Translating forum messages / Traducir los mensajes del foro
Posted: Sun Sep 21, 2003 2:16 pm
Dear Friends,
Many of our members read only English or only Spanish (castellano), and are therefore unable to read and respond to many of the interesting posts from our members, who--much to our delight--write not only in those languages, but in asturianu as well. We are writing to ask your help.
In an effort to make our website more useful to all, we would like to begin translating all posts into both English and Spanish (castellano).
As you may have noticed, we have been experimenting both with direct translation and with modified (tweaked) machine translation using Reverso. While Reverso is by far the best of the translation programs we have found, it still leaves much to be desired, and its output needs to be "tweaked". To cite only one rather humorous example, using Reverso to translate private messages to one of our members led her to wonder why the writer was discussing his tapeworm infestation in such detail. The problem turned out to be that the writer had left off an accent, and "tenía" became "tenia", something that the computer program cannot deal with, but that is quite obvious to anyone who reads both languages.
You will not be alone! We hope to form a team of translators who will share the work. If you are willing to help, please let us know. Whether by direct translation or by "tweaking" a machine translation, your help would be very much appreciated.
Best wishes,
Suronda, Bob, and Art
-------------------------
Translated by many!
Estimados amigos:
Muchos de nuestros miembros leen solo en inglés o solo en español, y por lo tanto no pueden leer o responder a la mayoria de los envios de nuestros socios, quienes--cosa que nos complace--escriben no solo en estas dos lenguas, sino también en asturiano. Por esta razón solicitamos tu ayuda.
En el empeño de hacer de nuestro sitioweb un lugar más útil a todos, nos gustaría empezar a traducir los envios a ambas lenguas: inglés y castellano. Como puede haber observado, hemos estado experimentando ambos con la traducción directa y también con el programa "Reverso” (aunque todavía hay que modificarlo un poco). Con diferencia, "Reverso" es el mejor de los programas de traducción que hemos encontrado, aunque deja mucho que desear y sus resultados precisan retocar. Para citar un ejemplo divertido, usando este programa en mensajes privados, uno de nuestros miembros ha llegado a preguntarse porque el escritor discutió su "plaga de tenia" detalladamente. El problema es que convirtió "tenía" en "tenia", olvidando el acento, con la consiguiente confusión; algo que el programa informático no pudo resolver, aunque sería una cuestión obvia para un lector bilingüe.
No estarás solo en hacer la traduccion. Esperamos formar un equipo de traductores que compartiremos el trabajo. Si desea ayudarnos, no dude en hacernoslo saber. Ya sea de manera directa o a través del programa informático, tu apoyo será bien recibido y muy apreciado.
Sinceramente,
Suronda, Bob, and Art
Many of our members read only English or only Spanish (castellano), and are therefore unable to read and respond to many of the interesting posts from our members, who--much to our delight--write not only in those languages, but in asturianu as well. We are writing to ask your help.
In an effort to make our website more useful to all, we would like to begin translating all posts into both English and Spanish (castellano).
As you may have noticed, we have been experimenting both with direct translation and with modified (tweaked) machine translation using Reverso. While Reverso is by far the best of the translation programs we have found, it still leaves much to be desired, and its output needs to be "tweaked". To cite only one rather humorous example, using Reverso to translate private messages to one of our members led her to wonder why the writer was discussing his tapeworm infestation in such detail. The problem turned out to be that the writer had left off an accent, and "tenía" became "tenia", something that the computer program cannot deal with, but that is quite obvious to anyone who reads both languages.
You will not be alone! We hope to form a team of translators who will share the work. If you are willing to help, please let us know. Whether by direct translation or by "tweaking" a machine translation, your help would be very much appreciated.
Best wishes,
Suronda, Bob, and Art
-------------------------
Translated by many!
Estimados amigos:
Muchos de nuestros miembros leen solo en inglés o solo en español, y por lo tanto no pueden leer o responder a la mayoria de los envios de nuestros socios, quienes--cosa que nos complace--escriben no solo en estas dos lenguas, sino también en asturiano. Por esta razón solicitamos tu ayuda.
En el empeño de hacer de nuestro sitioweb un lugar más útil a todos, nos gustaría empezar a traducir los envios a ambas lenguas: inglés y castellano. Como puede haber observado, hemos estado experimentando ambos con la traducción directa y también con el programa "Reverso” (aunque todavía hay que modificarlo un poco). Con diferencia, "Reverso" es el mejor de los programas de traducción que hemos encontrado, aunque deja mucho que desear y sus resultados precisan retocar. Para citar un ejemplo divertido, usando este programa en mensajes privados, uno de nuestros miembros ha llegado a preguntarse porque el escritor discutió su "plaga de tenia" detalladamente. El problema es que convirtió "tenía" en "tenia", olvidando el acento, con la consiguiente confusión; algo que el programa informático no pudo resolver, aunque sería una cuestión obvia para un lector bilingüe.
No estarás solo en hacer la traduccion. Esperamos formar un equipo de traductores que compartiremos el trabajo. Si desea ayudarnos, no dude en hacernoslo saber. Ya sea de manera directa o a través del programa informático, tu apoyo será bien recibido y muy apreciado.
Sinceramente,
Suronda, Bob, and Art