Romance bable
Posted: Fri Jun 26, 2009 8:15 pm
Hi:
A “romance” is a poetric combination consisting in an unlimited series of lines, in which the odds are assonant verses and the even are free.
The verses may be octosyllables, hexasyllables and sometimes, 14-syllables (alejandrinos).
When the verses have less than 8 syllables, the “romance” is known by “short romance” or “romancillo”.
The topic of the romance can be epic (derived from great or heroic deeds of a person or a town) or can be liric (bucolic).
Here is a “romance” in bable that I have found in an old book. It may be considered a liric one.
I hope you enjoy it.
ROMANCE BABLE
Asomábase ya el sol
Po los cielos muy ufanu,
Y como fueu rellucien
Les flores con el orbayu.
É nes seves escondíos
Los paxarinos pintaos
Cantaben, que en mio conciencia,
Daba gustu el escuchalos;
Los praos tóos floríos,
Llenos de frescos regatos,
Paecién mantos verdes
Con munchos pliegues platiaos;
Por debaxo la arboleda
Soplaba un vientiquin mansu,
Que facía nes guedeyes
Mas mimos que los rapazos.
Caminaba yo pa Uviedo
Llevando colgáa del palu
Una cesta con palombos
De negro y azul pintaos.
Como non topaba xente
Y era dia de mercau,
Pa llegar al Fontan lluego
Iba yo corriendo á gálamos
Con la faja nes veries
La chaqueta nel costazu,
Y mas contentu que el cucu
La Madalena cantando
Al fin de la Corredoria
Y xunto los cuatro caños
Encontré una aldeanina
Como de dieciocho años:
Tenia roxos los rizos,
Coloradinos los labios,
Los güeyinos tan azules
Como el cielu pol veranu,
El piscuecín tan galan
Como el d’un paxaru blancu,
Y delgada la cintura
Como la yerba del prau:
Miré pa ella y miróme
y…yo que soy arriesgau,
y que m’entro nes quimeres
repartiendo garrotazos
y echando mozos al suelo
como quien corta ñervarsu,
yo….vergüenza ye decilo,
quedéme tou atontau
delante la moziquina
cual si m’hubiera agüeyao.
A la postre ella echó andar;
Pero gustárame tanto,
Que en cuanto alcanzala pude
Atrevime á decií algo.
Dabai la risa y corría
Diciendo: Calle cristianu
Non se i marchen los pichones
Por mirame tan de llau.
-Mi-alma, constetei, por vete
Daría yo sin cuidao
Non digo estos pichoncinos
Que non valen un llimiagu,
Sinon tamien tou Uviedo,
Como yo fuera el so amu.
Volvió á reise la neña
Volví á facei afalagos
Y á la tarde nos volvimos
pa casa xuntos entrambos;
pero tan despaciquin
cual si fueren á forcanos.
Desde entós toes les noches,
Apenes cierro el ganao,
Agarro un palu d’acebu
Y voy listu como un galgu
Hasta el puente de Llugones
Enonde estoy galiantiando
A la moziquina roxa
Que me tien arrematau.
Allí rondo y doy mil vueltes,
Pa ver si algun aldeanu
S’atreve á mirar siquiera
P’aquel anxelin tan guapu.
Tovía non topé a nadie,
Oh! Si lu hubiera topao
Fagoi folla la mollera
Y llimoi bien los costazos.
Nadie vendrá, y….mas val eso!
Que fuera tentar el diaño
Echame ronques á mí
Que manejo isti verdascu,
Con mas clavos ena porra,
Que nes dos ruedes dun carru,
Y mas ñudos é nel medio
Que espines en un escayu.
Signed by José María de Albuerne and dedicated to his friend D. Miguel Agustín Príncipe
Credit:
Enciclopedia de Extravagancias
Volume II. Number. 44
Pages 150-151
11 February 1844
(Note: la Madalena is a song that is sang in the "danza prima")
_____
TRANSLATION
Hola:
El romance es una combinación métrica consistente en una serie indefinida de versos, en la cual los pares presentan rima asonante y los impares quedan sueltos.
Los versos suelen ser octosílabos, hexasílabos o alejandrinos.
Cuando los versos tienen menos de ocho sílabas, recibe el nombre de romance corto o romancillo. Pueden ser del tipo épico (procedentes de los cantares de gesta) o líricos (de la pastorela provenzal).
Aquí les voy a dejar un romance en bable que encontré en un viejo libro. Puede considerarse lírico.
Ver más arriba el romance
(Nota: la Madalena es una canción que se canta en la danza prima)
Firmado por José María de Albuerne y dedicado a su amigo D. Miguel Agustín Príncipe
Espero que les guste.
Sacado de:
Enciclopedia de Extravagancias
Tomo II. Núm. 44
Páginas 150-151
11 Febrero 1844
____________________________________________________
A “romance” is a poetric combination consisting in an unlimited series of lines, in which the odds are assonant verses and the even are free.
The verses may be octosyllables, hexasyllables and sometimes, 14-syllables (alejandrinos).
When the verses have less than 8 syllables, the “romance” is known by “short romance” or “romancillo”.
The topic of the romance can be epic (derived from great or heroic deeds of a person or a town) or can be liric (bucolic).
Here is a “romance” in bable that I have found in an old book. It may be considered a liric one.
I hope you enjoy it.
ROMANCE BABLE
Asomábase ya el sol
Po los cielos muy ufanu,
Y como fueu rellucien
Les flores con el orbayu.
É nes seves escondíos
Los paxarinos pintaos
Cantaben, que en mio conciencia,
Daba gustu el escuchalos;
Los praos tóos floríos,
Llenos de frescos regatos,
Paecién mantos verdes
Con munchos pliegues platiaos;
Por debaxo la arboleda
Soplaba un vientiquin mansu,
Que facía nes guedeyes
Mas mimos que los rapazos.
Caminaba yo pa Uviedo
Llevando colgáa del palu
Una cesta con palombos
De negro y azul pintaos.
Como non topaba xente
Y era dia de mercau,
Pa llegar al Fontan lluego
Iba yo corriendo á gálamos
Con la faja nes veries
La chaqueta nel costazu,
Y mas contentu que el cucu
La Madalena cantando
Al fin de la Corredoria
Y xunto los cuatro caños
Encontré una aldeanina
Como de dieciocho años:
Tenia roxos los rizos,
Coloradinos los labios,
Los güeyinos tan azules
Como el cielu pol veranu,
El piscuecín tan galan
Como el d’un paxaru blancu,
Y delgada la cintura
Como la yerba del prau:
Miré pa ella y miróme
y…yo que soy arriesgau,
y que m’entro nes quimeres
repartiendo garrotazos
y echando mozos al suelo
como quien corta ñervarsu,
yo….vergüenza ye decilo,
quedéme tou atontau
delante la moziquina
cual si m’hubiera agüeyao.
A la postre ella echó andar;
Pero gustárame tanto,
Que en cuanto alcanzala pude
Atrevime á decií algo.
Dabai la risa y corría
Diciendo: Calle cristianu
Non se i marchen los pichones
Por mirame tan de llau.
-Mi-alma, constetei, por vete
Daría yo sin cuidao
Non digo estos pichoncinos
Que non valen un llimiagu,
Sinon tamien tou Uviedo,
Como yo fuera el so amu.
Volvió á reise la neña
Volví á facei afalagos
Y á la tarde nos volvimos
pa casa xuntos entrambos;
pero tan despaciquin
cual si fueren á forcanos.
Desde entós toes les noches,
Apenes cierro el ganao,
Agarro un palu d’acebu
Y voy listu como un galgu
Hasta el puente de Llugones
Enonde estoy galiantiando
A la moziquina roxa
Que me tien arrematau.
Allí rondo y doy mil vueltes,
Pa ver si algun aldeanu
S’atreve á mirar siquiera
P’aquel anxelin tan guapu.
Tovía non topé a nadie,
Oh! Si lu hubiera topao
Fagoi folla la mollera
Y llimoi bien los costazos.
Nadie vendrá, y….mas val eso!
Que fuera tentar el diaño
Echame ronques á mí
Que manejo isti verdascu,
Con mas clavos ena porra,
Que nes dos ruedes dun carru,
Y mas ñudos é nel medio
Que espines en un escayu.
Signed by José María de Albuerne and dedicated to his friend D. Miguel Agustín Príncipe
Credit:
Enciclopedia de Extravagancias
Volume II. Number. 44
Pages 150-151
11 February 1844
(Note: la Madalena is a song that is sang in the "danza prima")
_____
TRANSLATION
Hola:
El romance es una combinación métrica consistente en una serie indefinida de versos, en la cual los pares presentan rima asonante y los impares quedan sueltos.
Los versos suelen ser octosílabos, hexasílabos o alejandrinos.
Cuando los versos tienen menos de ocho sílabas, recibe el nombre de romance corto o romancillo. Pueden ser del tipo épico (procedentes de los cantares de gesta) o líricos (de la pastorela provenzal).
Aquí les voy a dejar un romance en bable que encontré en un viejo libro. Puede considerarse lírico.
Ver más arriba el romance
(Nota: la Madalena es una canción que se canta en la danza prima)
Firmado por José María de Albuerne y dedicado a su amigo D. Miguel Agustín Príncipe
Espero que les guste.
Sacado de:
Enciclopedia de Extravagancias
Tomo II. Núm. 44
Páginas 150-151
11 Febrero 1844
____________________________________________________