Page 1 of 1

PICU, MICU, ZARRAMICU

Posted: Thu Jul 02, 2009 10:48 am
by Marta Elena Díaz García
Hi,
This is another "poem" for kids:
:D

PICU MICU ZARRAMICU

Picu micu, zarramicu
¿quién te dio tan grande el picu?
Diómelo Dios por mi trabayo,
por picar n’aquel carbayo.
Yo piqué y repiqué,
Y un grano para mí saqué.
Al molín lo llevé,
El molín, moler, moler.
El ratón, royer, royer.
Por el rabu lo pesqué.
Al mercau lo llevé.
Sacóme 100 ducados
y un doblón,
una burra paridiega
y un pollín tresquilón.

-------------------------------------------------------------------
POSSIBLE TRANSLATION :cry:

Beak, puny, sleepy eyes
Who gave you so big beak?
God, for my work,
For bitting that oak,
I bit and re-bit
And a grain I got for me
I brought it to the mill
The mill, grinding, grinding
The mouse, gnawing, gnawing
By the tail, it was caught
To the market, I took it
100 ducats
and one doblón for it I got,
a foaling donkey
and a furry donkey.


Note: a "doblón" is an old spanish coin.

Posted: Thu Jul 02, 2009 12:19 pm
by Bob
Doblón has come into English as dubloon, usually in the iontext of pirate booty. "Gold dubloons and pieces of eight." The pieces of eight were coins that were chopped into eight parts to make change.

Tambien esto es:

Posted: Thu Dec 10, 2009 12:41 am
by Raquel M
Picu Micu Zarramico

donde vas

tan bonito

a la sierra verdadera

pin, pon, fuera!

Eso es como para probar suerte
que se dice tocando varias cosas a ver
cual es la que es mejor o gana...
como tambien se dice:

Tin, marin,

de dos pingue,

cucara, macara,

titere, fue,

Posted: Thu Dec 10, 2009 4:36 pm
by Terechu
Qué mezclas tan curiosas. La canción de contar que pone Raquel, aquí se considera castellana y dice así:

Pito, pito, gorgorito
dónde vas tú tan bonito,
a la era, a la era,
a la era verdadera,
pim. pam, pum, fuera.

(Siendo la era un campo de labor)

Gracias!!!!

Posted: Sat Dec 12, 2009 11:00 pm
by Raquel M
Muchas gracias Terechu, esa es la cancion!!!