The term “esgalaziau” means a person or an animal that is not just hungry but voracious, that is greedy for eating.
Related with esgalaziau are these other words: the verb, “esgalazar” = to be greedy and “esgalazamientu” = famine, feel the stomach empty due to hunger
One of my dogs is always “esgalaziau”, when he eats he does so fast that I think he doesn't chew the food. Even, he tries to steal the food of the others.
My mother says: "Esti perru siempre ta' esgalaciau; paez que nun comió en un mes". (This dog is always hungry; it seems he does not eat a month ago)
Esgalaziau-Starving, hungry, famished - hambriento
Moderators: Moderators, Asturian Vocabulary Posters
- Marta Elena Díaz García
- Moderator
- Posts: 374
- Joined: Sun Sep 07, 2003 10:35 am
- Location: Molleda. Corvera de Asturias
- asturias_and_me:
- Marta Elena Díaz García
- Moderator
- Posts: 374
- Joined: Sun Sep 07, 2003 10:35 am
- Location: Molleda. Corvera de Asturias
- asturias_and_me:
Connotation
Hi, Art
Yes, the word has a negative connotation. It may refer to a person that never is plenty, that never seems to be full .....It is terrible but it is so.
However, the word "esfamiau" is also for a hungry person, for that who has no food to eat.
Marta.
Yes, the word has a negative connotation. It may refer to a person that never is plenty, that never seems to be full .....It is terrible but it is so.
However, the word "esfamiau" is also for a hungry person, for that who has no food to eat.
Marta.
- Bob
- Moderator
- Posts: 1774
- Joined: Mon Feb 24, 2003 3:54 am
- Location: Connecticut and Massachusetts
- asturias_and_me:
esgalaziau
How about "famished" in English?
Hi, Bob! Nice to see you back again!
Yes, it sounds like "esfamiau" would be closer to "famished" or maybe "ravenous." But "esgalaziau" seems to be pejorative (very negative meaning, not something you would say kindly or about yourself).
I guess that in English we can use "starving" or "famished" to mean both "to be very hungry" and also "to be so hungry as to be fearsome."
-------------------
¡Bienvenido, Bob! ¡Qué bueno verte otra vez por aquí!
Sí, parece que "esfamiau" sería más como nuestras palabras "famished" o tal vez "ravenous." Pero "esgalaziau" parece más peyorativa (muy negativa en sentido, no lo que se dice su mismo o con bondad).
Supongo que en inglés podamos utilizar "starving" (hambroso)" o "famished" (moriendo de hambre) en el sentido tanto de "tener mucha hambre" como "tener tanto hambre que sea aterrador a los demas".
Yes, it sounds like "esfamiau" would be closer to "famished" or maybe "ravenous." But "esgalaziau" seems to be pejorative (very negative meaning, not something you would say kindly or about yourself).
I guess that in English we can use "starving" or "famished" to mean both "to be very hungry" and also "to be so hungry as to be fearsome."
-------------------
¡Bienvenido, Bob! ¡Qué bueno verte otra vez por aquí!
Sí, parece que "esfamiau" sería más como nuestras palabras "famished" o tal vez "ravenous." Pero "esgalaziau" parece más peyorativa (muy negativa en sentido, no lo que se dice su mismo o con bondad).
Supongo que en inglés podamos utilizar "starving" (hambroso)" o "famished" (moriendo de hambre) en el sentido tanto de "tener mucha hambre" como "tener tanto hambre que sea aterrador a los demas".