How you speak in Luis Argeo's documentary
Posted: Wed May 07, 2008 4:57 am
Más abajo hay un hilo donde se pregunta cómo hablaban vuestros abuelos. Aquí voy a referirme a cómo hablais los astur-americanos en el documental de Luis, pues tuve la paciencia de visionarlo despacio e ir tomando nota de los diálogos. En ellos se mezclan el inglés, el español más correcto o menos, y el asturiano.
Dejo de lado las partes en inglés y voy a centrarme en lo demás, que consiste fundamentalmente en lo que en Asturies llamaríamos "amestáu", una mezcla en proporciones variables de castellano (español) y asturiano. El propósito es remarcar todo lo que decís de forma espontánea que no es español. Veamos:
Ron, al comienzo:
"(...) Aquí taba todo (...) mi pá (...) el madre de mi má (...) venían aquí pa jugar cartas (...) Tanucu (subtitulado 'Tanuco') (...)".
Comentarios: Ron, como la práctica totalidad de los entrevistados, se refiere constantemente a sus padres como 'pá' y 'má'. No es que estas dos palabras para designar al padre y a la madre no existan en español, pero no precisamente en el de España, sino más bien en algunos países de Latinoamérica. En cambio, en la Península Ibérica es típico de Galicia decir 'pai' y 'mai' y en Asturies 'pá' y 'má'. En lugares de España donde la norma clasifica palabras alternativas a 'padre' y 'madre' como vulgarismos, como por ejemplo en Andalucía, los términos equivalentes son 'pare' y 'mare'. Como no existe ninguna posibilidad de que vosotros importárais 'pá' y 'má' del español de América Latina, la conclusión es evidente: se trata con toda claridad de dos términos asturianos.
Otra palabra genuinamente de la lengua asturiana que emplea Ron es 'taba', pasado simple del verbo 'tar' (en inglés 'to be'). Aquí no existe ninguna otra alternativa, porque el español de cualquier parte siempre emplea el verbo 'estar'. Si acaso, en dialectos de tipo meridional, como el andaluz o los de América Latina, puede producirse una aspiración de la S: 'ehtar' o 'ettar', pero nunca desaparece la E. Aparte del asturiano, esto sólo ocurre en algún dialecto del portugués de Brasil, dando el mismo resultado que en Asturies: 'tar'.
También es genuinamente asturiano el diminutivo -UCU.
Victor González:
"Había mucho moneda aquí nesti pueblo (...) Yo acuérdome de mi padre y mi welo, y cuando matábamos un gocho, todas las families trabajando pa matar el gocho. Facemos (subtitulado 'hacíamos') longaniza (...)
Se percibe un claro anglicismo en 'moneda', traducción literal de 'money' cuyo equivalente en este caso sería 'dinero', así como la confusión de género en 'mucho' (masculino), que no concuerda con el sustantivo 'moneda' (femenino).
Pasando directamente a los asturianismos, el primero es la contracción de la preposición 'en' con el pronombre 'esti'. Esta contracción es lo normal en asturiano, aunque podría ponerse en duda por la rapidez del habla. Pero lo que no es dudoso es la forma del propio pronombre, cuyo correspondiente en español es 'este', acabado en -E y no en -I.
En la conjugación del verbo 'acordar', vuelve a ser exclusivamente asturiana la posposición del pronombre 'me'. Es lo que se llama 'pronombres enclíticos', mientras que en español son proclíticos. Es decir, cambia el orden de verbo y pronombre. Lo correcto en español es 'me acuerdo', no 'acuérdome'. Por lo tanto no estamos ante una expresión española, sino asturiana. Esta explicación le parecerá superflua a cualquier persona que viva en Asturies, pero posiblemente no a vosotros, que seguramente no tenéis muy claro en qué consiste cualquier cosa que no sea el inglés.
Otra palabra genuinamente asturiana referida al parentesco es 'welo'. En realidad en Asturies la pronunciación es más gutural, algo como 'gweloo', pero esa combinación de G + W es algo ajeno al inglés y más propio de otros idiomas como el galés (Gwyneth) o el bretón (Gwengamp). Digamos que la palabra asturiana 'güelu' se adapta a la fonética común del inglés.
El siguiente término es 'gocho'. Normalmente en Asturies esta palabra termina con la desinencia de masculino singular -U, pero nuevamente es la fonética inglesa la que produce esa -O final, o quizás una combinación de ella con la del español estándar. En todo caso, el término más común en español es 'cerdo', junto a otros como 'cochino', 'guarro', etc. En todo caso 'gocho' es genuinamente asturiano, junto al gallego 'cocho'. Nadie de Pajares abajo llamaría 'gocho' a un cerdo.
Otra peculiaridad es 'families', con la desinencia de femenino plural -ES en vez de la del español -AS. Es la forma típica del femenino plural en el dialecto del centro de Asturies, y el único testimonio de él que se puede escuchar en todo el documental.
Por último el verbo 'facemos' (subtitulado 'hacíamos'). Nuevamente una característica exclusivamente asturiana, pues corresponde a la conjugación del verbo 'facer'. El español hizo desaparecer la inmensa mayoría de las F- iniciales del latín, a diferencia de todas las demás lenguas románicas, incluidas las peninsulares, entre las cuales están el gallego-portugués, el asturiano y el catalán.
La desaparición de la F- no consistió directamente en su enmudecimiento, sino que atravesó por una etapa intermedia de H- aspirada (como en el inglés HOUSE). Como la transformación de la F- en H- muda no tuvo los mismos ritmos en toda la Península Ibérica, aún quedan regiones dialectales del español, especialmente en el sur, donde se conserva la etapa intermedia de aspiración, por ejemplo en expresiones andaluzas como 'ni jarto de vino'.
Por lo tanto, haciendo siglos que la F- desapareció del español y siendo residual y dialectal la H- aspirada, la presencia del verbo 'facer' no es sino la de otra palabra genuinamente propia de la lengua asturiana, donde la conservación de la F- latina es la norma, exactamente igual que en francés o italiano.
Por falta de tiempo y para no alargarme demasiado, continuaré en sucesivos mensajes. Y si alguien es capaz de hacer una buena traducción al inglés, mejor.
Saludos.
Dejo de lado las partes en inglés y voy a centrarme en lo demás, que consiste fundamentalmente en lo que en Asturies llamaríamos "amestáu", una mezcla en proporciones variables de castellano (español) y asturiano. El propósito es remarcar todo lo que decís de forma espontánea que no es español. Veamos:
Ron, al comienzo:
"(...) Aquí taba todo (...) mi pá (...) el madre de mi má (...) venían aquí pa jugar cartas (...) Tanucu (subtitulado 'Tanuco') (...)".
Comentarios: Ron, como la práctica totalidad de los entrevistados, se refiere constantemente a sus padres como 'pá' y 'má'. No es que estas dos palabras para designar al padre y a la madre no existan en español, pero no precisamente en el de España, sino más bien en algunos países de Latinoamérica. En cambio, en la Península Ibérica es típico de Galicia decir 'pai' y 'mai' y en Asturies 'pá' y 'má'. En lugares de España donde la norma clasifica palabras alternativas a 'padre' y 'madre' como vulgarismos, como por ejemplo en Andalucía, los términos equivalentes son 'pare' y 'mare'. Como no existe ninguna posibilidad de que vosotros importárais 'pá' y 'má' del español de América Latina, la conclusión es evidente: se trata con toda claridad de dos términos asturianos.
Otra palabra genuinamente de la lengua asturiana que emplea Ron es 'taba', pasado simple del verbo 'tar' (en inglés 'to be'). Aquí no existe ninguna otra alternativa, porque el español de cualquier parte siempre emplea el verbo 'estar'. Si acaso, en dialectos de tipo meridional, como el andaluz o los de América Latina, puede producirse una aspiración de la S: 'ehtar' o 'ettar', pero nunca desaparece la E. Aparte del asturiano, esto sólo ocurre en algún dialecto del portugués de Brasil, dando el mismo resultado que en Asturies: 'tar'.
También es genuinamente asturiano el diminutivo -UCU.
Victor González:
"Había mucho moneda aquí nesti pueblo (...) Yo acuérdome de mi padre y mi welo, y cuando matábamos un gocho, todas las families trabajando pa matar el gocho. Facemos (subtitulado 'hacíamos') longaniza (...)
Se percibe un claro anglicismo en 'moneda', traducción literal de 'money' cuyo equivalente en este caso sería 'dinero', así como la confusión de género en 'mucho' (masculino), que no concuerda con el sustantivo 'moneda' (femenino).
Pasando directamente a los asturianismos, el primero es la contracción de la preposición 'en' con el pronombre 'esti'. Esta contracción es lo normal en asturiano, aunque podría ponerse en duda por la rapidez del habla. Pero lo que no es dudoso es la forma del propio pronombre, cuyo correspondiente en español es 'este', acabado en -E y no en -I.
En la conjugación del verbo 'acordar', vuelve a ser exclusivamente asturiana la posposición del pronombre 'me'. Es lo que se llama 'pronombres enclíticos', mientras que en español son proclíticos. Es decir, cambia el orden de verbo y pronombre. Lo correcto en español es 'me acuerdo', no 'acuérdome'. Por lo tanto no estamos ante una expresión española, sino asturiana. Esta explicación le parecerá superflua a cualquier persona que viva en Asturies, pero posiblemente no a vosotros, que seguramente no tenéis muy claro en qué consiste cualquier cosa que no sea el inglés.
Otra palabra genuinamente asturiana referida al parentesco es 'welo'. En realidad en Asturies la pronunciación es más gutural, algo como 'gweloo', pero esa combinación de G + W es algo ajeno al inglés y más propio de otros idiomas como el galés (Gwyneth) o el bretón (Gwengamp). Digamos que la palabra asturiana 'güelu' se adapta a la fonética común del inglés.
El siguiente término es 'gocho'. Normalmente en Asturies esta palabra termina con la desinencia de masculino singular -U, pero nuevamente es la fonética inglesa la que produce esa -O final, o quizás una combinación de ella con la del español estándar. En todo caso, el término más común en español es 'cerdo', junto a otros como 'cochino', 'guarro', etc. En todo caso 'gocho' es genuinamente asturiano, junto al gallego 'cocho'. Nadie de Pajares abajo llamaría 'gocho' a un cerdo.
Otra peculiaridad es 'families', con la desinencia de femenino plural -ES en vez de la del español -AS. Es la forma típica del femenino plural en el dialecto del centro de Asturies, y el único testimonio de él que se puede escuchar en todo el documental.
Por último el verbo 'facemos' (subtitulado 'hacíamos'). Nuevamente una característica exclusivamente asturiana, pues corresponde a la conjugación del verbo 'facer'. El español hizo desaparecer la inmensa mayoría de las F- iniciales del latín, a diferencia de todas las demás lenguas románicas, incluidas las peninsulares, entre las cuales están el gallego-portugués, el asturiano y el catalán.
La desaparición de la F- no consistió directamente en su enmudecimiento, sino que atravesó por una etapa intermedia de H- aspirada (como en el inglés HOUSE). Como la transformación de la F- en H- muda no tuvo los mismos ritmos en toda la Península Ibérica, aún quedan regiones dialectales del español, especialmente en el sur, donde se conserva la etapa intermedia de aspiración, por ejemplo en expresiones andaluzas como 'ni jarto de vino'.
Por lo tanto, haciendo siglos que la F- desapareció del español y siendo residual y dialectal la H- aspirada, la presencia del verbo 'facer' no es sino la de otra palabra genuinamente propia de la lengua asturiana, donde la conservación de la F- latina es la norma, exactamente igual que en francés o italiano.
Por falta de tiempo y para no alargarme demasiado, continuaré en sucesivos mensajes. Y si alguien es capaz de hacer una buena traducción al inglés, mejor.
Saludos.