappearance of minority languages such as Asturian. Why pixin? Because in the second-to-last paragraph, a New Yorker writer (Elizabeth Kolbert) is allowed access into Marie Smith's house after she brings fresh halibut. Apparently, the 89-year-old Eyak woman had a soft spot for fresh fish...

-----

L.lei esta esquela sobre Marie Smith guei pula manana nel Economist. Marie yera la ultima falante de Eyak, una l.lingua amerindia del sureste d'Alaska, ya paeciome que interesaria-ys a del.las personas d'esti filu. Anguanu, escuito a menos xente pedir 'pixin' nas pescaderias de Xixon, muita xente de la ciuda fai usu de la pal.labra castel.lana (nun sei si ia d'aniciu catalan), 'rape'. La esquela de Marie feixome remembrar el problema col asturianu. Por que el pixin? Seique porque no penultimu parrafu, Marie deixa entrar en casa a la reporteira del New Yorker, Elizabeth Kolbert, despueis de que-y dixera que trouxo merluza fresco pa la muyerina...

http://www.economist.com/obituary/displ ... d=10640514

Marie Smith
Feb 7th 2008
From The Economist print edition

Marie Smith, the last speaker of the Eyak language, died on January 21st, aged 89

BEYOND the town of Cordova, on Prince William Sound in south-eastern Alaska, the Copper River delta branches out in silt and swamp into the gulf. Marie Smith, growing up there, knew there was a particular word in Eyak, her language, for the silky, gummy mud that squished between her toes. It was c'a. The driftwood she found on the shore, 'u'l, acquired a different name if it had a proper shape and was not a broken, tangled mass. If she got lost among the flat, winding creeks her panicky thoughts were not of north, south, east or west, but of “upriver”, “downstream”, and the tribes, Eskimo and Tlingit, who lived on either side. And if they asked her name it was not Marie but Udachkuqax*a'a'ch, “a sound that calls people from afar”.

Upriver out of town stretched the taiga, rising steadily to the Chugach mountains and covered with black spruce. The spruce was an Eyak dictionary in itself, from lis, the neat, conical tree, to Ge.c, its wiry root, useful for baskets; from Gahdg, its blue-green, flattened needles, which could be brewed up for beer or tea, to sihx, its resin, from which came pitch to make canoes watertight. The Eyak were fishermen who, thousands of years before, were thought to have crossed the Bering Strait in their boats. Marie's father still fished for a living, as did most of the men in Cordova. Where the neighbouring Athapaskan tribes, who had crossed the strait on snowshoes, had dozens of terms for the condition of ice and snow, Eyak vocabulary was rich with particular words for black abalone, red abalone, ribbon weed and tubular kelp, drag nets and dipping nets and different sizes of rope. One word, demexch, meant a soft and treacherous spot in the ice over a body of water: a bad place to walk on, but possibly a good one to squat beside with a fishing line or a spear.

This universe of words and observations was already fading when Marie was young. In 1933 there were 38 Eyak-speakers left, and white people with their grim faces and intrusive microphones, as they always appeared to her, were already coming to sweep up the remnants of the language. At home her mother donned a kushsl, or apron, to make cakes in an 'isxah, or round mixing bowl; but at school “barbarous” Eyak was forbidden. It went unheard, too, in the salmon factory where Marie worked after fourth grade, canning in industrial quantities the noble fish her people had hunted with respect, naming not only every part of it but the separate stems and shoots of the red salmonberries they ate with the dried roe.

As the spoken language died, so did the stories of tricky Creator-Raven and the magical loon, of giant animals and tiny homunculi with fish-spears no bigger than a matchstick. People forgot why “hat” was the same word as “hammer”, or why the word for a leaf, kultahl, was also the word for a feather, as though deciduous trees and birds shared one organic life. They lost the sense that lumped apples, beads and pills together as round, foreign, possibly deceiving things. They neglected the taboo that kept fish and animals separate, and would not let fish-skin and animal hide be sewn in the same coat; and they could not remember exactly why they built little wooden huts over gravestones, as if to give more comfortable shelter to the dead.

The end of the world
Mrs Smith herself seemed cavalier about the language for a time. She married a white Oregonian, William Smith, and brought up nine children, telling them odd Eyak words but finding they were not interested. Eyak became a language for talking to herself, or to God. Only when her last surviving older sister died, in the 1990s, did she realise that she was the last of the line. From that moment she became an activist, a tiny figure with a determined jaw and a colourful beaded hat, campaigning to stop clear-cutting in the forest (where Eyak split-log lodges decayed among the blueberries) and to get Eyak bones decently buried. She was the chief of her nation, as well as its only full-blooded member.

She drank too much, but gave it up; she smoked too much, coughing her way through interviews in a room full of statuettes of the Pillsbury Doughboy, in which she said her spirit would live when she was dead. Most outsiders were told to buzz off. But one scholar, Michael Krauss of the University of Alaska at Fairbanks, showed such love for Eyak, painstakingly recording its every suffix and prefix and glottal stop and nasalisation, that she worked happily with him to compile a grammar and a dictionary; and Elizabeth Kolbert of the New Yorker was allowed to talk when she brought fresh halibut as a tribute. Without those two visitors, almost nothing would have been known of her.

As a child she had longed to be a pilot, flying boat-planes between the islands of the Sound. An impossible dream, she was told, because she was a girl. As an old woman, she said she believed that Eyak might be resurrected in future. Just as impossible, scoffed the experts: in an age where perhaps half the planet's languages will disappear over the next century, killed by urban migration or the internet or the triumphal march of English, Eyak has no chance. For Mrs Smith, however, the death of Eyak meant the not-to-be-imagined disappearance of the world.

END

Posted: Wed Feb 13, 2008 9:01 pm
by Betty
Food for thought, Is.
Reminds me of an article I read in the West Palm Beach Post Dec. 9 2007. From Brighton Seminole Reservation, Palm Beach Post Staff Writer Don Jordan reported on the struggle for the Seminole Charter School to keep hope alive for their dying language, Creek. One person, Jade Braswell has devoted her life to preserving the culture and now the language. She is attempting to stop the slow but steady demise by "Teaching Our Way."

I am quoting the article in part:
"That's the English translation for Pemayeetv Emohakv, the name of the charter school that opened in August on the Brighton Seminole Reservation just northwest of Lake Okeechobee in Glades County."

"In its first year, the $10 million, 45,000 sq. ft. school has become a source of pride among the 600 people living on the reservation. There is a waiting list to enroll, and parents and staff are talking about expanding the school beyond its kindergarten through fifth grades."

"While teaching Creek, Braswell herself is still learning the native language...." End of quotes

It was a very interesting article.

And, I am thinking - wouldn't it have been easier to preserve the language when it was still spoken? There is a lesson here... and there...
Betty Vega Fockler

Posted: Fri Feb 15, 2008 4:42 pm
by is
Betty wrote:And, I am thinking - wouldn't it have been easier to preserve the language when it was still spoken? There is a lesson here... and there...
Yes, of course it would have been easier. But the dynamics of language acquisition are very finicky. Often they depend on social factors that are impossible to turn around within a generation. I don't know the particulars of Seminole in Florida, but the problem with Asturian and Galician Asturian is that they lack social prestige. Speakers do not answer the phone in Asturian (unless they recognize the number calling) because it stigmatizes them as poor and uneducated.

I do it on purpose to see how people react and to break stereotypes. I am excused, of sorts, because people eventually find out my American side. But initially, people without complexes will answer back directly in Asturian or choose to speak to me condescendingly, as if I had never set foot in school (in a Spanish school, that is). It's interesting.

Meanwhile, city people in the main cities of Asturias try to adapt to a modern Spanish Castilian register to shed their inferiority complex. It's a difficult code of behavior, with multiple registers for family members and friends. The problem is they don't see this as a cultural asset, but as a hindrance that deserves stamping out. No wonder, when you read the textbooks they have studied (calling Asturian a dialect of Castilian Spanish), or meet some of the teachers who taught them 'to speak correctly'.

It's an uphill battle, although, on average, I think we are winning it.

----

Si, home, si que sedria mas cenciellu. Pero el depredizaxe d’una l.lingua tien una dinamica propia. Seique depende de cuestiones sociales que muitas veces nun son a desfadese nuna xeneracion. Nun tou mui aliel.lu al problema del Seminole en Florida, pero el problema col asturianu ya’l gal.lego-asturianu ia que nun gozan de prestixu social. Los falantes nun contestan al movil n’asturianu (magar que lo fairian si conocieran al que chama), porque tien l’estigma de ser l.lingua pa xente probe.

A min personalmente prestame falar asturianu dacuandu pa ver como reacciona la xente. Tamen pa xebrar los estereotipos que inda tan vivos na socieda. Nel miou casu igual nun me tratan mal cuando s’enteran de que sou norteamericanu. Pero hailos que retrucan de mala manera, cumu si you nun tuviera enxamas entrao nun colexu (que ia verda, nun tuviera nunca nun colexu espanol). Despueis hailos que contestan n’asturianu ou gal.lego ensin complexu dengun, eso prestame asgaya. En tou casu, ia interesante.

Mentanto, la xente del centro d’Asturias nagua por axeitase nel rexistru del castle.lan mas hiper pa quitase d’enrriba un nun-sei-que d’inferiorida social. Ia una forma de comportase enguedeyosa, porque ties que guardar un rexistru n’asturianu amestau pa charrar cona familia ou nel tou circulo social. Pa estos, la esistencia d’outra fala nun la ven cumo daque de bayura cultural, senon cumo daque vergonoso que hai qu’estrapayar. Nun ia d’estranar, si dalguna vez echaras gueyada a los l.libros de testo au ponian l’asturianu cumo ‘dialeutu’ del castel.lan, ou si falas con profesores de colexu enfotaos en deprender a los crios a ‘hablar bien’ (=castel.lan hiper).

Ia un ‘uphill battle’ cumo decimos n’ingles: bregar por daque cuesta p’arriba. Pero cuido que tamos ganandola pasin a pasu.

Posted: Sun Feb 17, 2008 3:45 pm
by Betty
I learned of the perceived inferiority of the Asturian tongue personally a few years ago. I ran into the father of a grade & high school friend whom I had not seen in many, many years. They are a Spanish family too & we interacted as we children were growing.

He shared that he has just returned from Spain where he was doing geneology research. He mentioned where he had visited in Spain and I asked if he had traveled to Asturias. No, he had no reason to go there. I asked if he knew that was where my grandparents were from. His response really took me aback, for I had always admired and looked up to this man. He said in an extremely condescending tone: "Yes, I am quite aware, one knew that as soon as they opened their mouths. " I asked whether he spoke Asturian and his response, in the same manner was an emphatic no and he added "There is only ONE language in Spain and it is Castilian, Betty."

Wow... I didn't realize all those years we met at the Spanish Center, I played with his daughter, my closest friend, and everyone knew everyone else, that this family looked down on ours because of what they heard "... coming out of their mouths." I lost much respect for this elderly man on that day.
Betty

Posted: Sun Feb 17, 2008 4:04 pm
by Bob
Actually there are quite a few languages in Spain - Castillian Spanish, Asturian, Galician, Catalan, Euskera....

Posted: Sun Feb 17, 2008 4:30 pm
by Betty
How true, Bob. Until I joined this forum, I was ignorant of all those other languages. I did not realize what my father, grandparents et al were speaking was different from other Spanish families.

I do recall my grandmother telling me Castilian Spanish was borne of Spaniards trying to imitate the king who lisped his "s" sounds.
I am sure others have heard that old tale too.

:) Betty :)

Posted: Sun Feb 17, 2008 6:06 pm
by Bob
The story is interesting, but not really true.

The sound differences are largely geographical. If you listen carefully to native speakers, you can hear that many consonants are not exactly the same as in English. B and V are alike, but unlike English B or V. P is less plosive. To my ear, S verges toward SH, pronounced with the tongue in a different position.

Posted: Mon Feb 18, 2008 7:00 am
by Carlos
Betty and Bob, in fact there are more or less ten languages in Spain, not including accents or dialects. I don't speak about the differences between the Spanish of Old Castile, New Castile, Madrid City, Murcia, Andalusia, Extremadura, Canary Islands and so.

I speak about true languages as:

Galician in Galicia and some other border regions.
Asturian in Asturies and the northern and western territories of Leon, and in the North-East corner of Portugal (Mirandese dialect).
Euskera or Basque in Basque Country and central-northern Navarre.
Catalan in Catalonia, Valencian Country and Balearic Islands.
Gascon (an Occitanian dialect) in the Valley of Aran, located in Catalan Pirenees.
Aragonese is spoken by about 5000 people in northern Aragon.
Portuguese in some little regions of western Spain, as Olivenza in Extremadura and some others.
Morocco Arabic in the African cities of Ceuta and Melilla.
And in these last cities, also Tamazigh Berber (a pre-Arabic language of northern Africa, being Arabic also an old intrusive language).
It rests only Romaní, also called Caló or Calé, an Indoeuropean language spoken by the Spanish Gypsies.

These languages are divided in "categories". For the most Spanish-right wing ideologies, naturally Spanish is the only language. This is the Franco's thinking, not easily maintained.

For other not so conservative thinkings, the Spanish is the main language, and in second place there are Catalan, Basque and Galician.

Portuguese is token as a true language, but only IN Portugal. Olivenza is a shame similar to the case of Gibraltar, taken to Portugal when Napoleonic wars. And Portugal under Franco's Dictatorship was "the last shit-thing", and this way of thinking left still some traces in Spain.

Asturian is considered "a cool accent" or "ancient Spanish".

Gascon in Aran Valley is recognised by the Catalan Government, but in the rest of Spain it is unknown.

Romaní or Caló is well known by Spaniards (not understood), but very desprestigiated as "the language of the thieves".

Aragonese, Berber and Arabic simply do not exist.



:(

Posted: Mon Feb 18, 2008 11:57 am
by Betty
Muy interesante, Carlos!!!
Gracias for more wonderful information!
You are a very valuable resource in this forum. I am glad you are here!
Betty

Posted: Mon Feb 18, 2008 4:50 pm
by is
You're absolutely right, Betty. Carlos is a priceless resource on this forum and we're lucky to have him. Were it not for him, we'd be way off in many issues concerning Asturian culture, from music to history, archaeology and linguistics. So thanks for pointing that out...

Carlos, que ias un guerreiru, nin! A ver si echas un gabitu a Granda que anda a la gueta de la palabra 'duernu' ya 'duerna'.

Posted: Tue Feb 19, 2008 4:45 am
by Carlos
Thanks both of you, I don't know what does me become more ashamed, if your comments or... my English :wink:

Posted: Fri Aug 08, 2008 8:44 pm
by ayalgueru
ye muy triste pero ye verda .. el xixon nel que yo me crie falaba un amestao muy prestosu , muy asturianu ,,, pero va desapareciendo. El xixon que visito ye muncho mas castellanu ,,, y lo del complexu d'inferiorida ye brutal y ye la causa ,,, prueba d'ello ye que cuando tuve la ultima vegada el meyor asturianu , el amestao mas asturianu quiero dicir , sentilu falar a arturin una persona con restrasu mental , el probre evidentemente nun siendo consciente que falar asturiano ye poco fino ,na so bendita inocencia fala como lo aprendio ,,,

---------------------------

sad but true ,,, the xixon I visit is a lot more castillian speaking than the one of my childhood , I do remember growing up listening to a very asturian amestao ( mixture of spanish and asturian ) .. now it is a lot more spanish-like ,, I did feel the difference ,,, and it is due to an inferiorit complex defo ,,, last time I was in xixon , the best asturian I heard on the visit was from Arturin a person with a mental disability , he , on his inocence ( bless him ) is not aware that speaking asturian is not what cultured people do so he speaks as he always have done ,,,

Posted: Tue Aug 12, 2008 4:54 am
by Llames
Yo falo n'asturianu con cuatro persones (mesmamente con cuatro) porque decidí ya fai unos años que nun diba a falar más en amestao. O falo castellán o falo asturianu, llamentablemente nun pueu falar nes tiendes, y en los bares ta difícil (magar que en el llar de la Xunta n'Uvieu pue falase o n'algún chigre o sidrería), y casi toos los mios collacios falen castellán. Esí que quédenme cuatro collacios colos qu'entovía falen esa llingua y que viven nos cuatro puntos cardinales del mundu.
Ye una llingua que va a morrer pero nun soi quien a enterrala, dalgún día nel Comercio o en La Nueva España saldrá una esquela col últimu falante d'asturianu y entós farán un museu.....triste y ensin esperanza seguiremos bregando por esta forma de ver el mundu.

-----------------------------------------------------------------------------------

I speak asturian with four people (with exactly four) because I decided a few years ago that it would not use a language mixed. Or I speak Castilian or speak Asturian, unfortunately I can not talk in shops and in pubs is difficult (although in Xunta's bar in Oviedo I can speak asturian or at some chigre or sidrería), and almost all my friends speak Castilian . So I only have four friends who speak this language and they live in the four corners of the world.

It is a language that is going to die but I do not want to bury. Someday in El Comercio or in La Nueva España (the most important newspapers in Asturies) they will published a Esquel with the last speaker of Asturian and they will make a museum ... sad and hopeless we will continue this fight for this way of looking the world.

Posted: Tue Aug 12, 2008 10:12 am
by Art
Llames, I'd like to hear how you decided that you wouldn't speak amestao any more.

-------------

Llames, me gustaría oír cómo llegaste a decidir que nunca hablarías amestao.

Posted: Wed Aug 13, 2008 5:51 am
by Llames
A pleasure, Art. It is a matter of logic, Asturian and Castilian are two languages, or speak on one or speak in another. Now I'm living in Mallorca, an island where people speak Catalan and I speak in Catalan or in Castilian. You live in the U.S. and you speak English or Castilian.

I think that talk amestao is to disregard Asturian, is an "I want but I can't" (or rather an "I want but I wouldn't" as pointed Ayalgueru). It's like when a foreigner travel to Asturies and say "Ye" or "Guapu" or "Puxa" and when he come back to his land he says that he can speak asturian.

I am a journalist and I've been working for 7 years in Catalan or Castilian or in Asturian (well, Asturian did not give money so for pleasure and commitment). It never occurred to me to mix languages, although I am not as radical as it might seem. If I am taking cider with my friends that speak castilian I usually finished talking amestado (cider pushes you), I don't consider it a sin.

I just think that if you consider Asturian as a language, it should be treated as such.

---------------------------------------------------------------------------------
Un placer, Art. Es una cuestión de lógica, el asturiano y el castellano son dos idiomas, o hablo en uno o hablo en otro. Ahora vivo en Mallorca es una isla donde se habla catalán y o hablo en catalán o hablo en castellano. Tú vives en Estados Unidos y o hablas inglés o hablas castellano.

Creo que hablar amestao es hacer un menosprecio al asturiano, es un quiero y no puedo (o más bien un quiero y no debo como apuntaba Ayalgueru). Es como el extranjero que va a Asturies y dice "Ye" o "Guapu" o "Puxa" y se va tan ancho diciendo que estuvo hablando como los del país.

Esta teoría la refuerza el hecho de que soy periodista y llevo 7 años escribiendo en castellano o en catalán o en asturiano por cuestiones de trabajo (bueno lo del asturiano no da dinero así que por placer y compromiso). Nunca se me ocurriría mezclar idiomas, aunque no soy tan radical como pueda parecer. Si estoy en tomando sidra con mis amigos castellanoparlantes acabo hablando amestado (la sidra te empuja), no lo considero un pecado. Simplemente creo que si se considera el asturiano como un idioma habría que tratarlo como tal.

-----------------------------------------------------------------------------