Page 1 of 2
bul.la – cow dung – boñiga
Posted: Tue Apr 29, 2008 5:32 pm
by is
bul.la: pronounced BOO-tsah, sustantivu (noun). Usage is chiefly West Asturian. The equivalent of
bul.la in Central Asturian is
moñica. Cow dung or cow pie, an animal dropping, excrement, defecation or manure. Fecal matter of animals, but mostly applied to cows. Something foul, manure.
Usage examples:
El carreiru que vei pal Mosqueiru de Fonterroxa ta l.len de
bul.las. [The dirt road up to the Mosqueiru de Fonterroxa is full of cow dung]
Xunto la capiel.la, caeu l’americanu nuna
bul.la ya fou l.lavar sou pantalon no regueiru. [The American fell into cow dung next to the chapel and had to wash his pants in a creek]
Quita esa
bul.la cono chapu que nun s’eche la xata encima. [Get that cow dung out of the way with the hoe so the cow doesn’t lie on it]
Nolo taba enfilau ya'l probe meteuse nuna
bul.lada. [Nolo was trashed and the poor guy walked into a pile of dung]
Listen to Eufrasia, born in a parish bordering Cangas del Narcea and Tineu, use the word
bul.la at minute 3:07 in this youtube clip:
http://www.youtube.com/watch?v=ySqDzCheYxw
"...Durou la misa una hora, la procesion un bon ratu. You escuitei pulas alforxas que taba mediu borrachu de la solfa de la misa lus voladores yal pul altu, las berridas ya la
bul.la...ya nun cuspia de secanu, ya atrapanonme las mozas cona boca entre las manos, ya sin deixame siquiera qu'arremol.lase los llabios refrigaronme bien el focicu con natas ya queixu blancu..."
Posted: Wed Apr 30, 2008 12:48 am
by Art
Thanks, Is! As you already know, I've always been a big fan of manure!
¡Gracias, Is! ¡Como ya sabes, siempre he sido un gran admirador de bul.la/moñica/estiercol!
Posted: Wed Apr 30, 2008 5:22 pm
by is
Oh, yes. I remember teaching you this word with Busto last year when we walked in Prada and Pradiel.la, in County Ayande. I think I must have told you at the time that there's nothing like a bul.la or a monica to remind me of home. That may seem odd to Americans, but I bet there are other Asturians out there with similar olfactory associations.
---
Si, ho. Inda m'alcuerdo cumo deprendieras la pal.labra conmigo ya Busto l'anu pasau en Prada ya Pradiel.la, conceyu d'Ayande/Allande. Cuido que te dixera daquel.la que nun hai cousa cumo la bul.la ou la monica p'alcordame d'Asturias. Seique ia raru pa la xente americano, pero dexuro que hai outros asturianos que fain la mesma asociacion.
cucho
Posted: Thu May 01, 2008 1:43 am
by granda
Yo siempre pense que la palabra en asturiano para estiercol era cucho.
Se encuentra en refranes populares como.
'Dios y el cucho puen muncho; pero sobre too, el cucho" donde se refiere al poder fertilizador del cucho cuando se usa como abono natural o en canciones como 'Nun yes tu' de Los Berrones
Ay, no home, non
Mañana van llamame pa dir a cuchar
a primera hora
Cuchar se refiere a la accion de abonar con cucho los cultivos. Nunca he escuchado bul.la pero si unas cuantas veces moñica.
Re: cucho
Posted: Thu May 01, 2008 2:20 am
by is
granda wrote:Yo siempre pense que la palabra en asturiano para estiercol era cucho....Cuchar se refiere a la accion de abonar con cucho los cultivos. Nunca he escuchado bul.la pero si unas cuantas veces moñica.
Ties razon, Granda. Igual l'equivalente en castel.lan de
bul.la ya
moñica ia
boñiga. La verda ia que nun sei cumo se diz
bul.la en castel.lan, pero vou fader el cambiu agora.
No cincante a
cuchu, nos n'Asturias oucidental chamamos-che
cuitu. El verbu
cuchar pa nos ia
cuitar: "Vou
cuitar los praos de pa Porqueira."
Deixamos entos
cuitu ya
cuchu pa la selmana que vien, acuei? Total, Art tien que tar encantau cona bayura de nomes que hai n'asturianu pa
manure!
---
You're right, Granda. Maybe the Spanish equivalent of
bul.la and
moñica would be
boñiga. But the truth is I'm not sure how they say
cow pies in Castilian Spanish. I'll replace estiercol with boñiga in the heading for now.
As for the word
cuchu, we call it
cuitu in West Asturias. The verb would be
cuchar in Central Asturian and
cuitar in West Asturian, as in: "Vou
cuitar los praos de pa Porqueira." [I'm going to fertilize/lay manure on the fields toward Porqueira]
Let's leave the word
cuchu and
cuitu for next week then, OK? Art will be in heaven anyway with all these names for manure we have in Asturian!
Re: bul.la – cow dung – boñiga
Posted: Thu May 01, 2008 3:45 am
by carol k
It is funny what memories a word or smell bring can bring to mind. When I read this post I remembered a silly detail from my trip to Asturias. The people we visited took us to Covadonga and then to the beautiful park on the top of the mountain there. We walked through the fields and had to take care to avoid the brown piles everywhere. With my limited Spanish, I tried to tell our hosts that we called these heaps "cow pies." I think I said they were "pasteries of the cow" which had everyone laughing.
That was such a magical place. I have photos of us looking over a stone wall at the edge of a sheer drop and we are looking down on the clouds. The fields around us were so very green. There are clusters of people walking and cows grazing and a small stone building in the distance. I wish I could paint the image I have in my memory.
What a word to revive this sweet memory!
Speaking of words - is there a literal translation of "Covadonga"?
Carol Kowall
smells
Posted: Thu May 01, 2008 4:50 am
by granda
Carol you are right, is very common to find brown piles of 'it' in every mountain of Asturias.
This is what I call boniga, while I would call cucho what you use as manure or fertilizer. Am I correct?
Regarding the name Covadonga this is an easy one that even myself knows.
Covadonga means "Cueva de la Señora" = Virgen's cave. It comes from the latin Cova domínica.
I don't know how to translate Domina in English, it is not Virgin but this is the meaning of Domina in the word
Re: smells
Posted: Thu May 01, 2008 5:33 am
by carol k
Thank you for the Covadonga translation. I was pronouncing it "Co-va - dung-a" maybe making my own connection between the memorial and the vision of those cow pies!
Carol K.
Posted: Thu May 01, 2008 5:43 am
by Carlos
Carol, Granda is right. Covadonga is the contraction of Cova = cave (noun) + Dominica = of the 'Domina' (adjective) > Cova + Dominica > Cova + Dominiga > CovaDomnga > Covadonga. At least this is the most accepted ethimology.
Domina (stress in the first syllabe) is the female of Dominus. In the Roman and Medieval ages these words are equivalent to Lord and Lady, possesores (owners) of a land, but in this concrete case there is a religious connotation. It's similar to call to the Virgin 'Our Lady'.
However there are other ethimologies. For example, other names such 'Cueva l'onga' are attested. In this case we can have the noun Cave, an article 'la' (the) or a preposition 'de' (of) and a noun 'onga' from 'onnica' (derivational adjective). This last word can be related with Pre-Roman roots as 'onna', present in Onís, the river Güeña, etc, whose meaning is related with water. Have present that from the cave borns a river called Deva (meaning 'the Goddess'). An old pagan place later christianised...
In favor to the water hypothesys, there are La Covadonga in San Esteban de les Cruces (county Oviedo), Fontionga (county Cabranes) and Pontonga (county Quirós). In any case, the water hypothesys is not contradictory with the sacred character of Covadonga and the association with Mary.
Resumed, 'The Cave of the Lady' or 'The Cave of the (sacred) Water'.
Greetings.
Posted: Thu May 01, 2008 11:51 am
by Bob
Yes, Covadonga (Cuadonga) has the derivation that Carlos and Granda have explained.
Some of the Asturian/Castilian cognates are easier to see if you keep in mind that o in asturianu changes to ue in castellano for stressed (tonic) syllables, f in asturianu is h in castellano, etc. So cueva is cova, hablar is falar, etc.
Posted: Thu May 01, 2008 3:37 pm
by Carlos
Sorry, Bob, error.
'Cueva' se dice exactamente igual en asturiano que en castellano, con UE. 'Cova' sin diptongación sería en gallego o portugués.
En asturiano el diptongo aparece en casi todos los casos en que lo hace en español, y además en unos cuantos casos más en que el castellano no diptonga. Una de las pocas circunstancias en que la O no produce UE en asturiano es cuando se produce una nasalización, para lo que se necesita una N en contacto con esa O, por ejemplo, en FONTE o PONTE.
El caso de Covadonga es excepcional por dos motivos. El primero, en el caso del santuario, es que hay dos versiones del nombre del lugar, la castellana COVADONGA, y la asturiana (recogida de hablantes viejos de la zona) que es CUADONGA.
El segundo motivo, y principal, es que los nombres de lugar suelen ser más conservadores que las palabras del habla cotidiana. En alguna época, en el habla viva, la palabra 'cueva' se pronunciaba COVA en boca de la población asturiana, pero luego esa situación cambió. Lo que no es tan fácil es cambiar el nombre del lugar, de modo que en este caso el 'COVA' de Covadonga permaneció tal cual, como una especie de fósil.
El latín tenía doce clases diferentes de vocales, entre largas, cortas, etc. Las que producen el diptongo UE en asturiano son las vocales O breve tónica (acentuada) del latín. Si pronuncias COVA y DONGA como dos palabras claramente separadas, no hay ningún obstáculo para que salga CUEVA y DUENGA. Pero el problema es que en pronunciación rápida las dos palabras formaron una sola, de tal modo que la O de COVA deja de ser tónica, y se vuelve átona. La palabra resultante de unir estas dos se acentúa de diferente forma: CovaDÓNga.
Si esa unión de las dos palabras en una sola ocurre antes de que se consolide en el habla la tendencia a la diptongación, cuándo ésta ya está generalizada no es posible diptongar una O átona. Podría ocurrir con la O de DONGA, pero como te acabo de explicar más arriba ésta es una de las circunstancias en las que el asturiano no diptonga, cuando como en este caso la O va en compañía de una N. Por lo tanto tampoco es posible un resultado tipo "COVADUENGA".
Por su parte, la forma recogida CUADONGA es muy fácil de explicar, simplemente por esa pronunciación rápida y por el hecho de ser átona, la O de COVA se cierra en U, y esta U se funde en un solo sonido con la V que viene a continuación: CWA. Un caso similar es el lugar llamado oficialmente CUEVALAGAR, en el habla local CUALLAGAR.
Saludos
Re: smells
Posted: Thu May 01, 2008 5:55 pm
by is
granda wrote:Carol you are right, is very common to find brown piles of 'it' in every mountain of Asturias...This is what I call boniga...
Hm, this was interesting to me on a personal level because I've never heard any one in Asturias, ever, refer to cow pies/cow dung with the Castilian Spanish word
boniga.
I'm curious, Granda, and I'm sure you mentioned this before somewhere in the forum, but are your parents originally from somewhere else outside of Asturias?
I ask because either
bul.la for us in West Asturias or
monica for those in Central Asturias are ur-words. No matter if you lived your whole life in the city, people will still use the Asturian terms. It would even strike me as odd if someone called a cow pie a
boniga, which is a new word to me.
Where are the sociologists? Can Carlos explain to me why this is strange? Is it an age thing?
Posted: Thu May 01, 2008 7:23 pm
by Bob
Thanks for the correction, Carlos. As you can see, I'm still learning.
Is, I hope this use of "monica" is unrelated to Lewinsky. Our friends outside of EEUU may be interested in learning the terms "cow chip" (the dry form) and "cow pie" (the fresher version), and that in some areas cow chip throwing contests are fairly common, often as a charity fund-raising event. There is also cow pie bingo.
Posted: Fri May 02, 2008 1:39 am
by granda
I'm curious, Granda, and I'm sure you mentioned this before somewhere in the forum, but are your parents originally from somewhere else outside of Asturias?
Is, As my surname says my father is from Central Asturias, My greatparents where living in Colloto before moving into (Uvieu). My mother is Castilian but she came to live in Asturias (Xixon) in her early twenties. In my case I was born and breed in Uvieu, and as you already know Asturiano is hardly spoken there.
I dont't know why I use boñiga in Castilian and cuchu in Asturiano, but I know that form me boñiga is the single piece of 'it' while I would say cuchu if I know that it is going to be used as fertilizer.
Our friends outside of EEUU may be interested in learning the terms "cow chip" (the dry form) and "cow pie" (the fresher version)
I dont know why but this reminds me that once I had an American customer (originally from South Africa) that in his office he had a piece of real 'bullshit'. The piece was placed in one of these compact cristal boxes, as initally was bought as souvenir. I just remember that the shape and look was different than our from our cow pie (probably linked to the food that bulls eat in Africa)
Posted: Fri May 02, 2008 4:43 am
by Carlos
Vaya, es increible lo fácil que derivamos a la escatología...
Granda vuelve a tener razón. La bulla o moñica es, digamos, un ejemplar "individualizado"
, mientras que el cucho es "a magüeyu"
De todas formas, la bulla y el cucho no son tampoco exactamente lo mismo. La primera es lo que sale tal cual del cuerpo del animal. Si las vacas andan sueltas por el campo, son las moñicas las que fertilizan el suelo.
Pero si las vacas están estabuladas, o sea, dentro de una cuadra, el piso de la misma se cubre con sustancias vegetales para que resulte más cómodo y mullido cuando los animales se tumben.
Esa materia vegetal es lo que se llama 'rozu' o 'estru' (de donde el verbo asturiano 'estrar', más o menos 'esparcer'). Cuando las vacas están dentro de la cuadra, siguen haciendo sus necesidades, pero encima de esa cama vegetal.
El dueño periódicamente va retirando todo eso, la mezcla de excrementos y materia vegetal, y al sacarlo de la cuadra lo almacena en la típica pila de 'cucho'. Cuando llega el momento, esa sustancia se carga en el carro o tractor y se procede a extenderlo por los prados para fertilizarlos. Y lógicamente el cucho contiene más nutrientes para el suelo que la simple caca de vaca
Ya para acabar, el 'boñiga' de Roberto es una palabra tan asturiana con B como 'moñica' con M. Concretamente se dice así en Llanes, comarca del Cabu Peñes, Villaviciosa, Carreño, Llangreu, Casu y Candamu. Y por si te interesa, Paul, en Ayande está recogida la variante 'guñica'.
Saludos