Guidelines for translators /Líneas maestras para traductore
Posted: Sat Nov 08, 2003 2:00 am
Guidelines for Translators
[revised by Art 11/28/07]
Purpose and Guiding Principle
1. The forum will be successful only if it has active members. For this reason, our foremost guiding principle is to make visitors feel welcome and appreciated.
2. The purpose of the translations is to make the forum accessible to mono-lingual participants. It's okay if the translations are a little rough, as long as they are easily understandable. When you translate, strive first for clarity, even if structure and punctuation have to be altered.
Methods
3. Translators can either use machine translators, such as Google or do the translations themselves. Obviously, machine translations do not produce native language, so the translator will have to correct its errors.
Google, English to Castilian: http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|es
Google, Castilian to English: http://translate.google.com/translate_t?langpair=es|en
4. Translations should be added at the bottom of the same message. There should be a line separating the translation from the original and a notice about who did the translation, something like this:
6. Translators should generally not change the writer's original message. If the translator thinks the writer has made an error in their original message, please contact the writer to discuss the issue. Or the translator can mention the possible problem in a reply to the original message.
7. Of course, every rule has exceptions. Please maintain--or add to the original--space between paragraphs so they are easier to read. Similarly, to help others read a message, you can correct an original text written in all lower case or all upper case letters and add missing punctuation, accents, or spaces between words.
8. If you add translator's comments, either to clarify the meaning of a word or phrase or to help the reader understand an idea that might be lost in translation, insert the comment in square brackets with your name:
[Your name: Your translator's comment]. Longer comments should usually be made in a separate reply.
9. In the case of recipes, a translations should adhere to the measurement units of the original. Post a reply (a new message in same topic) if you want to convert the recipe into the measurement units of the language into which a recipe is being translated, or if you want to add directions and information that might be needed to successfully use the recipe.
10. If it is at all possible, add a translation of the author's subject to the subject line. If the author's subject is not descriptive, or it is too long, you may change their subject. Yes, this is an exception to the rule about not changing the author's original words. We decided to do this because subject lines need to describe the message well. Viewers usually decide whether to read a message only having seen the subject.
11. If you use machine translation, you may have to correct the corrupted links, remove the extra spaces around quotes, bbcode, etc.
12. When you're done, please test each link you've included in the translation.
Problems
13. In general, translators should not change any translations made by the author of the original message unless the author asks for help. If the author's translation distorts the meaning or is unintelligible, please contact the original author and offer to tweak the translation for the author. If that doesn't work, you can add your comments in a reply to the original.
14. If the writer has included a phone number or email address, please contact one of the moderators or the administrator (Art) so we can record this information and remove it from the message. Posting an email address will probably result in receiving SPAM.
15. Translators should never delete or move any messages. If you think a message is destructive, insulting, placed in the wrong section of the forum, or totally inappropriate for the forum, please contact one of the moderators or the administrator (Art).
16. If you see evidence of harassment, hackers, or other troublemakers, please contact the administrator (Art).
Conclusion
17. Any time you have a question or comment you think might help other translators, please add a message to the section of the forum for translators: http://www.asturianus.org/forum/viewforum.php?f=42.
18. You are an important part of this online community! Thank you for helping make the site accessible to our monolingual Spanish-speaking and English-speaking visitors.
-----------------------
Translation by Carlos
Líneas maestras para traductores
[revisado por Art 28/11/07]
Propósito y Principios
1. El foro sólo tendrá éxito si sus miembros son activos. Por este motivo, nuestra guía maestra consiste en hacer sentir a los visitantes que son apreciados y bienvenidos.
2. El propósito de las traducciones es hacer accesible el foro a los participantes monolingües. No es preciso que las traducciones sean perfectas, basta con que sean fácilmente comprensibles. Al traducir, esfuérzate primero por la claridad, aunque tengas que alterar la estructura y la puntuación.
Métodos
3. Los traductores pueden indistintamente usar programas de traducción o bien hacer las traducciones ellos mismos. Obviamente, un programa de traducción nunca proporciona los mismos resultados que un hablante nativo, por lo que es preciso corregir sus errores.
Google, de inglés a castellano: http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|es
Google, de castellano a inglés: http://translate.google.com/translate_t?langpair=es|en
4. Rogamos que las traducciones sean añadidas a continuación del propio mensaje traducido. Deseamos que todo el mundo siga el mismo protocolo: separar ambos mediante una línea y quien traduce firmar con su nombre, más o menos así:
6. Generalmente los traductores no deben modificar el mensaje original del autor. Si el traductor piensa que éste ha introducido un error en su mensaje original, deberá proceder a ponerse en contacto con el mismo para aclararlo. O el traductor puede plantear el problema posible en una respuesta al mensaje original.
7. Desde luego, no hay regla sin excepción. Rogamos que mantengas--o añadas al original--el espacio entre los párrafos, para que sea más fácil leer. De igual modo, si ayudaría a leer el mensaje, se puede corregir texto original escrito completamente en minúsculas o mayúsculas, y añadir puntuación desaparecida, acentos, o espacios entre palabras.
8. Si añades una "Nota del Traductor," para clarificar el significado de una palabra o la frase o ayudar al lector a entender una idea que podría perderse en la traducción, inserta el comentario en corchetes con tu nombre:
[Tu nombre: Tu comentario de traductor].
Comentarios más largos se puede añadir en una respuesta al mensaje.
9. En el caso de recetas de cocina, las traducciones deberían atenerse a las unidades de medida del original. Pon una respuesta (un nuevo mensaje en el mismo tema) si quieres convertir la receta a las unidades de medida de la lengua a la cual está siendo traducida dicha receta, o si quieres añadir direcciones o información que podieran ser necesarias para usarla satisfactoriamente.
10. Dentro de lo posible, añade también una traducción del título del mensaje en la línea de encabezado. Si el título original no es descriptivo o es demasiado largo, puedes cambiarlo al traducir. Cierto, esta es una excepción a la regla de no modificar las palabras originales del autor. Hemos tomado esta decisión a causa de que los encabezamientos deben describir bien el contenido del mensaje. Por lo general, un lector se decide a leer un mensaje completo, o no, después de mirar el título.
11. Si usas una programa de traducción, es posible que tengas que corregir los enlaces corrompidos, quitar los espacios sobrantes alrededor de las comillas y el "bbcode", etc.
12. Cuando termines, rogamos que pruebes cada enlace incluido en la traducción.
Problemas
13. En general, los traductores no deben cambiar ninguna traducción hecha a su vez por el autor del mensaje original, al menos que el autor le pide ayuda. Si la traducción hecha por el autor distorsiona el significado o es incomprensible, por favor contacta con el autor original y ofrécele tu ayuda. También se puede añadir un comentario en una respuesta a lo original.
14. Si el redactor ha incluido un número de teléfono o dirección de correo electrónico, te rogamos te pongas en contacto con los moderadores o el administrador (Art), de modo que podamos guardar esta información y eliminarla del mensaje. Colocar una dirección de correo electrónico puede provocar fácilmente recibir SPAM (propaganda no solicitada).
15. Los traductores nunca deben borrar o mover ningún mensaje. Si crees que un mensaje es destructivo, insultante, que está colocado en un sitio equivocado del foro, o que es totalmente inadecuado para el mismo, por favor contacta también con los moderadores o el administrador.
16. Si adviertes evidencias de "acosos", "hackers", u otros "buscajaleos", por favor ponte en contacto con el administrador (Art).
Conclusión
17. En cualquier ocasión en que tengas alguna pregunta o comentario que pienses que puede ayudar a otros traductores, te rogamos lo plantees en un mensaje en la sección del foro reservada para los traductores:
http://www.asturianus.org/forum/viewforum.php?f=42.
18. ¡Tú eres una parte importante de esta comunidad virtual! Te agradecemos tu ayuda en hacer accesible el sitio a los hispano-parlantes y anglo-parlantes monolingües que nos visiten.
[revised by Art 11/28/07]
Purpose and Guiding Principle
1. The forum will be successful only if it has active members. For this reason, our foremost guiding principle is to make visitors feel welcome and appreciated.
2. The purpose of the translations is to make the forum accessible to mono-lingual participants. It's okay if the translations are a little rough, as long as they are easily understandable. When you translate, strive first for clarity, even if structure and punctuation have to be altered.
Methods
3. Translators can either use machine translators, such as Google or do the translations themselves. Obviously, machine translations do not produce native language, so the translator will have to correct its errors.
Google, English to Castilian: http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|es
Google, Castilian to English: http://translate.google.com/translate_t?langpair=es|en
4. Translations should be added at the bottom of the same message. There should be a line separating the translation from the original and a notice about who did the translation, something like this:
5. Translations should reflect the intentions and interests of the writer. Please do not comment on the message in your translation. If you want to comment on a message, reply with a new message.--------------------
trans. Art
or
--------------------
Translated by Angelina
6. Translators should generally not change the writer's original message. If the translator thinks the writer has made an error in their original message, please contact the writer to discuss the issue. Or the translator can mention the possible problem in a reply to the original message.
7. Of course, every rule has exceptions. Please maintain--or add to the original--space between paragraphs so they are easier to read. Similarly, to help others read a message, you can correct an original text written in all lower case or all upper case letters and add missing punctuation, accents, or spaces between words.
8. If you add translator's comments, either to clarify the meaning of a word or phrase or to help the reader understand an idea that might be lost in translation, insert the comment in square brackets with your name:
[Your name: Your translator's comment]. Longer comments should usually be made in a separate reply.
9. In the case of recipes, a translations should adhere to the measurement units of the original. Post a reply (a new message in same topic) if you want to convert the recipe into the measurement units of the language into which a recipe is being translated, or if you want to add directions and information that might be needed to successfully use the recipe.
10. If it is at all possible, add a translation of the author's subject to the subject line. If the author's subject is not descriptive, or it is too long, you may change their subject. Yes, this is an exception to the rule about not changing the author's original words. We decided to do this because subject lines need to describe the message well. Viewers usually decide whether to read a message only having seen the subject.
11. If you use machine translation, you may have to correct the corrupted links, remove the extra spaces around quotes, bbcode, etc.
12. When you're done, please test each link you've included in the translation.
Problems
13. In general, translators should not change any translations made by the author of the original message unless the author asks for help. If the author's translation distorts the meaning or is unintelligible, please contact the original author and offer to tweak the translation for the author. If that doesn't work, you can add your comments in a reply to the original.
14. If the writer has included a phone number or email address, please contact one of the moderators or the administrator (Art) so we can record this information and remove it from the message. Posting an email address will probably result in receiving SPAM.
15. Translators should never delete or move any messages. If you think a message is destructive, insulting, placed in the wrong section of the forum, or totally inappropriate for the forum, please contact one of the moderators or the administrator (Art).
16. If you see evidence of harassment, hackers, or other troublemakers, please contact the administrator (Art).
Conclusion
17. Any time you have a question or comment you think might help other translators, please add a message to the section of the forum for translators: http://www.asturianus.org/forum/viewforum.php?f=42.
18. You are an important part of this online community! Thank you for helping make the site accessible to our monolingual Spanish-speaking and English-speaking visitors.
-----------------------
Translation by Carlos
Líneas maestras para traductores
[revisado por Art 28/11/07]
Propósito y Principios
1. El foro sólo tendrá éxito si sus miembros son activos. Por este motivo, nuestra guía maestra consiste en hacer sentir a los visitantes que son apreciados y bienvenidos.
2. El propósito de las traducciones es hacer accesible el foro a los participantes monolingües. No es preciso que las traducciones sean perfectas, basta con que sean fácilmente comprensibles. Al traducir, esfuérzate primero por la claridad, aunque tengas que alterar la estructura y la puntuación.
Métodos
3. Los traductores pueden indistintamente usar programas de traducción o bien hacer las traducciones ellos mismos. Obviamente, un programa de traducción nunca proporciona los mismos resultados que un hablante nativo, por lo que es preciso corregir sus errores.
Google, de inglés a castellano: http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|es
Google, de castellano a inglés: http://translate.google.com/translate_t?langpair=es|en
4. Rogamos que las traducciones sean añadidas a continuación del propio mensaje traducido. Deseamos que todo el mundo siga el mismo protocolo: separar ambos mediante una línea y quien traduce firmar con su nombre, más o menos así:
5. Las traducciones deberían reflejar únicamente las intenciones y objetivos del escritor. Te rogamos por lo tanto no añadas comentarios propios en tu traducción que puedan deformar las palabras originales. Si quieres hacer un comentario sobre algún mensaje, hazlo escribiendo otro diferente como respuesta.--------------------
trans. Art
o
--------------------
Traducido por Angelina
6. Generalmente los traductores no deben modificar el mensaje original del autor. Si el traductor piensa que éste ha introducido un error en su mensaje original, deberá proceder a ponerse en contacto con el mismo para aclararlo. O el traductor puede plantear el problema posible en una respuesta al mensaje original.
7. Desde luego, no hay regla sin excepción. Rogamos que mantengas--o añadas al original--el espacio entre los párrafos, para que sea más fácil leer. De igual modo, si ayudaría a leer el mensaje, se puede corregir texto original escrito completamente en minúsculas o mayúsculas, y añadir puntuación desaparecida, acentos, o espacios entre palabras.
8. Si añades una "Nota del Traductor," para clarificar el significado de una palabra o la frase o ayudar al lector a entender una idea que podría perderse en la traducción, inserta el comentario en corchetes con tu nombre:
[Tu nombre: Tu comentario de traductor].
Comentarios más largos se puede añadir en una respuesta al mensaje.
9. En el caso de recetas de cocina, las traducciones deberían atenerse a las unidades de medida del original. Pon una respuesta (un nuevo mensaje en el mismo tema) si quieres convertir la receta a las unidades de medida de la lengua a la cual está siendo traducida dicha receta, o si quieres añadir direcciones o información que podieran ser necesarias para usarla satisfactoriamente.
10. Dentro de lo posible, añade también una traducción del título del mensaje en la línea de encabezado. Si el título original no es descriptivo o es demasiado largo, puedes cambiarlo al traducir. Cierto, esta es una excepción a la regla de no modificar las palabras originales del autor. Hemos tomado esta decisión a causa de que los encabezamientos deben describir bien el contenido del mensaje. Por lo general, un lector se decide a leer un mensaje completo, o no, después de mirar el título.
11. Si usas una programa de traducción, es posible que tengas que corregir los enlaces corrompidos, quitar los espacios sobrantes alrededor de las comillas y el "bbcode", etc.
12. Cuando termines, rogamos que pruebes cada enlace incluido en la traducción.
Problemas
13. En general, los traductores no deben cambiar ninguna traducción hecha a su vez por el autor del mensaje original, al menos que el autor le pide ayuda. Si la traducción hecha por el autor distorsiona el significado o es incomprensible, por favor contacta con el autor original y ofrécele tu ayuda. También se puede añadir un comentario en una respuesta a lo original.
14. Si el redactor ha incluido un número de teléfono o dirección de correo electrónico, te rogamos te pongas en contacto con los moderadores o el administrador (Art), de modo que podamos guardar esta información y eliminarla del mensaje. Colocar una dirección de correo electrónico puede provocar fácilmente recibir SPAM (propaganda no solicitada).
15. Los traductores nunca deben borrar o mover ningún mensaje. Si crees que un mensaje es destructivo, insultante, que está colocado en un sitio equivocado del foro, o que es totalmente inadecuado para el mismo, por favor contacta también con los moderadores o el administrador.
16. Si adviertes evidencias de "acosos", "hackers", u otros "buscajaleos", por favor ponte en contacto con el administrador (Art).
Conclusión
17. En cualquier ocasión en que tengas alguna pregunta o comentario que pienses que puede ayudar a otros traductores, te rogamos lo plantees en un mensaje en la sección del foro reservada para los traductores:
http://www.asturianus.org/forum/viewforum.php?f=42.
18. ¡Tú eres una parte importante de esta comunidad virtual! Te agradecemos tu ayuda en hacer accesible el sitio a los hispano-parlantes y anglo-parlantes monolingües que nos visiten.