espuntar – to prune/pick out – podar/seleccionar
Posted: Sun Feb 15, 2009 5:08 am
espuntar: pronounced Ess-poon-TAHR. Verb that describes a budding plant or the act of cutting or pruning a tree. It can also refer to the cutting of loose ends of hair or the dislodging of corn grains from the husk. By extension, espuntar means to choose or select.
Synonyms at clip, crop, cut back, cut down, pare, trim, snip or separate the wheat from the chaff.
Usage examples:
En Ca Marcelin espuntanon el teixu porque-l.lys quitaba la vista. [At Marcelin’s farmstead they pruned the yew tree because it was blocking their view.]
En chegando, Nolo tuviera espuntando maiz pa los xatos. [As soon as Nolo arrived, he took to picking out the corn for the heifers.]
Esos tomates hai que los espuntar. [Those tomato vines need some pruning.]
Listen to Pilar, from Almonu (Vil.lar de Sapos, County Ayande/Allande), asking ethnomusicologist Xose Anton Ambas to select a song for her to sing:
http://www.youtube.com/watch?v=7j-12F_Q ... re=related
Ambas: Vamos ver si nos alcordamos…de los cantares que cantaban pa L’Habanera pa l’agarrao. You sei que hai un son mui guapu, aprendilo contigo…
Pilar: A ver, espunta algo a ver…
Ambas: Pou espuntar, pero tengo que pensar tamien. Ia que con tanta camara pongome nerviosu.
Pilar: Si, pues you nun te digo nada…
Keep listening to the YouTube clip for Pilar’s salacious story of the two brothers, one smart and the other dumb, who were ready to do anything for a pote de berzas (Asturian kale stew).
The verb espuntar also exists in Ladino, the language of the Sephardim in medieval Spain. Here is a poem/song by Jehuda Kalazh as published in Sofia, Bulgaria, in 1972, in the ‘Annual of the Social Cultural and Education Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria’:
‘Enkomedo a la tiera kitar todo en su punto,
Trigo i sereales i arvoles de fruto!
Kada koza en su tiempo su fruto deve kitar,
En la guerta o en el kampo el arvol deve espuntar.
I komo sinyal el Dyo pozo, de 15 Shevat ke empesen,
Del prinsipio lo kompozo, en este rizho estesen!’
Synonyms at clip, crop, cut back, cut down, pare, trim, snip or separate the wheat from the chaff.
Usage examples:
En Ca Marcelin espuntanon el teixu porque-l.lys quitaba la vista. [At Marcelin’s farmstead they pruned the yew tree because it was blocking their view.]
En chegando, Nolo tuviera espuntando maiz pa los xatos. [As soon as Nolo arrived, he took to picking out the corn for the heifers.]
Esos tomates hai que los espuntar. [Those tomato vines need some pruning.]
Listen to Pilar, from Almonu (Vil.lar de Sapos, County Ayande/Allande), asking ethnomusicologist Xose Anton Ambas to select a song for her to sing:
http://www.youtube.com/watch?v=7j-12F_Q ... re=related
Ambas: Vamos ver si nos alcordamos…de los cantares que cantaban pa L’Habanera pa l’agarrao. You sei que hai un son mui guapu, aprendilo contigo…
Pilar: A ver, espunta algo a ver…
Ambas: Pou espuntar, pero tengo que pensar tamien. Ia que con tanta camara pongome nerviosu.
Pilar: Si, pues you nun te digo nada…
Keep listening to the YouTube clip for Pilar’s salacious story of the two brothers, one smart and the other dumb, who were ready to do anything for a pote de berzas (Asturian kale stew).
The verb espuntar also exists in Ladino, the language of the Sephardim in medieval Spain. Here is a poem/song by Jehuda Kalazh as published in Sofia, Bulgaria, in 1972, in the ‘Annual of the Social Cultural and Education Association of the Jews in the People’s Republic of Bulgaria’:
‘Enkomedo a la tiera kitar todo en su punto,
Trigo i sereales i arvoles de fruto!
Kada koza en su tiempo su fruto deve kitar,
En la guerta o en el kampo el arvol deve espuntar.
I komo sinyal el Dyo pozo, de 15 Shevat ke empesen,
Del prinsipio lo kompozo, en este rizho estesen!’