espetar/espetase – to fall/puncture – caer/clavarse
Posted: Thu Dec 04, 2008 5:32 pm
espetar/espetase: pronounced Ess-pay-TAHR or Ess-pay-TAH-say. Verbu (verb) that implies to fall down and get punctured or stung by something. Used as a synonym of to get struck by a sharp object: a thorn, a knife, a nail, a cog, a pitchfork or a splinter.
In a broader sense, espetase can mean to have an accident or hit violently against a sharp object or obstacle. From the word espetu, a nail or sharp object. Synonyms at crash, nail, nab, splinter, strike, puncture.
Usage examples:
Espetoulo contra la muria pa que-y diera las perras. [He/She pinned him/her against the wall to get the money back.]
Vou espetar estas cuatro fabas. [I’m going to dig these fabas deep into the soil.]
Espetanonse contra la gasolinera al salir de la rotonda. [They crashed against the gas station as they left the traffic circle.]
Espeteime una estiel.la no deu. [I got a splinter in my finger.]
Watch minute 4:30 of this video with Pepa Las Murias (County Grau/Grado) and ethnomusicologist Xose Anton Ambas in the TPA’s folk music show ‘Camin de Cantares’ (2008). Pepa tells a fable in West Asturian about a crow (corvu) and a rapiega (fox), told to her by her grandfather:
http://www.youtube.com/watch?v=AWOBmRyx ... re=related
Pepa: …Ya baixaba ella [la rapiega] diciendo ‘Ah, Tenon qu t’espedazo. Ah Bargano que t’espeteyo, p’ahi ambaxu…p’ahi ambaxu, el casu ia que ella caeu en Barganal de la Huerta Ca’l Rubiu…espetouse
Ambas: Espetouse…
Pepa: Espetouse en Barganal de…la Cuadra Ca’l Rubiu ya’l corvu armo-yla…
Ambas: con quien aprendiste estos cuentos, Pepa?
Pepa: Coime! Con mi guelu!
In a broader sense, espetase can mean to have an accident or hit violently against a sharp object or obstacle. From the word espetu, a nail or sharp object. Synonyms at crash, nail, nab, splinter, strike, puncture.
Usage examples:
Espetoulo contra la muria pa que-y diera las perras. [He/She pinned him/her against the wall to get the money back.]
Vou espetar estas cuatro fabas. [I’m going to dig these fabas deep into the soil.]
Espetanonse contra la gasolinera al salir de la rotonda. [They crashed against the gas station as they left the traffic circle.]
Espeteime una estiel.la no deu. [I got a splinter in my finger.]
Watch minute 4:30 of this video with Pepa Las Murias (County Grau/Grado) and ethnomusicologist Xose Anton Ambas in the TPA’s folk music show ‘Camin de Cantares’ (2008). Pepa tells a fable in West Asturian about a crow (corvu) and a rapiega (fox), told to her by her grandfather:
http://www.youtube.com/watch?v=AWOBmRyx ... re=related
Pepa: …Ya baixaba ella [la rapiega] diciendo ‘Ah, Tenon qu t’espedazo. Ah Bargano que t’espeteyo, p’ahi ambaxu…p’ahi ambaxu, el casu ia que ella caeu en Barganal de la Huerta Ca’l Rubiu…espetouse
Ambas: Espetouse…
Pepa: Espetouse en Barganal de…la Cuadra Ca’l Rubiu ya’l corvu armo-yla…
Ambas: con quien aprendiste estos cuentos, Pepa?
Pepa: Coime! Con mi guelu!