Hi,
This is another "poem" for kids:
PICU MICU ZARRAMICU
Picu micu, zarramicu
¿quién te dio tan grande el picu?
Diómelo Dios por mi trabayo,
por picar n’aquel carbayo.
Yo piqué y repiqué,
Y un grano para mí saqué.
Al molín lo llevé,
El molín, moler, moler.
El ratón, royer, royer.
Por el rabu lo pesqué.
Al mercau lo llevé.
Sacóme 100 ducados
y un doblón,
una burra paridiega
y un pollín tresquilón.
-------------------------------------------------------------------
POSSIBLE TRANSLATION
Beak, puny, sleepy eyes
Who gave you so big beak?
God, for my work,
For bitting that oak,
I bit and re-bit
And a grain I got for me
I brought it to the mill
The mill, grinding, grinding
The mouse, gnawing, gnawing
By the tail, it was caught
To the market, I took it
100 ducats
and one doblón for it I got,
a foaling donkey
and a furry donkey.
Note: a "doblón" is an old spanish coin.
PICU, MICU, ZARRAMICU
Moderator: Moderators
- Marta Elena Díaz García
- Moderator
- Posts: 374
- Joined: Sun Sep 07, 2003 10:35 am
- Location: Molleda. Corvera de Asturias
- asturias_and_me:
PICU, MICU, ZARRAMICU
Last edited by Marta Elena Díaz García on Fri Jul 03, 2009 3:49 am, edited 1 time in total.
Tambien esto es:
Picu Micu Zarramico
donde vas
tan bonito
a la sierra verdadera
pin, pon, fuera!
Eso es como para probar suerte
que se dice tocando varias cosas a ver
cual es la que es mejor o gana...
como tambien se dice:
Tin, marin,
de dos pingue,
cucara, macara,
titere, fue,
donde vas
tan bonito
a la sierra verdadera
pin, pon, fuera!
Eso es como para probar suerte
que se dice tocando varias cosas a ver
cual es la que es mejor o gana...
como tambien se dice:
Tin, marin,
de dos pingue,
cucara, macara,
titere, fue,
Gracias!!!!
Muchas gracias Terechu, esa es la cancion!!!