braña - highland pasture - prado alto
Posted: Wed Mar 25, 2009 5:13 am
braña: pronounced BRAH-nia. A highland pasture in Asturias or Galicia, usually with communal grazing rights and a source of water. A place where cattle was taken by the ‘vaqueiro’ (traditional herdsmen) population during the summer months, usually in the mountainous inlands of West Asturias.
Brañas often had traditional stone and thatched-roof cabins for cattle that eventually led to permanent human settlements. By extension, a braña can also be a highland village formerly inhabited by the ‘vaqueiros’, who were historically discriminated by the settled xaldo population living in the valleys because of their nomadic lifestyle and distinct sub-culture.
Today, brañas can be found in the following Asturian counties: Cuideiru (Cudillero), Valdes (L.luarca), Tineu (Tineo), Somiedu (Somiedo), Teberga (Teverga), Ayande (Allande) and Cangas del Narcea, among others. Many brañas have names that begin with the root ‘Bus-‘ as in Busmente, Bustantigo, Busindre, Buspol, Busvidal.
I can't resist adding Bustefollado, a village in County Villayon that I drove through recently with friends. In English, its colorful name would mean something along the lines of 'the fucked-up highland pasture'. I suspect, however, the '-follado" part of the word implies leafiness (foia or fueya). In reality, it's an idyllic village with a rocky and utterly wild backdrop.
According to Joan Corominas, the word in Asturian and Galician predates the Roman invasion of NW Spain and has Celtic roots. Corominas points to the root ‘brakna’, a humid place. In Irish Gaelic, it evolved into ‘bren’. In Welsh, ‘braen’ means a rotten, humid place. The Celtic and Indoeuropean root ‘mrk’ evolved into ‘bracu’ in Gaulish (soup or wet bread). Others contend the word is derived from the Latin root for summer or summering pasture.
Usage examples:
No Chanu la Sienra hai una gran braña. [In the flat lands of the mountaintop there is a large pasture.]
Cuandu Telvona pariu no altu la braña, ente todas las vaqueiras nun fonon pa partoriala. [When Telvona gave birth on top of the braña, none of the vaqueira women were able to help.]
Xubimos pa brañas d’Is pa ver el fou. [We went up to the highland pastures of Is to see the fire.]
Los brañeiros marchanon p’Aristebano. [The herdsmen are are off to the highland pastures of Aristebano.]
Here is a picture of the brañas de Campel, outside of the village of El Rebol.lu in County Ayande:
Brañas often had traditional stone and thatched-roof cabins for cattle that eventually led to permanent human settlements. By extension, a braña can also be a highland village formerly inhabited by the ‘vaqueiros’, who were historically discriminated by the settled xaldo population living in the valleys because of their nomadic lifestyle and distinct sub-culture.
Today, brañas can be found in the following Asturian counties: Cuideiru (Cudillero), Valdes (L.luarca), Tineu (Tineo), Somiedu (Somiedo), Teberga (Teverga), Ayande (Allande) and Cangas del Narcea, among others. Many brañas have names that begin with the root ‘Bus-‘ as in Busmente, Bustantigo, Busindre, Buspol, Busvidal.
I can't resist adding Bustefollado, a village in County Villayon that I drove through recently with friends. In English, its colorful name would mean something along the lines of 'the fucked-up highland pasture'. I suspect, however, the '-follado" part of the word implies leafiness (foia or fueya). In reality, it's an idyllic village with a rocky and utterly wild backdrop.
According to Joan Corominas, the word in Asturian and Galician predates the Roman invasion of NW Spain and has Celtic roots. Corominas points to the root ‘brakna’, a humid place. In Irish Gaelic, it evolved into ‘bren’. In Welsh, ‘braen’ means a rotten, humid place. The Celtic and Indoeuropean root ‘mrk’ evolved into ‘bracu’ in Gaulish (soup or wet bread). Others contend the word is derived from the Latin root for summer or summering pasture.
Usage examples:
No Chanu la Sienra hai una gran braña. [In the flat lands of the mountaintop there is a large pasture.]
Cuandu Telvona pariu no altu la braña, ente todas las vaqueiras nun fonon pa partoriala. [When Telvona gave birth on top of the braña, none of the vaqueira women were able to help.]
Xubimos pa brañas d’Is pa ver el fou. [We went up to the highland pastures of Is to see the fire.]
Los brañeiros marchanon p’Aristebano. [The herdsmen are are off to the highland pastures of Aristebano.]
Here is a picture of the brañas de Campel, outside of the village of El Rebol.lu in County Ayande: