I'm sorry, I do not speak Spanish but will try. I am hoping to find genealogical information on Bernardo Acevedo y Huelves. He is a relative of my grandfather, who was born in Oviedo in 1895, and gave my grandfather a copy of Poesia when he left for Cuba about 1912. Searching the internet has given little information. My grandmother told me that perhaps a grandson to Bernardo delivered mail in the same region my grandfather was born. Also mentioned in the marriage certificate of my grandparents is "Boal" but it is difficult to read the writing. I am very new to this and apologize to all if this does not make sense.
--------------------------------
Lo siento, no hablo español, pero lo intentaré. Tengo la esperanza de encontrar información genealógica de Bernardo Acevedo y Huelves. Él es un pariente de mi abuelo, que nació en Oviedo en 1895, y dio a mi abuelo, una copia de Poesía cuando salió para Cuba alrededor de 1912. Buscando en Internet ha dado poca información. Mi abuela me dijo que tal vez un nieto de Bernardo sea un cartero en la misma región en que mi abuelo nació. También en el certificado de matrimonio de mis abuelos se menciona "Boal", pero es difícil de leer la escritura. Soy muy nueva en esto y pedir disculpas a todos si esto no tiene sentido.
Bernardo Acevedo y Huelves
Moderators: svgev, Maria Garcia Alvarez, Moderators
-
- Posts: 3
- Joined: Wed Nov 11, 2009 11:49 pm
- Location: Desert SW, USA
- asturias_and_me:
Bernardo Acevedo y Huelves
What little I know I owe to my ignorance - Toutes Reflexions Faites
Welcome, Sally!
Your translation was pretty good. I took the liberty of changing a few details to make the meaning agree with your English version. I hope that's okay. Did I understand correctly that your grandmother thought that one of Bernardo's grandsons was a mail carrier?
Boal is a county and town (the county's capital) in western Asturias, a very pretty area. It would help if you could list the data from the marriage certificate in a reply to this thread.
You'll also want to learn what "Oviedo" means from this message:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=2224
-------------------------------
¡Bienvenida, Sally!
Esa traducción es bastante buena. Me tomé la libertad de cambiar algunos detalles para que el significado coincide con tu versión en inglés. Espero que no te molesta. ¿He entendido bien que tu abuela pensó que uno de los nietos de Bernardo era cartero?
Boal es un consejo y pueblo (el sede del consejo) en el occidente de Asturias, un región muy encantadora. Nos ayudaría si puedes pegar aquí en un mensaje los detalles del certificado de matrimonio de tus abuelos.
También te ayudaría conocer sobre qué significa "Oviedo" in este mensaje:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=2224
Your translation was pretty good. I took the liberty of changing a few details to make the meaning agree with your English version. I hope that's okay. Did I understand correctly that your grandmother thought that one of Bernardo's grandsons was a mail carrier?
Boal is a county and town (the county's capital) in western Asturias, a very pretty area. It would help if you could list the data from the marriage certificate in a reply to this thread.
You'll also want to learn what "Oviedo" means from this message:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=2224
-------------------------------
¡Bienvenida, Sally!
Esa traducción es bastante buena. Me tomé la libertad de cambiar algunos detalles para que el significado coincide con tu versión en inglés. Espero que no te molesta. ¿He entendido bien que tu abuela pensó que uno de los nietos de Bernardo era cartero?
Boal es un consejo y pueblo (el sede del consejo) en el occidente de Asturias, un región muy encantadora. Nos ayudaría si puedes pegar aquí en un mensaje los detalles del certificado de matrimonio de tus abuelos.
También te ayudaría conocer sobre qué significa "Oviedo" in este mensaje:
http://www.asturianus.org/forum/viewtopic.php?t=2224
Last edited by Art on Thu Nov 12, 2009 1:38 am, edited 1 time in total.
-
- Posts: 3
- Joined: Wed Nov 11, 2009 11:49 pm
- Location: Desert SW, USA
- asturias_and_me:
Thank you so much, Art. Using translators leaves much to be desired.
I am not fluent but can make out a little bit; my father is fluent but he cannot read this so I will make an attempt. My grandfather's name was Jesus Acevedo y Rodriguez, the legitimate son of D. Fernando Acevedo y Perez. The translation doesn't make sense: Boal harnesses neighbor in Oviedo. His mother was Da. Josefa Rodriguez, deceased at the time of marriage, from Boal.
The certificate is from Cuba, which is where my grandfather went after leaving Spain when his father remarried, which my grandfather felt was disrespectful to his mother's memory.
I am unsure of the relationship of Bernardo to the mail carrier but my grandmother had given me slips of paper with words on it, which I attempted to translate. I believe it meant one of my grandfather's cousins was the mail carrier, somehow related to Bernardo in a direct way. I also believe the book Bernardo gave my grandfather was inscribed to him. You could tell it had traveled with him for 70 years. My grandmother said it was a close relation, perhaps an uncle, but the dates seem a bit much for that close. They owned land, which was left to my grandfather when Fernando passed away as I believe he was an only child.
I apologize for my poor language skills; my grandfather was emphatic we "speak American." I had lost all hope of ever finding any genealogical information, save the birth certificates my grandmother gave me, until finding Bernardo's name when reading up on the history of the region. A little more digging revealed Poesia, and that's when the connection was made so I searched some more and found this site.
___________________
Muchas gracias, Art. La utilización de traductores deja mucho que desear.
Yo no hablo con fluidez, pero puede hacer un poco, mi padre es fluido, pero no puede leer esto para que voy a hacer un intento. Mi abuelo era Jesús Acevedo y Rodríguez, el hijo legítimo de D. Fernando Acevedo y Pérez. La traducción no tiene sentido: vecino de Mazos de Boal en Oviedo. Su madre fue Da. Josefa Rodríguez, natural de Mazos de Boal, ya difunta.
El certificado es de Cuba, que es donde mi abuelo se fue después de salir de España cuando su padre volvió a casarse, que mi abuelo sintió faltado al respeto a la memoria de su madre.
No estoy seguro de la relación de Bernardo a la compañía de correo, pero mi abuela me había dado hojas de papel con palabras en él, que he tratado de traducir. Yo creo que significa uno de los primos de mi abuelo era el cartero, de alguna manera relacionadas con Bernardo en forma directa. También creo que el libro de Bernardo le dio a mi abuelo estaba inscrito a él. Se podía decir que había viajado con él durante 70 años. Mi abuela dijo que era una estrecha relación, tal vez un tío, pero la fecha parece un poco mucho para que se cierran. Eran dueños de la tierra, que se dejó a mi abuelo cuando Fernando murió como creo que era un hijo único.
Me disculpo por mi pobreza del lenguaje, y mi abuelo fue enfático que "hablar de América". Yo había perdido toda esperanza de encontrar toda la información genealógica, salvo las partidas de nacimiento de mi abuela me dio, hasta encontrar el nombre de Bernardo, al leer sobre la historia de la región. Un poco más de excavación reveló Poesía, y que cuando se realizó la conexión así que busqué un poco más y encontró este sitio.
Again, Google translor.
I am not fluent but can make out a little bit; my father is fluent but he cannot read this so I will make an attempt. My grandfather's name was Jesus Acevedo y Rodriguez, the legitimate son of D. Fernando Acevedo y Perez. The translation doesn't make sense: Boal harnesses neighbor in Oviedo. His mother was Da. Josefa Rodriguez, deceased at the time of marriage, from Boal.
The certificate is from Cuba, which is where my grandfather went after leaving Spain when his father remarried, which my grandfather felt was disrespectful to his mother's memory.
I am unsure of the relationship of Bernardo to the mail carrier but my grandmother had given me slips of paper with words on it, which I attempted to translate. I believe it meant one of my grandfather's cousins was the mail carrier, somehow related to Bernardo in a direct way. I also believe the book Bernardo gave my grandfather was inscribed to him. You could tell it had traveled with him for 70 years. My grandmother said it was a close relation, perhaps an uncle, but the dates seem a bit much for that close. They owned land, which was left to my grandfather when Fernando passed away as I believe he was an only child.
I apologize for my poor language skills; my grandfather was emphatic we "speak American." I had lost all hope of ever finding any genealogical information, save the birth certificates my grandmother gave me, until finding Bernardo's name when reading up on the history of the region. A little more digging revealed Poesia, and that's when the connection was made so I searched some more and found this site.
___________________
Muchas gracias, Art. La utilización de traductores deja mucho que desear.
Yo no hablo con fluidez, pero puede hacer un poco, mi padre es fluido, pero no puede leer esto para que voy a hacer un intento. Mi abuelo era Jesús Acevedo y Rodríguez, el hijo legítimo de D. Fernando Acevedo y Pérez. La traducción no tiene sentido: vecino de Mazos de Boal en Oviedo. Su madre fue Da. Josefa Rodríguez, natural de Mazos de Boal, ya difunta.
El certificado es de Cuba, que es donde mi abuelo se fue después de salir de España cuando su padre volvió a casarse, que mi abuelo sintió faltado al respeto a la memoria de su madre.
No estoy seguro de la relación de Bernardo a la compañía de correo, pero mi abuela me había dado hojas de papel con palabras en él, que he tratado de traducir. Yo creo que significa uno de los primos de mi abuelo era el cartero, de alguna manera relacionadas con Bernardo en forma directa. También creo que el libro de Bernardo le dio a mi abuelo estaba inscrito a él. Se podía decir que había viajado con él durante 70 años. Mi abuela dijo que era una estrecha relación, tal vez un tío, pero la fecha parece un poco mucho para que se cierran. Eran dueños de la tierra, que se dejó a mi abuelo cuando Fernando murió como creo que era un hijo único.
Me disculpo por mi pobreza del lenguaje, y mi abuelo fue enfático que "hablar de América". Yo había perdido toda esperanza de encontrar toda la información genealógica, salvo las partidas de nacimiento de mi abuela me dio, hasta encontrar el nombre de Bernardo, al leer sobre la historia de la región. Un poco más de excavación reveló Poesía, y que cuando se realizó la conexión así que busqué un poco más y encontró este sitio.
Again, Google translor.
What little I know I owe to my ignorance - Toutes Reflexions Faites
The Google translator is better than most, but as you've said sure isn't perfect. If you know enough Spanish to correct the Google translation of your messages, then it's worthwhile adding it to your message. That's a good way to learn more Spanish.
Yes, don't bother to show us the Google translation of the original documents. Because of names of people and places, that'll be worse than usual. You can just quote the Spanish in your English text.
You should post the contents of the birth and wedding certificates, and even the note from your grandmother about the mail carrier relative. Perhaps someone can figure out more from them.
"Vecino de Mazos de Boal en Oviedo" means that he was a resident (literally neighbor) of the pueblo called Mazos in the consejo/county Boal in the province of Asturias (which used to be called "Oviedo"). So you've got a lot of good info there.
Los Mazos (Os Mazos in Asturian) is a little village north and west of the town of Boal right along the road to Coaña. I'm guessing that it's only 1 mile or mile and a half out of Boal. Since it's on the main road, anyone who has been to Boal has probably traveled past Os Mazos.
-------------------------
El traductor de Google es mejor que la mayoría, pero, claro, como has dicho no es perfecta. Si sabes suficiente la lengua español para corregir la traducción de sus mensajes hecho por Google, entonces vale la pena agregarlo a tus mensajes. Esa es una buena manera de aprender más.
Sí, no te preocupas en mostrarnos la traducción de Google de los documentos originales. Debido a los nombres de personas y lugares, va a ser peor que normal. Sólo hay que citar al texto español en tu mensaje en inglés.
Sería buena idea copiar el contenido de los certificados de nacimiento y matrimonio, e incluso la nota de tu abuela sobre el familiar quien era cartero. Tal vez alguien pueda decirnos más.
"Vecino de Mazos de Boal en Oviedo" significa que era natural del pueblo llamado Mazos en el consejo de Boal en la provincia de Asturias (que en esa época se llamaba "Oviedo"). Así que ya tienes un montón de información útil.
Los Mazos (Os Mazos en asturianu) es un pequeño pueblo al norte y al oeste del pueblo de Boal que se encuentra por la carretera a Coaña. Supongo que es sólo 1.5 km de Boal. Puesto que es en la carretera principal, cualquiera que haya visto a Boal ha pasado por Os Mazos.
Yes, don't bother to show us the Google translation of the original documents. Because of names of people and places, that'll be worse than usual. You can just quote the Spanish in your English text.
You should post the contents of the birth and wedding certificates, and even the note from your grandmother about the mail carrier relative. Perhaps someone can figure out more from them.
"Vecino de Mazos de Boal en Oviedo" means that he was a resident (literally neighbor) of the pueblo called Mazos in the consejo/county Boal in the province of Asturias (which used to be called "Oviedo"). So you've got a lot of good info there.
Los Mazos (Os Mazos in Asturian) is a little village north and west of the town of Boal right along the road to Coaña. I'm guessing that it's only 1 mile or mile and a half out of Boal. Since it's on the main road, anyone who has been to Boal has probably traveled past Os Mazos.
-------------------------
El traductor de Google es mejor que la mayoría, pero, claro, como has dicho no es perfecta. Si sabes suficiente la lengua español para corregir la traducción de sus mensajes hecho por Google, entonces vale la pena agregarlo a tus mensajes. Esa es una buena manera de aprender más.
Sí, no te preocupas en mostrarnos la traducción de Google de los documentos originales. Debido a los nombres de personas y lugares, va a ser peor que normal. Sólo hay que citar al texto español en tu mensaje en inglés.
Sería buena idea copiar el contenido de los certificados de nacimiento y matrimonio, e incluso la nota de tu abuela sobre el familiar quien era cartero. Tal vez alguien pueda decirnos más.
"Vecino de Mazos de Boal en Oviedo" significa que era natural del pueblo llamado Mazos en el consejo de Boal en la provincia de Asturias (que en esa época se llamaba "Oviedo"). Así que ya tienes un montón de información útil.
Los Mazos (Os Mazos en asturianu) es un pequeño pueblo al norte y al oeste del pueblo de Boal que se encuentra por la carretera a Coaña. Supongo que es sólo 1.5 km de Boal. Puesto que es en la carretera principal, cualquiera que haya visto a Boal ha pasado por Os Mazos.
- Terechu
- Moderator
- Posts: 1540
- Joined: Tue Jun 24, 2003 4:43 am
- Location: GIJON - ASTURIAS
- asturias_and_me:
Good detective work, Art! I found there are still a few Acevedos in county Boal (see the phone guide www.paginasblancas.es ). It isn't very densely populated, so they're likely to know about their relatives who went to Cuba.
-
- Posts: 3
- Joined: Wed Nov 11, 2009 11:49 pm
- Location: Desert SW, USA
- asturias_and_me:
I will attempt the marriage certificate but want to wait until my dad reviews it before posting, just to ensure it makes sense. (I am awaiting delivery of a new print head sometime this week.) The birth certificates, however, are for my grandmother and two brothers; as they were born in Salamanca, I'm uncertain how much good it will do to post them. She was the official letter-writer of the two, having learned of Bernardo after one of her many phone calls "back home." After my grandfather passed away & the king returned, my dad took her back & met many of the family members. They were unable to make it north, unfortunately; upon her passing in 1995, her address book disappeared, which had the names of all the family she still kept in contact with. Most weren't born when she left but all knew of her as she would send packages filled with necessities and treats. They spent a month visiting her old home, which was being demolished for a parking garage, meeting family and the few who were still alive that she knew. My father remembers the hospitality was unparalleled and one named their son, born shortly after they left, after my father.
The scrap of paper has long since vanished but, spelled phonetically, was búzon, poesia, primo. While I cannot find it at present, packed up somewhere is a picture of my great-grandfather taken quite early in the 20th century; he looks to be perhaps 70, maybe more, so Bernardo may have been closely related. My grandfather seldom spoke of his family or home as he worked very hard to become an American; I never knew a more patriotic person. My grandmother was the one with the stories, of how they courted by mail for many years before she returned to Cuba for the marriage. They met when she was traveling with her mother and siblings to Panama, her father and his crew being sent for to put in the railroad there.
I cherished my grandparents and hope this leads to a little more information. Hardly a day passes when my dad and I don't remember these wonderful people and the lessons they imparted, which I now try to pass on to my grandsons.
Thank you again for your help. I am so very grateful I found your site!
The scrap of paper has long since vanished but, spelled phonetically, was búzon, poesia, primo. While I cannot find it at present, packed up somewhere is a picture of my great-grandfather taken quite early in the 20th century; he looks to be perhaps 70, maybe more, so Bernardo may have been closely related. My grandfather seldom spoke of his family or home as he worked very hard to become an American; I never knew a more patriotic person. My grandmother was the one with the stories, of how they courted by mail for many years before she returned to Cuba for the marriage. They met when she was traveling with her mother and siblings to Panama, her father and his crew being sent for to put in the railroad there.
I cherished my grandparents and hope this leads to a little more information. Hardly a day passes when my dad and I don't remember these wonderful people and the lessons they imparted, which I now try to pass on to my grandsons.
Thank you again for your help. I am so very grateful I found your site!
What little I know I owe to my ignorance - Toutes Reflexions Faites