Paul Muldoon
Posted: Sun May 18, 2008 4:11 pm
If you've never read Paul Muldoon, the Irish poet from County Armagh who teaches at Princeton since the 1980s, see this video of his poem 'Why Brownlee left" on YouTube:
http://ie.youtube.com/watch?v=GfRmkDM78UE
There is a musicality to the words and a wit/earthiness to the images that I think would translate well into Asturian. Has it been done already?
Why Brownlee left
Why Brownlee left, and where he went,
Is a mystery even now.
For if a man should have been content
It was him; two acres of barley,
One of potatoes, four bullocks,
A milker, a slated farmhouse.
He was last seen going out to plough
On a March morning, bright and early.
By noon Brownlee was famous;
They had found all abandoned, with
The last rig unbroken, his pair of black
Horses, like man and wife,
Shifting their weight from foot to
Foot, and gazing into the future.
For a bio and recordings of his poems, see his official web site:
http://www.paulmuldoon.net/
Here's a quick translation into Asturian:
Por que marchou Brownlee
Por que marchou Brownlee, ya au marchara,
inda ia un misteriu.
Porque si daquien tuviera que ser feliz,
Yera xustamente el: dous praos de cebada, un de patacas, cuatro xatos,
Una vaca de bon l.leite, una caseria con teitu de l.louxa.
Vieronlu per ultima vegada trabayando col l.labieguin,
Ceu una manana de marzu.
Pela tarde, Brownlee ya yera celebre;
Alcontraron tou abandonau, col xugu ensin desapegar
Ya’l sou par de cabal.los prietos, igual que un paisanu xunto la muyer,
Fadiendo esfuerzos conas patas pa nun frayar,
Ya mirando seliquin deica’l futuru.
-----
Si nun conoceis al poeta irlandes, Paul Muldoon, orixinariu del condau d’Armagh ya profesor na universida de Princeton (New Jersey) dende los anos 80, echai gueyada a esti videu no YouTube, ‘Why Brownlee left’.
http://ie.youtube.com/watch?v=GfRmkDM78UE
Tien una sonorida nas pal.labras ya un xeitu nas imaxenes que peimeque ferrularia abondo bien n’asturianu. Seique xa fixeran la torna?
Why Brownlee left
Why Brownlee left, and where he went,
Is a mystery even now.
For if a man should have been content
It was him; two acres of barley,
One of potatoes, four bullocks,
A milker, a slated farmhouse.
He was last seen going out to plough
On a March morning, bright and early.
By noon Brownlee was famous;
They had found all abandoned, with
The last rig unbroken, his pair of black
Horses, like man and wife,
Shifting their weight from foot to
Foot, and gazing into the future.
Pa biografia ya grabaciones de los sous poemas, visitai la sua web:
http://www.paulmuldoon.net/
Eiqui vei rapidin una torna al asturianu:
Por que marchou Brownlee
Por que marchou Brownlee, ya au marchara,
inda ia un misteriu.
Porque si daquien tuviera que ser feliz,
Yera xustamente el: dous praos de cebada, un de patacas, cuatro xatos,
Una vaca de bon l.leite, una caseria con teitu de l.louxa.
Vieronlu per ultima vegada trabayando col l.labieguin,
Ceu una manana de marzu.
Pela tarde, Brownlee ya yera celebre;
Alcontraron tou abandonau, col xugu ensin desapegar
Ya’l sou par de cabal.los prietos, igual que un paisanu xunto la muyer,
Fadiendo esfuerzos conas patas pa nun frayar,
Ya mirando seliquin deica’l futuru.
http://ie.youtube.com/watch?v=GfRmkDM78UE
There is a musicality to the words and a wit/earthiness to the images that I think would translate well into Asturian. Has it been done already?
Why Brownlee left
Why Brownlee left, and where he went,
Is a mystery even now.
For if a man should have been content
It was him; two acres of barley,
One of potatoes, four bullocks,
A milker, a slated farmhouse.
He was last seen going out to plough
On a March morning, bright and early.
By noon Brownlee was famous;
They had found all abandoned, with
The last rig unbroken, his pair of black
Horses, like man and wife,
Shifting their weight from foot to
Foot, and gazing into the future.
For a bio and recordings of his poems, see his official web site:
http://www.paulmuldoon.net/
Here's a quick translation into Asturian:
Por que marchou Brownlee
Por que marchou Brownlee, ya au marchara,
inda ia un misteriu.
Porque si daquien tuviera que ser feliz,
Yera xustamente el: dous praos de cebada, un de patacas, cuatro xatos,
Una vaca de bon l.leite, una caseria con teitu de l.louxa.
Vieronlu per ultima vegada trabayando col l.labieguin,
Ceu una manana de marzu.
Pela tarde, Brownlee ya yera celebre;
Alcontraron tou abandonau, col xugu ensin desapegar
Ya’l sou par de cabal.los prietos, igual que un paisanu xunto la muyer,
Fadiendo esfuerzos conas patas pa nun frayar,
Ya mirando seliquin deica’l futuru.
-----
Si nun conoceis al poeta irlandes, Paul Muldoon, orixinariu del condau d’Armagh ya profesor na universida de Princeton (New Jersey) dende los anos 80, echai gueyada a esti videu no YouTube, ‘Why Brownlee left’.
http://ie.youtube.com/watch?v=GfRmkDM78UE
Tien una sonorida nas pal.labras ya un xeitu nas imaxenes que peimeque ferrularia abondo bien n’asturianu. Seique xa fixeran la torna?
Why Brownlee left
Why Brownlee left, and where he went,
Is a mystery even now.
For if a man should have been content
It was him; two acres of barley,
One of potatoes, four bullocks,
A milker, a slated farmhouse.
He was last seen going out to plough
On a March morning, bright and early.
By noon Brownlee was famous;
They had found all abandoned, with
The last rig unbroken, his pair of black
Horses, like man and wife,
Shifting their weight from foot to
Foot, and gazing into the future.
Pa biografia ya grabaciones de los sous poemas, visitai la sua web:
http://www.paulmuldoon.net/
Eiqui vei rapidin una torna al asturianu:
Por que marchou Brownlee
Por que marchou Brownlee, ya au marchara,
inda ia un misteriu.
Porque si daquien tuviera que ser feliz,
Yera xustamente el: dous praos de cebada, un de patacas, cuatro xatos,
Una vaca de bon l.leite, una caseria con teitu de l.louxa.
Vieronlu per ultima vegada trabayando col l.labieguin,
Ceu una manana de marzu.
Pela tarde, Brownlee ya yera celebre;
Alcontraron tou abandonau, col xugu ensin desapegar
Ya’l sou par de cabal.los prietos, igual que un paisanu xunto la muyer,
Fadiendo esfuerzos conas patas pa nun frayar,
Ya mirando seliquin deica’l futuru.