Page 1 of 1
bable antiguo
Posted: Tue Mar 18, 2008 6:58 pm
by maria
Soy profesora en una universidad en Michigan y tengo una estudiante que quiere ver las diferencias entre las lenguas en la Península en el siglo X y en el presente. ¿Alguien sabe si hay algún libro o articulo que contenga textos en bable antiguo que podamos consultar?
Gacias.
Posted: Tue Mar 18, 2008 9:17 pm
by Bob
This may be quite naive, but I would start with Entwhistle's classic 1936 work (being sure to point out that "dialect" is a very imprecise and politically laden term) for the origin of Spanish and related languages, and then move directly to online presentation of modern and older asturianu. A simple websearch will bring out such classics as "Pleitu ente Uviéu y Mérida pola Posesion les Cenices de Santolalla," Francisco Bernardo de Quirós' "El Caballu" and quite a few 19th century works.
The online Asturian dictionary is worth knowing about (
http://mas.lne.es/diccionario ), but your student should buy a copy of DALLA and a good asturianu-castellano dictionary. Not cheap at current euro-dollar exchange rate, but well worthwhile.
There is also a decent online introduction to Asturian grammar written in English, Asturian myths written n'asturianu, etc. The
http://www.academiadelallingua.com/ website is well worth exploring, too.
Others more expert than I am, such as Carlos, Terechu and Is, may have better advice. I'm a biology professor, not a linguist.
"Fueru d'Avilés" y "Fueru Xulgu"
Posted: Mon Apr 21, 2008 3:41 pm
by maria
Continuando el tema. ¿Sabe alguien dónde se pueden encontrar en la internet unos pequeños ejemplos/líneas de los dos Fueros? Estoy encontrado dificultad para localizar los textos en sí para mostrarlos a mis estudiantes. Muchas gracias.
Posted: Tue Apr 22, 2008 2:26 am
by Art
¿Los Fueros? ¿Estás buscando los Fueros de Navarra y el País Vasco?
Hay una referencia a documentos quí:
http://www.jstor.org/pss/470200
-----------------------
The Fueros? Are you looking for the royal charters for the Navarra and Basque regions?
There's a reference to documents here:
http://www.jstor.org/pss/470200
"Fueru d'Avilés" y "Fueru Xulgu
Posted: Tue Apr 22, 2008 12:41 pm
by maria
No, perdón, (lo puse en el título pero no salió) lo que necesito es el "Fueru d'Avilés" y el "Fueru Xulgu." Necesito los ejemplos/textos en la internet porque no tengo tiempo para esperar a que la biblioteca me traiga libros que los contengan. Muchísimas gracias.
M
Posted: Tue Apr 22, 2008 12:50 pm
by Bob
Hola Maria,
I've been looking for a copy of the Fueru d'Avilés for several years without success. An odd pursuit for a biology professor, I know, but I am very interested in the evolution of languages, and this is one of the very early texts.
Bob
Posted: Thu Apr 24, 2008 5:00 pm
by Carlos
María, tu pregunta no tiene demasiado sentido si hablamos de la forma de expresarse en cualquier parte de la Península Ibérica en el siglo X. Se discute hasta qué punto el latín vulgar estaba transformado, pero no hay forma empírica de saberlo, sólo existen indicios.
La fecha que indicas es demasiado antigua, y no se encuentran todavía textos escritos en algo que se parezca al romance. Lo que se encuentra es algunos textos en latín más o menos correcto o incorrecto.
De todas formas, si te sirve de algo, el documento más antiguo de toda la Península donde se encuentran indicios de un protorromance corresponde a un documento leonés, fechado en aproximadamente el año 980. Se llama, por si lo quieres buscar por Internet y lo encuentras, la "Nodicia de Kesos", erróneamente catalogado como uno de los primeros indicadores de la lengua castellana, cuando en realidad se trata de la astur-leonesa. Pero ojo, insisto, no está en asturiano, ni leonés, ni astur-leonés, sino en latín.
Impreso en papel lo puedes encontrar entre las muestras de textos de "Orígenes del Español", de Menéndez Pidal. Y atención, que no te confunda el título de la obra, porque incluye un repaso al estado lingüístico de toda la Península. Te transcribo a continuación:
Nodicia de kesos que espisit frater Semeno jn labore de fratres: jnilo bacelare de cirka Sancte Juste, kesos .V.; jnilo alio de apate, .II. kesos; en que puseron organo, kesos .IIII.; jnilo de Kastrelo, .I.; jnila uinia majore, .II.; que lebaron enfosado, .II. adila tore; que[le]baron aCegia, .II. quando la taliaron; ila mesa, .II.; que lebaron aLejone .I. ... n a... re... que... ... ga uane ece; alio ke leba de soprino de Gomi de do... a...; .IIII. quespi seron quando jlo rege uenit ad Rocola; .I. qua salbatore jbi uenit.
Se trata de una lista donde el despensero del convento de San Justo y Pastor, en Rozuela, da cuenta de los quesos gastados. Se pueden identificar algunos de los lugares que se citan. Por ejemplo, Kastrelo es posiblemente Castrillo de Porma; Cegia, Cea; y Rocola, Rozuela. Los puntos suspensivos indican renglones ilegibles.
El Fuero de Avilés ya no se puede decir que sea latín, aunque aún conserva ciertos latinismos debidos a la mano del escriba, seguramente acostumbrado a él en otros documentos, pero entonces ya estamos hablando de un caso mucho más tardío.
Como me resulta muy difícil transcribir aquí el texto impreso con el teclado del ordenador, uno de estos días puedo escanear una página y colgar la imagen resultante.
Saludos.