Page 1 of 1

"Ana in the Tropics"-Pulitzer Prize Drama 2003

Posted: Wed Dec 03, 2003 12:58 pm
by El Tampeno
Hi Everyone...just to let you know that this year's Pulitzer prize in drama went to a play by Nilo Cruz called "Ana in the Tropics". It is set in Tampa in 1929 during a period of intense labor unrest and socialist activism. The cigar factories had "lectores"- educated men who read to the workers as they rolled cigars. They were paid by the workers, not the factory owners. They ultimately fell into disfavor with the owners who considered them a source of agitation, particlulary in the years between the Russian revolution and the Spanish civil war.

The title stems from the fact that the lector was reading Tolstoy's "Ana Karenina" at the time. I haven't seem it yet but I think it is basically a love story re: life imitates art...but the background captures the atmosphere in which many of the Asturiano tabaqueros existed.

In opened in New York in mid-November and has gotten excellent critical reviews. The author is a Cuban-American who arrived in the USA as a child...apparently he's never been to Tampa but grew up hearing about Tampa/Ybor City and the immigrant struggles from his parents/grandparents.


____________________
Translated by Terechu

Traducción de Terechu

Hola a todos...sólo quería deciros que el premio Pulitzer de este año, en la categoría de drama, fue para el obra de teatro de Nilo Cruz “Ana en el trópico”. Se desarrolla en Tampa en 1929 durante un período de intensa conflictividad laboral y activismo socialista. Las fábricas de cigarros tenían “lectores” – hombres cultos que les leían a los trabajadores mientras liaban los cigarros. Les pagaban los trabajadores, no los propietarios de la fábrica. Finalmente cayeron en desgracia con los patrones, quienes les consideraban una fuente de agitación, particularmente en los años entre la revolución rusa y la guerra civil española.

El título se debe a que por aquel entonces el lector estaba leyendo “Ana Karenina” de Tolstoy. Aún no lo he visto pero creo que es básicamente una historia de amor relativa a que la vida imita al arte...pero el argumento de fondo capta la atmósfera en la que muchos de los tabaqueros asturianos se desenvolvían.

Se estrenó en Nueva York a mediados de noviembre y ha recibido críticas excelentes. El autor es un cubano-americano que llegó a los Estados Unidos de niño...parece ser que nunca estuvo en Tampa, pero se crió oyendo hablar a sus padres/abuelos de Tampa/Ybor City y la lucha de los inmigrantes.

Posted: Thu Dec 04, 2003 5:46 am
by Terechu
Traducción de Terechu

Hola a todos...sólo quería deciros que el premio Pulitzer de este año, en la categoría de drama, fue para el obra de teatro de Nilo Cruz “Ana en el trópico”. Se desarrolla en Tampa en 1929 durante un período de intensa conflictividad laboral y activismo socialista. Las fábricas de cigarros tenían “lectores” – hombres cultos que les leían a los trabajadores mientras liaban los cigarros. Les pagaban los trabajadores, no los propietarios de la fábrica. Finalmente cayeron en desgracia con los patrones, quienes les consideraban una fuente de agitación, particularmente en los años entre la revolución rusa y la guerra civil española.

El título se debe a que por aquel entonces el lector estaba leyendo “Ana Karenina” de Tolstoy. Aún no lo he visto pero creo que es básicamente una historia de amor relativa a que la vida imita al arte...pero el argumento de fondo capta la atmósfera en la que muchos de los tabaqueros asturianos se desenvolvían.

Se estrenó en Nueva York a mediados de noviembre y ha recibido críticas excelentes. El autor es un cubano-americano que llegó a los Estados Unidos de niño...parece ser que nunca estuvo en Tampa, pero se crió oyendo hablar a sus padres/abuelos de Tampa/Ybor City y la lucha de los inmigrantes.

-----------------------------------
Nota: No pude incluir esta traducción en el mensaje de Tony por problemas técnicos.
Terechu

Posted: Thu Dec 04, 2003 5:51 am
by Terechu
Lo siento, ya sé por qué no podía editar el mensaje: no me tocan a mí las traducciones de esta sección!!
Perdón por el exceso de entusiasmo :).
----------------------------------------------------------

Sorry, I just realized why I couldn't edit the message: I'm not assigned to translate this section!!!
Pardon my excessive enthusiasm :).

Posted: Sun Dec 14, 2003 1:06 am
by Art
Ah, that's not excessive enthusiam, Terechu!

I've given you permission to translate this section. Let me know if you get excited by any of the others.

-------------
translated by Art & Reverso

¡Ah, esto no es enthusiam excesivo, Terechu!

Le he dado el permiso de traducir esta sección. Avíseme si estás excitado por cualquiera de los demás.