Granda, como dice Paul yo no dispongo del Corominas, que sería la fuente más fiable, preferentemente al diccionario de la Academia Española. Sin embargo, en este caso parece bastante verosímil la etimología propuesta, puesto que aparecen algunas palabras en lenguas célticas que pueden fácilmente ser cognados de las asturianas duernu y duerna.
Ese símbolo en forma de media luna que aparece encima de la U indica que se trata de una vocal breve tónica (acentuada), lo que significa que, si la palabra fuese latina, en asturiano habría dado primero una O y después una diptongación > UE. Además, en el proceso de diptongación asturiana, la etapa actual UE es posterior a otras anteriores que aún se conservan parcialmente en el asturiano occidental: O > UO > UE.
No encontré nada en francés ni en italiano, así que me parece poco probable un origen en el latín. Pero consultando en otro diccionario de esta última lengua, encuentro una palabra que puede tener algún parentesco. Se trata de DURETA (con acento en la U), que significa algo así como ‘cuba de madera para el baño’, una especie de bañera de madera, vamos.
Sin embargo no veo una forma fácil de derivar DUERNU-DUERNA del latín DURETA. Habría que explicar la desaparición de la T y la aparición de la N. Si la palabra latina se hubiera conservado en uso desde la época romana, en asturiano habría salido algo parecido a DORTA > DUERTA. La única vía que se me ocurre es que esta palabra hubiera desarrollado algún tipo de prolongación tipo –ANO, -ANA, como en TRUÉBANU, CUÉVANO, etc. Así podría aparecer un desarrollo DUÉRTANA > DUÉRTNA > DUERNA. Pero aquí estoy solamente especulando, no tengo ningún dato para asegurarlo.
En gallego existe la palabra DORNA. Una de las acepciones es un tipo de barrica para fermentar el vino, que emparenta con nuestro DUERNU, pero la otra acepción es un tipo de barca, lo que se acerca bastante en la forma del objeto a nuestra DUERNA.
De todas formas, como me gusta comprobar las cosas, mirando en un diccionario de bretón, no figura la palabra DWORN, sino DORN y unas cuantas más derivadas. Quizás exista la que proporciona el DRAE en algún dialecto, eso ya no lo sé, pero mi diccionario es de bretón normativo y por lo tanto no exhaustivo.
Mirando en otro diccionario Gaélico-Inglés veo que también existe la palabra DÒRN = fist = puño, lo que entronca directamente con el significado del término bretón DORN = hand = mano.
Y en Gaélico (Diccionario MacBain) encuentro también esto:
deàrna
the palm of the hand, Irish déarna, Early Irish derna; cf. Greek
dw@nron, palm, handbreadth,
dáris, the distance between the thumb and little finger, a span (Hes.),
darei@`r, the distance between the big and little fingers (Hes.). It is further referred to the Indo-European root
der, split, open (Fick, Prellwitz).
dòrn
a fist, Irish
dorn, Old Irish
dorn, Welsh
dwrn, Cornish
dorn, Old Breton
dorn, Breton
dourn, hand, Gaulish
Durnacos,
*durno-; Greek
dw@nron, palm,
dáreir,
dárin, a span; Lettic
dúrc, fist; Indo-European root
der split.
*dver,
*dur, strong.
Caben dos posibilidades, que tanto el término latino como los célticos deriven de una misma raíz indoeuropea, como que la palabra latina sea un préstamo céltico en latín. Esto no sería nada raro, porque los celtas eran muy buenos artesanos en toda clase de objetos de madera, como los carros, y eso hizo que prácticamente todo el vocabulario latino relacionado con éstos se componga de préstamos celtas, como por ejemplo CARPENTARIUS (de donde nuestro ‘carpintero’), que era el que hacía CARPENTAS, unos carros típicos inventados en las Galias.
Saludos