Page 1 of 1

Nuevo traductor al asturiano

Posted: Fri Feb 12, 2010 4:00 pm
by Indalecio Fernández
Se ha publicado en la prensa asturiana la siguiente noticia:
http://www.elcomerciodigital.com/agenci ... 11533.html
Principado y Universidad crean un traductor automático castellano-asturiano
Noticias EFE
Oviedo, 11 feb (EFE).- El Gobierno del Principado de Asturias y la Universidad de Oviedo han creado el primer traductor automático castellano-asturiano, que ha sido elaborado por dos licenciados en Ingeniería Informática y otros tantos de Filología Española.
Esta nueva herramienta, aplicable en cualquier documento digital, ha sido presentada hoy por la consejera de Cultura y Turismo de Asturias, Mercedes Álvarez, y el rector de la Universidad de Oviedo, Vicente Gotor.
Mercedes Álvarez ha valorado que el traductor es por una parte una herramienta de "importancia extraordinaria" para la promoción de la lengua asturiana y por otra un fruto de "colaboración estrecha entre la institución -docente- y el Gobierno".
Ha añadido que "en esta legislatura uno de los objetivos era reafirmar el apoyo a la cultura y lengua asturiana" y este proyecto está enmarcado en esta línea de actuación.
En este sentido, ha recalcado que el traductor representa una potente herramienta de normalización y difusión social del asturiano, tanto por sus propias funcionalidades como por su carácter gratuito.
La herramienta informática que ha comenzado a funcionar hoy a través de la página web uniovi.es/eslema, es un software "gratuito, libre y público" que realiza traducciones instantáneas de textos digitales castellano-asturiano y a la inversa "pero de manera provisional y menos avanzada" ha indicado Álvarez.
El coordinador del proyecto, Julio Viejo, ha estimado que el nivel de eficacia que tiene el traductor está "entre un 80 y 90 por ciento".
Además, el mismo servidor también ofrece de una manera adicional versiones muy básicas de traductores al asturiano desde el inglés, francés, italiano, portugués, gallego, catalán y euskera.
El servidor se ha elaborado a lo largo de 24 meses desde finales de 2008 y la financiación ha estado a cargo del Consejería de Cultura y Turismo, que ha donado 130.721 euros, en tres mensualidades.
La Universidad ha colaborado "estrechamente" en el proyecto cediendo la base tecnológica, infraestructuras, asesoramiento, supervisión técnica y lingüística y la mano de obra no remunerada del profesorado.
Los fundamentos técnicos están en el trabajo desarrollado por el proyecto Eslema de la Universidad, un plan activo desde 2004 que formó parte del Plan nacional de I+D 2005-2008 de la dirección General de Investigación del Ministerio de Educación y Ciencia.
La coordinación y supervisión del traductor ha corrido a cargo de los profesores de la Universidad de Oviedo Ángel Neira, Alfredo Alguero y David Melendi y Julio Viejo.EFE

En el siguiente enlace se accede a la página oficial del Gobierno de la Comunidad Autónoma del Principado de Asturias, desde donde se accede al traductor: http://www.asturias.es/portal/site/Astu ... ara+buscar

O bien en este otro de la Universidad de Oviedo: http://di098.edv.uniovi.es/apertium/comun/traductor.php

Espero que sea útil a todos.

Posted: Sat Feb 13, 2010 2:55 am
by Art
Very interesting! Thanks, Indalecio. How do the translations seem to you?

I asked it to tranlate this:
Now I can translate from English to Asturian.
and it returned this:
Agora puedo traducir d'inglés a bable.
I was surprised that it used "bable" for "Asturian."

---------------------

¡Muy interesante! Gracias, Indalecio. ¿Cómo te parecen las traducciones?

Pedí que traduzca esto:
Now I can translate from English to Asturian.
y me regresó este:
Agora puedo traducir d'inglés a bable.
Me sorprendió que utilizó "bable" por "Asturian".

Posted: Sun Feb 14, 2010 4:59 pm
by is
Whatever has Mercedes Alvarez attached to its name these days (she's the infamous cultural councilor who kicked Pepe el Ferreiro out of his ethnographic museum in Grandas de Salime) is inherently rotten.

She apparently praised this online translator in statements to a Spanish press agency, so I'm highly suspect of the tool.

Here's a sentence I just plugged in:

I was walking down the street when I saw a heifer come out of the cowshed.


And I got this, supposedly in Asturian:

Andaba embaxo la cai cuándo vi un heifer salíu del establo.

Not exactly good stuff, just like Mercedes Alvarez.

Posted: Wed Feb 17, 2010 3:45 pm
by Indalecio Fernández
Bueno, como todo traductor automático, hace poco mas que traducir textos de construcción simple. Lo que diferencia a un idioma de otro es, generalmente, los giros lingüísticos y las construcciones verbales. Un traductor de este tipo lo que suele hacer es traducir palabra a palabra por lo que se puede entender el sentido, pero no hace una traducción digna. Como curiosidad está bien. Tu frase "ahora puede traducir de inglés a asturiano", es simple y el programa lo hizo correctamente, sin embargo, el texto del siguiente mensaje, no tan bien.

Posted: Sun Feb 21, 2010 3:29 pm
by Ayandés
Home, yía un traductor principalmente asturiano-castel.lano / castel.lano-asturiano. Esto traduzlo más ou menos bien. Nas outras l.linguas yá tien más problemas.

Una prueba castel.lano-asturiano:

CAST: "Se conoce como asturleonés o leonés al dominio lingüístico que se encuentra entre el galaico-portugués y el castellano. Lingüísticamente se encuadra dentro del grupo Ibero-Occidental, y surge de la peculiar evolución que sufrió el latín en los reinos de Asturias y León. El subgrupo asturleonés se subdivide en asturleonés occidental, central y oriental, y al mismo tiempo recibe los nombres de asturiano, leonés y mirandés en Asturias, León y Miranda del Douro respectivamente."

AST: "Conozse como asturlleonés o lleonés al dominiu llingüísticu que s'atopa ente'l galaico-portugués y el castellán. Lingüísticamente encuádrase dientro del grupu Ibero-Occidental, y surde de la peculiar evolución que sufrió'l llatín nos reinos d'Asturies y Lleón. El subgrupu asturlleonés subdivídese n'asturlleonés occidental, central y oriental, y coles mesmes recibe los nomes d'asturianu, lleonés y mirandés n'Asturies, Lleón y Miranda del Douro respectivamente."

L'aparatu nun vei pa poeta pero polo menos fai testos entendibles. A mí lo que nun me presta muncho ye esi vocabulariu que gasta pa dalgunes coses: Lleón y lleonés en cuenta de Llión y llionés, castellán en cuenta de castellano o polo menos el normativu (pero artificial) castellanu.

Posted: Tue Feb 23, 2010 2:21 pm
by Villamil
Home, nun ye perfeutu pero endagora ta bien. Ya meyorará col tiempu.

Posted: Wed Feb 24, 2010 6:31 am
by Indalecio Fernandez
Pa normativa la de la Academia, bastante discutible: http://www.academiadelallingua.com/

Posted: Sun Feb 28, 2010 4:19 am
by Art
He utilizado el traductor de esta noche para probar mi transcripción de las letras de la canción de Hevia, Busindre Reel. Funcionó bastante bien. ¡Pues, es posible que tenga mal la letra!

Aquí hay dos páginas con dos versiones de la música para que puedes escucharlo:
http://www.goear.com/listen/ffd81c4/hev ... reel-hevia
http://www.youtube.com/watch?v=xTFBzIa1SiE

Hay un montón de páginas web que supuestamente listan de letras, pero la mayoría son tontas y confusas.

Esto es lo que estoy escuchando en el Asturianu:
Un home vuelva a la mia casa
faciendo ruiu coles madreñes

O tal vez:
Bon home, vuelvas a la mia casa
faciendo ruiu coles madreñes

Traducida al Inglés:
A man returns home to my house
making noise with his wooden shoes

O
Good man, return home to my house
making noise with your wooden shoes

¿Qué te parece? Me encantaría correcciones!

-----------------------------------

I used the translator tonight to test my transcription of the lyrics of Hevia's Busindre Reel. It worked pretty well. Then again, I may have the lyrics wrong!

Here are two pages with two versions of the music so you can listen to it:
http://www.goear.com/listen/ffd81c4/hev ... reel-hevia
http://www.youtube.com/watch?v=xTFBzIa1SiE

There are a lot of web pages that supposedly list the lyrics, but most of them are silly and garbled.

This is what I'm hearing in Asturianu:
Un home vuelva a la mia casa
faciendo ruiu coles madreñes

Or perhaps:
Bon home, vuelvas a la mia casa
faciendo ruiu coles madreñes

Translated into English:
A man returns home to my house
making noise with his wooden shoes

Or:
Good man, return home to my house
making noise with your wooden shoes

What do you think? I welcome corrections!

Posted: Sun Feb 28, 2010 3:39 pm
by Art
A friend, Antón, suggested these possibilities, but also said it wasn't clear what she was singing.

Man, don't return back to my house
making noise with your wooden shoes.

Or:

Oh man, don't come back home
making noise with your wooden shoes.

It's funny that that turns the meaning backwards from what I heard!

-----------------------

Un amigo, Antón, sugirió estas posibilidades, pero también dijo que no está cierto sobre lo que cantó.

[Lo siento, el asturianu es mío, no de Antón.]

Nun home vuelvas a la mia casa
faciendo ruiu coles madreñes

O bien:

¡Oh home, nun vuelvas a la mia casa
faciendo ruiu coles madreñes

Es curioso que este sentido es al contrario de lo que he escuchado!

Posted: Fri Jul 02, 2010 10:36 am
by Art
A visitor to YouTube has suggested a better translation for the first phrase, which makes a lot more sense. Now it would be:

Tu non vuelvas a la mio casa
faciendo ruiu coles madreñes

In English:
You never return home to my house
making noise with the (your) wooden shoes

OR

You will never return home to my house
making noise with the (your) wooden shoes


00000

The translator did a decent job of translating from Asturian to Castilian:
Tú no vuelvas a mi domicilio
haciendo ruido con las madreñas

And in reverse, Castilian to Asturian:
Tu nun vuelvas a la mio casa
faciendo ruiu coles madreñes

----------------------------------

Un visitante a YouTube ha sugerido una traducción mejor para la primera frase, una que tiene mucho más sentido. Ahora sería:

Tu non vuelvas a la mio casa
faciendo ruiu coles madreñes

En inglés:
You never return home to my house
making noise with the (your) wooden shoes

O

You will never return home to my house
making noise with the (your) wooden shoes

00000

El traductor funciona bastante bien en hacer una traducción del asturiano al castellano:
Tú no vuelvas a mi domicilio
haciendo ruido con las madreñas

Y al reverso, castellano a asturianu:
Tu nun vuelvas a la mio casa
faciendo ruiu coles madreñes

Posted: Fri Jul 02, 2010 11:06 am
by Ayandés
Art wrote:El traductor funciona bastante bien en hacer una traducción del asturiano al castellano:
Tú no vuelvas a mi domicilio
haciendo ruido con las madreñas

Y al reverso, castellano a asturianu:
Tu nun vuelvas a la mio casa
faciendo ruiu coles madreñes
Bueno, tien un error n'asturiano. Lo correcto yía "Tu nun vuelvas a mio casa", sin esi "la" que se pierde cuando'l posesivu acompaña a "casa" ya al parentescu más próximu (ex.: "toi con mio madre" ya non "toi cola mio madre").
Pero yía un error bien pequeñu, ye verdá.

Posted: Fri Jul 02, 2010 11:17 am
by Art
Gracias, Ayandés,

Ja ja, es interesante que Hevia (o quien escribió la letra) lo hizo mal. Si escuchas a la canción (http://www.youtube.com/watch?v=xTFBzIa1SiE -- las palabras empiezan en minuto 2:10) creo que dice "a la mia casa".

Pero sería muy útil oír tu opinión de las palabras que cantó. ¿Cómo te parece la letra cuando escuchas?

-------------------

Thanks, Ayandés,

Heh, it's interesting that Hevia (or whoever wrote the words to the song) did it badly. If you listen to the song (http://www.youtube.com/watch?v=xTFBzIa1SiE -- the words begin at minute 2:10) I think that the singer says "a la mia casa".

But it would be very helpful to have your opinion what words she's singing. ¿What do you hear when you listen?

Posted: Fri Jul 02, 2010 11:37 am
by Ayandés
Art wrote:Gracias, Ayandés,

Ja ja, es interesante que Hevia (o quien escribió la letra) lo hizo mal. Si escuchas a la canción (http://www.youtube.com/watch?v=xTFBzIa1SiE -- las palabras empiezan en minuto 2:10) creo que dice "a la mia casa".

Pero sería muy útil oír tu opinión de las palabras que cantó. ¿Cómo te parece la letra cuando escuchas?
You entiendo esto:

"Tu non vuelvas a ca mio casa faciendo ruidu con les madreñes"

Esi "ca" puede ser una variante de "cabu", que tien el significáu de "xunto a". Lo que pasa que nun tou seguru de qu'exista esa variante "ca", pero yía fácil que sí.
Tamién puede interpretase así:

"Tu non vuelvas acá a mio casa faciendo ruidu con les madreñes"

Posted: Fri Jul 02, 2010 4:45 pm
by Art
¡Muy bien hecho! Tiene sentido así.

----------------

Ah, that's great! It makes more sense like that.